Early Theories of Translation - novelonlinefull.com
You’re read light novel Early Theories of Translation Part 10 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[244] _Op. cit._
[245] See _The Nicene and Post-Nicene Fathers_, ed. Schaff and Wace, New York, 1893, p. 491.
[246] Holland, Note, p. 89.
[247] Published at the end of his _Virgil_.
[248] In _The Countess of Pembroke's Emanuell_, 1591.
[249] Reprinted, New York, 1903.
III. THE SIXTEENTH CENTURY
III
THE SIXTEENTH CENTURY
The Elizabethan period presents translations in astonishing number and variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions."[250] Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth translated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's _Treatise on the Lord's Prayer_, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many things translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men."[251] Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the holy scriptures and theology so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction and edifying of the unlearned mult.i.tude."[252]
The greatness of the field was fitted to arouse and sustain the ardor of English translators. In contrast with the number of ma.n.u.scripts at command in earlier days, the sixteenth century must have seemed endlessly rich in books. Printing was making the Greek and Latin cla.s.sics newly accessible, and France and Italy, awake before England to the new life, were storing the vernacular with translations and with new creations. Translators might find their tasks difficult enough and they might flag by the way, as Hoby confesses to have done at the end of the third book of _The Courtier_, but plucking up courage, they went on to the end. Hoby declares, with a vigor that suggests Bunyan's Pilgrim, "I whetted my style and settled myself to take in hand the other three books";[253] Edward h.e.l.lowes, after the hesitation which he describes in the Dedication to the 1574 edition of Guevara's _Familiar Epistles_, "began to call to mind my G.o.d, my Prince, my country, and also your worship," and so adequately upheld, went on with his undertaking; Arthur Golding, with a breath of relief, sees his rendering of Ovid's _Metamorphoses_ at last complete.
Through Ovid's work of turned shapes I have with painful pace Pa.s.sed on, until I had attained the end of all my race.
And now I have him made so well acquainted with our tongue, As that he may in English verse as in his own be sung.[254]
Sometimes the toilsomeness of the journey was lightened by companionship. Now and then, especially in the case of religious works, there was collaboration. Luther's _Commentary on Galatians_ was undertaken by "certain G.o.dly men," of whom "some began it according to such skill as they had. Others G.o.dly affected, not suffering so good a matter in handling to be marred, put to their helping hands for the better framing and furthering of so worthy a work."[255] From Thomas Norton's record of the conditions under which he translated Calvin's _Inst.i.tution of the Christian Religion_, it is not difficult to feel the atmosphere of sympathy and encouragement in which he worked. "Therefore in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign," he writes, "I translated it out of Latin into English, for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one Her Majesty's Printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness' Printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous Gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as desirous to do anything to common good, specially to the advancement of true religion.... In the doing hereof I did not only trust mine own wit or ability, but examined my whole doing from sentence to sentence throughout the whole book with conference and overlooking of such learned men, as my translation being allowed by their judgment, I did both satisfy mine own conscience that I had done truly, and their approving of it might be a good warrant to the reader that nothing should herein be delivered him but sound, unmingled and uncorrupted doctrine, even in such sort as the author himself had first framed it. All that I wrote, the grave, learned, and virtuous man, M. David Whitehead (whom I name with honorable remembrance) did among others, compare with the Latin, examining every sentence throughout the whole book. Beside all this, I privately required many, and generally all men with whom I ever had any talk of this matter, that if they found anything either not truly translated or not plainly Englished, they would inform me thereof, promising either to satisfy them or to amend it."[256] Norton's next sentence, "Since which time I have not been advertised by any man of anything which they would require to be altered" probably expresses the fate of most of the many requests for criticism that accompany translations, but does not essentially modify the impression he conveys of unusually favorable conditions for such work. One remembers that Tyndale originally antic.i.p.ated with some confidence a residence in the Bishop of London's house while he translated the Bible. Thomas Wilson, again, says of his translation of some of the orations of Demosthenes that "even in these my small travails both Cambridge and Oxford men have given me their learned advice and in some things have set to their helping hand,"[257] and Florio declares that it is owing to the help and encouragement of "two supporters of knowledge and friendship," Theodore Diodati and Dr.
Gwinne, that "upheld and armed" he has "pa.s.sed the pikes."[258]
The translator was also sustained by a conception of the importance of his work, a conception sometimes exaggerated, but becoming, as the century progressed, clearly and truly defined. Between the lines of the dedication which Henry Parker, Lord Morley, prefixes to his translation of Petrarch's _Triumphs_,[259] one reads a pathetic story of an appreciation which can hardly have equaled the hopes of the author. He writes of "one of late days that was groom of the chamber with that renowned and valiant prince of high memory, Francis the French king, whose name I have forgotten, that did translate these triumphs to that said king, which he took so thankfully that he gave to him for his pains an hundred crowns, to him and to his heirs of inheritance to enjoy to that value in land forever, and took such pleasure in it that wheresoever he went, among his precious jewels that book always carried with him for his pastime to look upon, and as much esteemed by him as the richest diamond he had." Moved by patriotic emulation, Lord Morley "translated the said book to that most worthy king, our late sovereign lord of perpetual memory, King Henry the Eighth, who as he was a prince above all others most excellent, so took he the work very thankfully, marvelling much that I could do it, and thinking verily I had not done it without help of some other, better knowing in the Italian tongue than I; but when he knew the very truth, that I had translated the work myself, he was more pleased therewith than he was before, and so what his highness did with it is to me unknown."
Hyperbole in estimating the value of the translator's work is not common among Lord Morley's successors, but their very recognition of the secondary importance of translation often resulted in a modest yet dignified insistence on its real value. Richard Eden says that he has labored "not as an author but as a translator, lest I be injurious to any man in ascribing to myself the travail of other."[260] Nicholas Grimald qualifies a translation of Cicero as "my work," and immediately adds, "I call it mine as Plautus and Terence called the comedies theirs which they made out of Greek."[261] Harrington, the translator of _Orlando Furioso_, says of his work: "I had rather men should see and know that I borrow at all than that I steal any, and I would wish to be called rather one of the worst translators than one of the meaner makers, specially since the Earl of Surrey and Sir Thomas Wiat, that are yet called the first refiners of the English tongue, were both translators out of the Italian. Now for those that count it such a contemptible and trifling matter to translate, I will but say to them as M. Bartholomew Clarke, an excellent learned man and a right good translator, said in a manner of pretty challenge, in his Preface (as I remember) upon the Courtier, which book he translated out of Italian into Latin. 'You,' saith he, 'that think it such a toy, lay aside my book, and take my author in hand, and try a leaf or such a matter, and compare it with mine.'"[262] Philemon Holland, the "translator general"
of his time, writes of his art: "As for myself, since it is neither my hap nor hope to attain to such perfection as to bring forth something of mine own which may quit the pains of a reader, and much less to perform any action that might minister matter to a writer, and yet so far bound unto my native country and the blessed state wherein I have lived, as to render an account of my years pa.s.sed and studies employed, during this long time of peace and tranquillity, wherein (under the most gracious and happy government of a peerless princess, a.s.sisted with so prudent, politic, and learned Counsel) all good literature hath had free progress and flourished in no age so much: methought I owed this duty, to leave for my part also (after many others) some small memorial, that might give testimony another day what fruits generally this peaceable age of ours hath produced. Endeavored I have therefore to stand in the third rank, and bestowed those hours which might be spared from the practice of my profession and the necessary cares of life, to satisfy my countrymen now living and to gratify the age ensuing in this kind."[263] To Holland's simple acceptance of his rightful place, it is pleasant to add the lines of the poet Daniel, whose imagination was stirred in true Elizabethan fashion by the larger relations of the translator. Addressing Florio, the interpreter of Montaigne to the English people, he thanks him on behalf of both author and readers for
... his studious care Who both of him and us doth merit much, Having as sumptuously as he is rare Placed him in the best lodging of our speech, And made him now as free as if born here, And as well ours as theirs, who may be proud To have the franchise of his worth allowed.
It being the proportion of a happy pen, Not to b'inva.s.sal'd to one monarchy, But dwell with all the better world of men Whose spirits are of one community, Whom neither Ocean, Deserts, Rocks, nor Sands Can keep from th' intertraffic of the mind.[264]
In a less exalted strain come suggestions that the translator's work is valuable enough to deserve some tangible recognition. Thomas Fortescue urges his reader to consider the case of workmen like himself, "a.s.suring thyself that none in any sort do better deserve of their country, that none swink or sweat with like pain and anguish, that none in like sort hazard or adventure their credit, that none desire less stipend or salary for their travail, that none in fine are worse in this age recompensed."[265] Nicholas Udall presents detailed reasons why it is to be desired that "some able, worthy, and meet persons for doing such public benefit to the commonweal as translating of good works and writing of chronicles might by some good provision and means have some condign sustentation in the same."[266] "Besides," he argues, "that such a translator travaileth not to his own private commodity, but to the benefit and public use of his country: besides that the thing is such as must so thoroughly occupy and possess the doer, and must have him so attent to apply that same exercise only, that he may not during that season take in hand any other trade of business whereby to purchase his living: besides that the thing cannot be done without bestowing of long time, great watching, much pains, diligent study, no small charges, as well of meat, drink, books, as also of other necessaries, the labor self is of itself a more painful and more tedious thing than for a man to write or prosecute any argument of his own invention. A man hath his own invention ready at his own pleasure without lets or stops, to make such discourse as his argument requireth: but a translator must ... at every other word stay, and suspend both his cogitation and his pen to look upon his author, so that he might in equal time make thrice as much as he can be able to translate."
The belief present in the comment of both Fortescue and Udall that the work of the translator is of peculiar service to the state is expressed in connection with translations of every sort. Richard Taverner declares that he has been incited to put into English part of the _Chiliades_ of Erasmus by "the love I bear to the furtherance and adornment of my native country."[267] William Warde translates _The Secrets of Maister Alexis of Piemont_ in order that "as well Englishmen as Italians, Frenchmen, or Dutchmen may suck knowledge and profit hereof."[268] John Brende, in the Dedication of his _History of Quintus Curtius_, insists on the importance of historical knowledge, his appreciation of which has made him desire "that we Englishmen might be found as forward in that behalf as other nations, which have brought all worthy histories into their natural language."[269] Patriotic emulation of what has been done in other countries is everywhere present as a motive. Occasionally the Englishman shows that he has studied foreign translations for his own guidance. Adlington, in his preface to his rendering of _The Golden a.s.s_ of Apuleius, says that he does not follow the original in certain respects, "for so the French and Spanish translators have not done";[270] Hoby says of his translation of _The Courtier_, "I have endeavored myself to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy or leaving out any parcel one or other, whereof I know not how some interpreters of this book into other languages can excuse themselves, and the more they be conferred, the more it will perchance appear."[271] On the whole, however, the comment confines itself to general statements like that of Grimald, who in translating Cicero is endeavoring "to do likewise for my countrymen as Italians, Frenchmen, Spaniards, Dutchmen, and other foreigners have liberally done for theirs."[272] In spite of the remarkable output England lagged behind other countries. Lord Morley complains that the printing of a merry jest is more profitable than the putting forth of such excellent works as those of Petrarch, of which England has "very few or none, which I do lament in my heart, considering that as well in French as in the Italian (in the which both tongues I have some little knowledge) there is no excellent work in the Latin, but that straightway they set it forth in the vulgar."[273] Morley wrote in the early days of the movement for translation, but later translators made similar complaints. Hoby says in the preface to _The Courtier_: "In this point (I know not by what destiny) Englishmen are most inferior to most of all other nations: for where they set their delight and bend themselves with an honest strife of matching others to turn into their mother tongue not only the witty writings of other languages but also of all philosophers, and all sciences both Greek and Latin, our men ween it sufficient to have a perfect knowledge to no other end but to profit themselves and (as it were) after much pains in breaking up a gap bestow no less to close it up again." To the end of the century translation is encouraged or defended on the ground that it is a public duty. Thomas Danett is urged to translate the _History_ of Philip de Comines by certain gentlemen who think it "a great dishonor to our native land that so worthy a history being extant in all languages almost in Christendom should be suppressed in ours";[274] Chapman writes indignantly of Homer, "And if Italian, French, and Spanish have not made it dainty, nor thought it any presumption to turn him into their languages, but a fit and honorable labor and (in respect of their country's profit and their prince's credit) almost necessary, what curious, proud, and poor shamefastness should let an English muse to traduce him?"[275]
Besides all this, the translator's conception of his audience encouraged and guided his pen. While translations in general could not pretend to the strength and universality of appeal which belonged to the Bible, nevertheless taken in the ma.s.s and judged only by the comment a.s.sociated with them, they suggest a varied public and a surprising contact with the essential interests of mankind. The appeals on t.i.tle pages and in prefaces to all kinds of people, from ladies and gentlemen of rank to the common and simple sort, not infrequently resemble the calculated praises of the advertiser, but admitting this, there still remains much that implies a simple confidence in the response of friendly readers.
Rightly or wrongly, the translator presupposes for himself in many cases an audience far removed from academic preoccupations. Richard Eden, translating from the Spanish Martin Cortes' _Arte de Navigar_, says, "Now therefore this work of the Art of Navigation being published in our vulgar tongue, you may be a.s.sured to have more store of skilful pilots."[276] Golding's translations of Pomponius Mela and Julius Solinus Polyhistor are described as, "Right pleasant and profitable for Gentlemen, Merchants, Mariners, and Travellers."[277] h.e.l.lowes, with an excess of rhetoric which takes from his convincingness, presents Guevara's _Familiar Epistles_ as teaching "rules for kings to rule, counselors to counsel, prelates to practise, captains to execute, soldiers to perform, the married to follow, the prosperous to prosecute, and the poor in adversity to be comforted, how to write and talk with all men in all matters at large."[278] Holland's honest simplicity gives greater weight to a similarly sweeping characterization of Pliny's _Natural History_ as "not appropriate to the learned only, but accommodate to the rude peasant of the country; fitted for the painful artisan in town or city; pertinent to the bodily health of man, woman, or child; and in one word suiting with all sorts of people living in a society and commonweal."[279] In the same preface the need for replying to those who oppose translation leads Holland to insist further on the practical applicability of his matter. Alternating his own with his critics' position, he writes: "It is a shame (quoth one) that _Livy_ speaketh English as he doth; Latinists only owe to be acquainted with him: as who should say the soldier were to have recourse to the university for military skill and knowledge, or the scholar to put on arms and pitch a camp. What should _Pliny_ (saith another) be read in English and the mysteries couched in his books divulged; as if the husbandman, the mason, carpenter, goldsmith, lapidary, and engraver, with other artificers, were bound to seek unto great clerks or linguists for instructions in their several arts." Wilson's translation of Demosthenes, again, undertaken, it has been said, with a view to rousing a national resistance against Spain, is described on the t.i.tle page as "most needful to be read in these dangerous days of all them that love their country's liberty."[280]
Naturally enough, however, especially in the case of translations from the Latin and Greek, the academic interest bulks largely in the audience, and sometimes makes an unexpected demand for recognition in the midst of the more practical appeal. Holland's _Pliny_, for example, addresses itself not only to peasants and artisans but to young students, who "by the light of the English ... shall be able more readily to go away with the dark phrase and obscure constructions of the Latin." Chapman, refusing to be burdened with a popular audience, begins a preface with the insidious compliment, "I suppose you to be no mere reader, since you intend to read Homer."[281] On the other hand, the academic reader, whether student or critic, is, if one accepts the translator's view, very much on the alert, anxious to confer the English version with the original, either that he may improve his own knowledge of the foreign language or that he may pick faults in the new rendering.
Wilson attacks the critics as "drones and no bees, lubbers and no learners," but the fault he finds in these "croaking paddocks and manifest overweeners of themselves" is that they are "out of reason curious judges over the travail and painstaking of others" instead of being themselves producers.[282] Apparently there was little fear of the indifference which is more discouraging than hostile criticism, and though, as is to be expected, it is the hostile criticism that is most often reflected in prefaces, there must have been much kindly comment like that of Webbe, who, after discussing the relations of Phaer's _Virgil_ to the Latin, concludes, "There is not one book among the twelve which will not yield you most excellent pleasure in conferring the translation with the copy and marking the gallant grace which our English speech affordeth."[283]
Such encouragements and incentives are enough to awaken the envy of the modern translator. But the sixteenth century had also its peculiar difficulties. The English language was neither so rich in resources nor so carefully standardized as it has become of later times. It was often necessary, indeed, to defend it against the charge that it was not equal to translation. Pettie is driven to reply to those who oppose the use of the vernacular because "they count it barren, they count it barbarous, they count it unworthy to be accounted of."[284] Chapman says in his preface to _Achilles' Shield_: "Some will convey their imperfections under his Greek shield, and from thence bestow bitter arrows against the traduction, affirming their want of admiration grows from the defect of our language, not able to express the copiousness (coppie) and elegancy of the original." Richard Greenway, who translated the _Annals_ of Tacitus, admits cautiously that his medium is "perchance not so fit to set out a piece drawn with so curious a pencil."[285] One cannot, indeed, help recognizing that as compared with modern English Elizabethan English was weak in resources, limited in vocabulary, and somewhat uncertain in sentence structure. These disadvantages probably account in part for such explanations of the relative difficulty of translation as that of Nicholas Udall in his plea that translators should be suitably recompensed or that of John Brende in his preface to the translation of Quintus Curtius that "in translation a man cannot always use his own vein, but shall be compelled to tread in the author's steps, which is a harder and more difficult thing to do, than to walk his own pace."[286]
Of his difficulties with sentence structure the translator says little, a fact rather surprising to the modern reader, conscious as he is of the awkwardness of the Elizabethan sentence. Now and then, however, he hints at the problems which have arisen in the handling of the Latin period.
Udall writes of his translation of Erasmus: "I have in some places been driven to use mine own judgment in rendering the true sense of the book, to speak nothing of a great number of sentences, which by reason of so many members, or parentheses, or digressions as have come in places, are so long that unless they had been somewhat divided, they would have been too hard for an unlearned brain to conceive, much more hard to contain and keep it still."[287] Adlington, the translator of _The Golden a.s.s_ of Apuleius, says, "I have not so exactly pa.s.sed through the author as to point every sentence exactly as it is in the Latin."[288] A comment of Foxe on his difficulty in translating contemporary English into Latin suggests that he at least was conscious of the weakness of the English sentence as compared with the Latin. Writing to Peter Martyr of his Latin version of the controversy between Cranmer and Gardiner, he says of the latter: "In his periods, for the most part, he is so profuse, that he seems twice to forget himself, rather than to find his end. The whole phrase hath in effect that structure that consisting for the most part of relatives, it refuses almost all the grace of translation."[289]
Though the question of sentence structure was not given prominence, the problem of rectifying deficiencies in vocabulary touched the translator very nearly. The possibility of augmenting the language was a vital issue in the reign of Elizabeth, but it had a peculiar significance where translation was concerned. Here, if anywhere, the need for a large vocabulary was felt, and in translations many new words first made their appearance. Sir Thomas Elyot early made the connection between translation and the movement for increase in vocabulary. In the _Proheme_ to _The Knowledge which maketh a wise man_ he explains that in _The Governor_ he intended "to augment the English tongue, whereby men should ... interpret out of Greek, Latin, or any other tongue into English."[290] Later in the century Peele praises the translator Harrington,
... well-letter'd and discreet, That hath so purely naturalized Strange words, and made them all free denizens,[291]
and--to go somewhat outside the period--the fourth edition of Bullokar's _English Expositor_, originally designed to teach "the interpretation of the hardest words used in our language," is recommended on the ground that those who know no language but the mother tongue, but "are yet studiously desirous to read those learned and elegant treatises which from their native original have been rendered English (of which sort, thanks to the company of painful translators we have not a few) have here a volume fit for their purposes, as carefully designed for their a.s.sistance."[292]
Whether, however, the translator should be allowed to add to the vocabulary and what methods he should employ were questions by no means easy of settlement. As in Caxton's time, two possible means of acquiring new words were suggested, naturalization of foreign words and revival of words from older English sources. Against the first of these methods there was a good deal of prejudice. Grimald in his preface to his translation of Cicero's _De Officiis_, protests against the translation that is "uttered with inkhorn terms and not with usual words." Other critics are more specific in their condemnation of non-English words.
Puttenham complains that Southern, in translating Ronsard's French rendering of Pindar's hymns and Anacreon's odes, "doth so impudently rob the French poet both of his praise and also of his French terms, that I cannot so much pity him as be angry with him for his injurious dealing, our said maker not being ashamed to use these French words, _freddon_, _egar_, _suberbous_, _filanding_, _celest_, _calabrois_, _thebanois_ and a number of others, which have no manner of conformity with our language either by custom or derivation which may make them tolerable."[293]
Richard Willes, in his preface to the 1577 edition of Eden's _History of Travel in the West and East Indies_, says that though English literature owes a large debt to Eden, still "many of his English words cannot be excused in my opinion for smelling too much of the Latin."[294] The list appended is not so remote from the modern English vocabulary as that which Puttenham supplies. Willes cites "_dominators_, _ponderous_, _ditionaries_, _portentous_, _antiques_, _despicable_, _solicitate_, _obsequious_, _homicide_, _imbibed_, _destructive_, _prodigious_, with other such like, in the stead of _lords_, _weighty_, _subjects_, _wonderful_, _ancient_, _low_, _careful_, _dutiful_, _man-slaughter_, _drunken_, _noisome_, _monstrous_, &c." Yet there were some advocates of the use of foreign words. Florio admits with mock humility that he has employed "some uncouth terms as _entraine_, _conscientious_, _endear_, _tarnish_, _comport_, _efface_, _facilitate_, _amusing_, _debauching_, _regret_, _effort_, _emotion_, and such like," and continues, "If you like them not, take others most commonly set by them to expound them, since they were set to make such likely French words familiar with our English, which may well bear them,"[295] a contention which modern usage supports. Nicholas Udall p.r.o.nounces judicially in favor of both methods of enriching the language. "Some there be," he says, "which have a mind to renew terms that are now almost worn clean out of use, which I do not disallow, so it be done with judgment. Some others would ampliate and enrich their native tongue with more vocables, which also I commend, if it be aptly and wittily a.s.sayed. So that if any other do innovate and bring up to me a word afore not used or not heard, I would not dispraise it: and that I do attempt to bring it into use, another man should not cavil at."[296] George Pettie also defends the use of inkhorn terms.
"Though for my part," he says, "I use those words as little as any, yet I know no reason why I should not use them, for it is indeed the ready way to enrich our tongue and make it copious."[297] On the whole, however, it was safer to advocate the formation of words from Anglo-Saxon sources. Golding says of his translation of Philip of Mornay: "Great care hath been taken by forming and deriving of fit names and terms out of the fountains of our own tongue, though not altogether most usual yet always conceivable and easy to be understood; rather than by usurping Latin terms, or by borrowing the words of any foreign language, lest the matters, which in some cases are mystical enough of themselves by reason of their own profoundness, might have been made more obscure to the unlearned by setting them down in terms utterly unknown to them."[298] Holland says in the preface to his translation of Livy: "I framed my pen, not to any affected phrase, but to a mean and popular style. Wherein if I have called again into use some old words, let it be attributed to the love of my country's language." Even in this matter of vocabulary, it will be noted, there was something of the stimulus of patriotism, and the possibility of improving his native tongue must have appealed to the translator's creative power. Phaer, indeed, alleges as one of his motives for translating Virgil "defence of my country's language, which I have heard discommended of many, and esteemed of some to be more than barbarous."[299]
Convinced, then, that his undertaking, though difficult, meant much both to the individual and to the state, the translator gladly set about making some part of the great field of foreign literature, ancient and modern, accessible to English readers. Of the technicalities of his art he has a good deal to say. At a time when prefaces and dedications so frequently established personal relations between author and audience, it was natural that the translator also should take his readers into his confidence regarding his aims and methods. His comment, however, is largely incidental. Generally it is applicable only to the work in hand; it does not profess to be a statement, even on a small scale, of what translation in general ought to be. There is no discussion in English corresponding to the small, but comprehensive treatise on _La maniere de bien traduire d'une langue en autre_ which etienne Dolet published at Lyons in 1540. This casual quality is evidenced by the peculiar way in which prefaces in different editions of the same book appear and disappear for no apparent reason, possibly at the convenience of the printer. It is scarcely fair to interpret as considered, deliberate formulation of principles, utterances so unpremeditated and fragmentary.
The theory which accompanies secular translation is much less clear and consecutive than that which accompanies the translation of the Bible.
Though in the latter case the formulation of theories of translation was almost equally incidental, respect for the original, repeated experiment, and constant criticism and discussion united to make certain principles take very definite shape. Secular translation produced nothing so h.o.m.ogeneous. The existence of so many translators, working for the most part independently of each other, resulted in a confused ma.s.s of comment whose real value it is difficult to estimate. It is true that the new scholarship with its clearer estimate of literary values and its appreciation of the individual's proprietary rights in his own writings made itself strongly felt in the sphere of secular translation and introduced new standards of accuracy, new definitions of the lat.i.tude which might be accorded the translator; but much of the old freedom in handling material, with the accompanying vagueness as to the limits of the translator's function, persisted throughout the time of Elizabeth.
In many cases the standards recognized by sixteenth-century translators were little more exacting than those of the medieval period. With many writers adequate recognition of source was a matter of choice rather than of obligation. The English translator might make suitable attribution of a work to its author and he might undertake to reproduce its substance in its entirety, but he might, on the other hand, fail to acknowledge any indebtedness to a predecessor or he might add or omit material, since he was governed apparently only by the extent of his own powers or by his conception of what would be most pleasing or edifying to his readers. To the theory of his art he gave little serious consideration. He did not attempt to a.n.a.lyse the style of the source which he had chosen. If he praised his author, it was in the conventional language of compliment, which showed no real discrimination and which, one suspects, often disguised mere advertising. His estimate of his own capabilities was only the repet.i.tion of the medieval formula, with its profession of inadequacy for the task and its claim to have used simple speech devoid of rhetorical ornament. That it was nothing but a formula was recognized at the time and is good-naturedly pointed out in the words of Harrington: "Certainly if I should confess or rather profess that my verse is unartificial, the style rude, the phrase barbarous, the metre unpleasant, many more would believe it to be so than would imagine that I thought them so."[300]
This medieval quality, less excusable later in the century when the new learning had declared itself, appears with more justification in the comment of the early sixteenth century. Though the translator's field was widening and was becoming more broadly European, the works chosen for translation belonged largely to the types popular in the Middle Ages and the comment attached to them was a repet.i.tion of timeworn phrases.
Alexander Barclay, who is best known as the author of _The Ship of Fools_, published in 1508, but who also has to his credit several other translations of contemporary moral and allegorical poems from Latin and French and even, in antic.i.p.ation of the newer era, a version of Sall.u.s.t's _Jugurthine War_, offers his translations of _The Ship of Fools_[301] and of Mancini's _Mirror of Good Manners_[302] not to the learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who may hope to be benefited morally by perusing them. He has written _The Ship of Fools_ in "common and rural terms"; he does not follow the author "word by word"; and though he professes to have reproduced for the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes adding, sometimes detracting and taking away such things as seemeth me unnecessary and superfluous."[303] His contemporary, Lord Berners, writes for a more courtly audience, but he professes much the same methods. He introduces his _Arthur of Little Britain_, "not presuming that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but a learner of the language of French: howbeit I trust my simple reason hath led me to the understanding of the true sentence of the matter."[304] Of his translation of Froissart he says, "And in that I have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued the true report of the sentence of the matter."[305] Sir Francis Bryan, under whose direction Berners' translation of _The Golden Book of Marcus Aurelius_ was issued in 1535, the year after its author's death, expresses his admiration of the "high and sweet styles"[306] of the versions in other languages which have preceded this English rendering, but similar phrases had been used so often in the characterization of undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and peculiar quality of Guevara's style.
As the century advanced, these older, easier standards were maintained especially among translators who chose material similar to that of Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative, indeed, realized in some degree the minor importance of their work as compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The preface to Turbervile's _Tragical Tales_ throws some light on the author's idea of the comparative values of translations. He thought of translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he applied himself instead to this translation "out of sundry Italians."[307] Anthony Munday apologizes for his "simple translation"
of _Palmerin d'Oliva_ by remarking that "to translate allows little occasion of fine pen work,"[308] a comment which goes far to account for the doubtful quality of his productions in this field.
Even when the translator of pleasant tales ranked his work high, it was generally on the ground that his readers would receive from it profit as well as amus.e.m.e.nt; he laid no claim to academic correctness. He mentioned or refrained from mentioning his sources at his own discretion. Painter, in inaugurating the vogue of the novella, is exceptionally careful in attributing each story to its author,[309] but Whetstone's _Rock of Regard_ contains no hint that it is translated, and _The Pet.i.t Palace of Pettie his Pleasure_ conveys the impression of original work. "I dare not compare," runs the prefatory _Letter to Gentlewomen Readers_ by R. B., "this work with the former Palaces of Pleasure, because comparisons are odious, and because they contain histories, translated out of grave authors and learned writers; and this containeth discourses devised by a green youthful capacity, and repeated in a manner extempore."[310] It was, again, the personal preference of the individual or the extent of his linguistic knowledge that determined whether the translator should employ the original Italian or Spanish versions of some collections or should content himself with an intermediary French rendering. Painter, accurate as he is in describing his sources, confesses that he has often used the French version of Boccaccio, though, or perhaps because, it is less finely written than its original. Thomas Fortescue uses the French version for his translation of _The Forest_, a collection of histories "written in three sundry tongues, in the Spanish first by Petrus Mexia, and thence done into the Italian, and last into the French by Claudius Gringet, late citizen of Paris."[311] The most regrettable lat.i.tude of all, judging by theoretic standards of translation, was the careless freedom which writers of this group were inclined to appropriate.
Anthony Munday, to take an extreme case, translating _Palmerin of England_ from the French, makes a perfunctory apology in his Epistle Dedicatory for his inaccuracies: "If you find the translation altered, or the true sense in some place of a matter impaired, let this excuse answer in default in that case. A work so large is sufficient to tire so simple a workman in himself. Beside the printer may in some place let an error escape."[312] Fortescue justifies, adequately enough, his omission of various tales by the plea that "the lack of one annoyeth not or maimeth not the other," but incidentally he throws light on the practice of others, less conscientious, who "add or change at their pleasure."
There is perhaps danger of underrating the value of the theory which accompanies translations of this sort. The translators have left comparatively little comment on their methods, and it may be that now and then more satisfactory principles were implicit. Yet even when the translator took his task seriously, his prefatory remarks almost always betrayed that there was something defective in his theory or careless in his execution. Bartholomew Young translates Montemayor's _Diana_ from the Spanish after a careful consideration of texts. "Having compared the French copies with the Spanish original," he writes, "I judge the first part to be exquisite, the other two corruptly done, with a confusion of verse into prose, and leaving out in many places divers hard sentences, and some leaves at the end of the third part, wherefore they are but blind guides of any to be imitated."[313] After this, unhappily, in the press of greater affairs he lets the work come from the printer unsupervised and presumably full of errors, "the copy being very dark and interlined, and I loath to write it out again." Robert Tofte addresses his _Honor's Academy or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta_ "to the courteous and judicious reader and to none other"; he explains that he refuses to write for "the sottish mult.i.tude," that monster "who knows not when aught well is or amiss"; and blames "such idle thieves as do purloin from others' mint what's none of their own coin."[314] In spite of this, his preface makes no mention of Nicholas de Montreux, the original author, and if it were not for the phrase on the t.i.tle page, "done into English," one would not suspect that the book was a translation. The apology of the printer, Thomas Creede, "Some faults no doubt there be, especially in the verses, and to speak truth, how could it be otherwise, when he wrote all this volume (as it were) cursorily and in haste, never having so much leisure as to overlook one leaf after he had scribbled the same," stamps Tofte as perhaps a facile, but certainly not a conscientious workman.
Another fashionable form of literature, the popular religious or didactic work, was governed by standards of translation not unlike those which controlled the fict.i.tious narrative. In the work of Lord Berners the romance had not yet made way for its more sophisticated rival, the novella. His translation from Guevara, however, marked the beginning of a new fashion. While Barclay's _Ship of Fools_ and _Mirror of Good Manners_ were addressed, like their medieval predecessors, to "lewd"
people, with _The Golden Book_ began the vogue of a new type of didactic literature, similar in its moral purpose and in its frequent employment of narrative material to the religious works of the Middle Ages, but with new stylistic elements that made their appeal, as did the novella, not to the rustic and unlearned, but to courtly readers. The prefaces to _The Golden Book_ and to the translations which succeeded it throw little light on the theory of their authors, but what comment there is points to methods like those employed by the translators of the romance and the novella. Though later translators like h.e.l.lowes went to the original Spanish, Berners, Bryan, and North employ instead the intermediary French rendering. Praise of Guevara's style becomes a wearisome repet.i.tion of conventional phrases, a rhetorical exercise for the English writer rather than a serious attempt to a.n.a.lyze the peculiarities of the Spanish. Exaggeratedly typical is the comment of h.e.l.lowes in the 1574 edition of Guevara's _Epistles_, where he repeats with considerable complacency the commendation of the original work which was "contained in my former preface, as followeth. Being furnished so fully with sincere doctrine, so unused eloquence, so high a style, so apt similitudes, so excellent discourses, so convenient examples, so profound sentences, so old antiquities, so ancient histories, such variety of matter, so pleasant recreations, so strange things alleged, and certain parcels of Scripture with such dexterity handled, that it may hardly be discerned, whether shall be greater, either thy pleasure by reading, or profit by following the same."[315]
Guevara himself was perhaps responsible for the failure of his translators to make any formal recognition of responsibility for reproducing his style. His fict.i.tious account of the sources of _The Golden Book_ is medieval in tone. He has translated, not word for word, but thought for thought, and for the rudeness of his original he has subst.i.tuted a more lofty style.[316] His English translators reverse the latter process. h.e.l.lowes affirms that his translation of the _Epistles_ "goeth agreeable unto the Author thereof," but confesses that he wants "both gloss and hue of rare eloquence, used in the polishing of the rest of his works." North later translated from the French Amyot's epoch-making principle: "the office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing out of the form of his style and manner of his speaking,"[317] but all that he has to say of his _Dial of Princes_ is that he has reduced it into English "according to my small knowledge and tender years."[318] Here again, though the translator may sometimes have tried to adopt newer and more difficult standards, he does not make this explicit in his comment.
Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection with fashionable court literature; one expects to find them a.s.sociated rather with the translations of the great cla.s.sical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the _Aeneid_ made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's comment,[319] which shows a good deal of conscious effort at definition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. Unlike the many medieval redactors of the Troy story, however, he does not a.s.sume the historian's liberty of selection and combination from a variety of sources. He regards Virgil as "a per se,"
and waxes indignant over Caxton's _Eneydos_, whose author represented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more like than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treatment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelligible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. All his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to interpret his profession of faithfulness:
And thus I am constrenyt, as neir I may, To hald his vers & go nane other way, Les sum history, subtill word, or the ryme Causith me make digressione sum tyme.
Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he ill.u.s.trates involve no more lat.i.tude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in English than the Latin has, and he feels it inc.u.mbent upon him to explain,
... sum tyme of a word I mon mak thre, In witness of this term _oppetere_.