Early Theories of Translation - novelonlinefull.com
You’re read light novel Early Theories of Translation Part 11 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
English, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between synonymous terms like _animal_ and _h.o.m.o_; _genus_, _s.e.xus_, and _species_; _objectum_ and _subjectum_; _arbor_ and _lignum_. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present-day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form.
Such elementary aids were, however, in process of formulation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he understandeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the English of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence."[320] By the new methods of study advocated by men like Cheke and Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelligent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted.
Further help was offered to students in the shape of various literal translations from the cla.s.sics. The translator of Seneca's _Hercules Furens_ undertook the work "to conduct by some means to further understanding the unripened scholars of this realm to whom I thought it should be no less thankful for me to interpret some Latin work into this our own tongue than for Erasmus in Latin to expound the Greek."[321]
"Neither could I satisfy myself," he continues, "till I had throughout this whole tragedy of Seneca so travailed that I had in English given verse for verse (as far as the English tongue permits) and word for word the Latin, whereby I might both make some trial of myself and as it were teach the little children to go that yet can but creep." Abraham Fleming, translating Virgil's _Georgics_ "grammatically," expresses his original "in plain words applied to blunt capacities, considering the expositor's drift to consist in delivering a direct order of construction for the relief of weak grammatists, not in attempting by curious device and disposition to content courtly humanists, whose desire he hath been more willing at this time to suspend, because he would in some exact sort satisfy such as need the supply of his travail."[322] William Bullokar prefaces his translation of Esop's _Fables_ with the words: "I have translated out of Latin into English, but not in the best phrase of English, though English be capable of the perfect sense thereof, and might be used in the best phrase, had not my care been to keep it somewhat nearer the Latin phrase, that the English learner of Latin, reading over these authors in both languages, might the more easily confer them together in their sense, and the better understand the one by the other: and for that respect of easy conference, I have kept the like course in my translation of Tully's _Offices_ out of Latin into English to be imprinted shortly also."[323]
Text books like these, valuable and necessary as they were, can scarcely claim a place in the history of literature. Bullokar himself, recognizing this, promises that "if G.o.d lend me life and ability to translate any other author into English hereafter, I will bend myself to follow the excellency of English in the best phrase thereof, more than I will bend it to the phrases of the language to be translated." In avoiding the overliteral method, however, the translator of the cla.s.sics sometimes a.s.sumed a regrettable freedom, not only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the _Aeneid_ Phaer represents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, will not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a construction and a translation) you know there be many mystical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be untouched than to diminish the grace of the rest with tediousness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter, _Qui quae desperat nitescere posse, relinquit_, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior readers, for you that are learned need not to be instructed."[324] Though Jasper Heywood's version of _Hercules Furens_ is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 published their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in following the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giving the sense that I could invent."[325] Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple invention";[326] John Studley has changed the first chorus of the _Medea_, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";[327] Heywood himself, since the existing text of the _Troas_ is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things,"[328] and says that he has also replaced the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the _Satires_ of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to _The Wailings of Jeremiah_ included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scripture pure and sincere, not swerved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moralist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is quite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to understand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more lightsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my continuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of G.o.d were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Further, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose."[329] Even the novella does not afford examples of such deliberate justification of undue liberty with source.
Why such a situation existed may be partially explained. The Elizabethan writer was almost as slow as his medieval predecessor to make distinctions between different kinds of literature. Both the novella and the epic might be cla.s.sed as "histories," and "histories" were valuable because they aided the reader in the actual conduct of life. Arthur Golding tells in the preface to his translation of Justin the story of how Alexander the Great "coming into a school and finding not Homer's works there ... gave the master a buffet with his fist: meaning that the knowledge of _Histories_ was a thing necessary to all estates and degrees."[330] It was the content of a work that was most important, and comment like that of Drant makes us realize how persistent was the conception that such content was common property which might be adjusted to the needs of different readers. The lesser freedoms of the translator were probably largely due to the difficulties inherent in a metrical rendering. It is "ryme" that partially accounts for some of Douglas's "digressions." Seneca's _Hercules Furens_, literal as the translation purports to be, is reproduced "verse for verse, as far as the English tongue permits." Thomas Twyne, who completed the work which Phaer began, calls attention to the difficulty "in this kind of translation to enforce their rime to another man's meaning."[331] Edward Hake, it is not unlikely, expresses a common idea when he gives as one of his reasons for employing verse rather than prose "that prose requireth a more exact labor than metre doth."[332] If one is to believe Abraham Fleming, one of the adherents of Gabriel Harvey, matters may be improved by the adoption of cla.s.sical metres. Fleming has translated Virgil's _Bucolics_ and _Georgics_ "not in foolish rhyme, the nice observance whereof many times darkeneth, corrupteth, perverteth, and falsifieth both the sense and the signification, but with due proportion and measure."[333]
Seemingly, however, the translators who advocated the employment of the hexameter made little use of the argument that to do so made it possible to reproduce the original more faithfully. Stanyhurst, who says that in his translation of the first four books of the _Aeneid_ he is carrying out Ascham's wish that the university students should "apply their wits in beautifying our English language with heroical verses," chooses Virgil as the subject of his experiment for "his peerless style and matchless stuff,"[334] leaving his reader with the impression that the claims of his author were probably subordinate in the translator's mind to his interest in Ascham's theories. Possibly he shared his master's belief that "even the best translation is for mere necessity but an evil imped wing to fly withal, or a heavy stump leg of wood to go withal."[335] In discussion of the style to be employed in the metrical rendering there was the same failure to make explicit the connection between the original and the translation. Many critics accepted the principle that "decorum" of style was essential in the translation of certain kinds of poetry, but they based their demand for this quality on its extrinsic suitability much more than on its presence in the work to be translated. In Turbervile's elaborate comment on the style which he has used in his translation of the _Eclogues_ of Mantuan, there is the same baffling vagueness in his references to the quality of the original that is felt in the prefaces of Lydgate and Caxton. "Though I have altered the tongue," he says, "I trust I have not changed the author's meaning or sense in anything, but played the part of a true interpreter, observing that we call Decorum in each respect, as far as the poet's and our mother tongue will give me leave. For as the conference between shepherds is familiar stuff and homely, so have I shaped my style and tempered it with such common and ordinary phrase of speech as countrymen do use in their affairs; alway minding the saying of Horace, whose sentence I have thus Englished:
To set a manly head upon a horse's neck And all the limbs with divers plumes of divers hue to deck, Or paint a woman's face aloft to open show, And make the picture end in fish with scaly skin below, I think (my friends) would cause you laugh and smile to see How ill these ill-compacted things and numbers would agree.
For indeed he that shall translate a shepherd's tale and use the talk and style of an heroical personage, expressing the silly man's meaning with lofty thundering words, in my simple judgment joins (as Horace saith) a horse's neck and a man's head together. For as the one were monstrous to see, so were the other too fond and foolish to read.
Wherefore I have (I say) used the common country phrase according to the person of the speakers in every Eclogue, as though indeed the man himself should tell his tale. If there be anything herein that thou shalt happen to mistake, neither blame the learned poet, nor control the clownish shepherd (good reader) but me that presumed rashly to offer so unworthy matter to thy survey."[336] Another phase of "decorum," the necessity for employing a lofty style in dealing with the affairs of great persons, comes in for discussion in connection with translations of Seneca and Virgil. Jasper Heywood makes his excuses in case his translation of the _Troas_ has "not kept the royalty of speech meet for a tragedy";[337] Stanyhurst praises Phaer for his "picked and lofty words";[338] but he himself is blamed by Puttenham because his own words lack dignity. "In speaking or writing of a prince's affairs and fortunes," writes Puttenham, "there is a certain decorum, that we may not use the same terms in their business as we might very well do in a meaner person's, the case being all one, such reverence is due to their estates."[339] He instances Stanyhurst's renderings, "Aeneas was fain to _trudge_ out of Troy" and "what moved Juno to _tug_ so great a captain as Aeneas," and declares that the term _trudge_ is "better to be spoken of a beggar, or of a rogue, or of a lackey," and that the word _tug_ "spoken in this case is so undecent as none other could have been devised, and took his first original from the cart." A similar objection to the employment of a "plain" style in telling the Troy story was made, it will be remembered, in the early fifteenth century by Wyntoun.
The matter of decorum was to receive further attention in the seventeenth and eighteenth centuries. In general, however, the comment a.s.sociated with verse translations does not antic.i.p.ate that of later times and is scarcely more significant than that which accompanies the novella. So long, indeed, as the theory of translation was so largely concerned with the claims of the reader, there was little room for initiative. It was no mark of originality to say that the translation must be profitable or entertaining, clear and easily understood; these rules had already been laid down by generations of translators. The real opportunity for a fresh, individual approach to the problems of translation lay in consideration of the claims of the original author.
Renaissance scholarship was bringing a new knowledge of texts and authors and encouraging a new alertness of mind in approaching texts written in foreign languages. It was now possible, while making faithfulness to source obligatory instead of optional, to put the matter on a reasonable basis. The most vigorous and suggestive comment came from a small number of men of scholarly tastes and of active minds, who brought to the subject both learning and enthusiasm, and who were not content with vague, conventional forms of words.
It was prose rather than verse renderings that occupied the attention of these theorists, and in the works which they chose for translation the intellectual was generally stronger than the artistic appeal. Their translations, however, showed a variety peculiarly characteristic of the English Renaissance. Interest in cla.s.sical scholarship was nearly always a.s.sociated with interest in the new religious doctrines, and hence the new theories of translation were attached impartially either to renderings of the cla.s.sics or to versions of contemporary theological works, valuable on account of the close, careful thinking which they contained, as contrasted with the more superficial charm of writings like those of Guevara. An Elizabethan scholar, indeed, might have hesitated if asked which was the more important, the Greek or Latin cla.s.sic or the theological treatise. Nash praises Golding indiscriminately "for his industrious toil in Englishing Ovid's _Metamorphoses_, besides many other exquisite editions of divinity turned by him out of the French tongue into our own."[340] Golding himself, translating one of these "exquisite editions of divinity,"
Calvin's _Sermons on the Book of Job_, insists so strongly on the "substance, importance, and travail"[341] which belong to the work that one is ready to believe that he ranked it higher than any of his other translations. Nor was the contribution from this field to be despised.
Though the translation of the Bible was an isolated task which had few relations with other forms of translation, what few affiliations it developed were almost entirely with theological works like those of Erasmus, Melanchthon, Calvin, and to the translation of such writings Biblical standards of accuracy were transferred. On the other hand the translator of Erasmus or Calvin was likely to have other and very different interests, which did much to save him from a narrow pedantry.
Nicholas Udall, for example, who had a large share in the translation of Erasmus's _Paraphrase on the New Testament_, also translated parts of Terence and is best known as the author of _Ralph Roister Doister_.
Thomas Norton, who translated Calvin's _Inst.i.tution of the Christian Religion_, has been credited with a share in _Gorboduc_.
It was towards the middle of the century that these translators began to formulate their views, and probably the decades immediately before and after the accession of Elizabeth were more fruitful in theory than any other part of the period. Certain centers of influence may be rather clearly distinguished. In contemporary references to the early part of the century Sir Thomas Elyot and Sir Thomas More are generally coupled together as authorities on translation. Slightly later St. John's College, Cambridge, "that most famous and fortunate nurse of all learning,"[342]
exerted through its masters and students a powerful influence. Much of the fame of the college was due to Sir John Cheke, "a man of men," according to Nash, "supernaturally traded in all tongues." Cheke is a.s.sociated, in one way and another, with an odd variety of translations--Nicholls' translation of a French version of _Thucydides_,[343] Hoby's _Courtier_,[344] Wilson's _Demosthenes_[345]--suggesting something of the range of his sympathies.
Though little of his own comment survives, the echoes of his opinions in Ascham's _Schoolmaster_ and the preface to Wilson's _Demosthenes_ make one suspect that his teaching was possibly the strongest force at work at the time to produce higher standards for translation. As the century progressed Sir William Cecil, in his early days a distinguished student at St. John's and an intimate a.s.sociate of Cheke's, maintained, in spite of the cares of state, the tradition of his college as the patron of various translators and the recipient of numerous dedications prefixed to their productions. It is from the midcentury translators, however, that the most distinctive comment emanates. United in various combinations, now by religious sympathies, now by a common enthusiasm for learning, now by the influence of an individual, they form a group fairly h.o.m.ogeneous so far as their theories of translation are concerned, appreciative of academic correctness, but ready to consider also the claims of the reader and the nature of the vernacular.
The earlier translators, Elyot and More, have left small but significant comment on methods. More's expression of theory was elicited by Tyndale's translation of the Bible; of the technical difficulties involved in his own translation of _The Life of Pico della Mirandola_ he says nothing. Elyot is one of the first translators to approach his task from a new angle. Translating from Greek to English, he observed, like Tyndale, the differences and correspondences between the two languages.
His _Doctrinal of Princes_ was translated "to the intent only that I would a.s.say if our English tongue might receive the quick and proper sentences p.r.o.nounced by the Greeks."[346] The experiment had interesting results. "And in this experience," he continues, "I have found (if I be not much deceived) that the form of speaking, called in Greek and also in English _Phrasis_, much nearer approacheth to that which at this day we use, than the order of the Latin tongue. I mean in the sentences and not in the words."
A peculiarly good exponent of the new vitality which was taking possession of the theory of translation is Nicholas Udall, whose opinions have been already cited in this chapter. The versatility of intellect evinced by the list of his varied interests, dramatic, academic, religious, showed itself also in his views regarding translation. In the various prefaces and dedications which he contributed to the translation of Erasmus's _Paraphrase_ he touches on problems of all sorts--stipends for translators, the augmentation of the English vocabulary, sentence structure in translation, the style of Erasmus, the individual quality in the style of every writer--but all these questions he treats lightly and undogmatically. Translation, according to Udall, should not conform to iron rules. He is not disturbed by the diversity of methods exhibited in the _Paraphrase_.
"Though every translator," he writes, "follow his own vein in turning the Latin into English, yet doth none willingly swerve or dissent from the mind and sense of his author, albeit some go more near to the words of the author, and some use the liberty of translating at large, not so precisely binding themselves to the strait interpretation of every word and syllable."[347] In his own share of the translation Udall inclines rather to the free than to the literal method. He has not been able "fully to discharge the office of a good translator,"[348] partly because of the ornate quality of Erasmus's style, partly because he wishes to be understood by the unlearned. He does not feel so scrupulous as he would if he were translating the text of Scripture, though even in the latter connection he is guilty of the heretical opinion that "if the translators were not altogether so precise as they are, but had some more regard to expressing of the sense, I think in my judgment they should do better." It will be noted, however, that Udall's advocacy of freedom is an individual reaction, not the repet.i.tion of a formula. The preface to his translation of the _Apophthegmes_ of Erasmus helps to redress the balance in favor of accuracy. "I have labored," he says, "to discharge the duty of a translator, that is, keeping and following the sense of my book, to interpret and turn the Latin into English, with as much grace of our vulgar tongue as in my slender power and knowledge hath lain."[349] The rest of the preface shows that Udall, in his concern for the quality of the English, did not make "following the sense" an excuse for undue liberties. Writing "with a regard for young scholars and students, who get great value from comparing languages," he is most careful to note such slight changes and omissions as he has made in the text. Explanations and annotations have been printed "in a small letter with some directory mark," and "any Greek or Latin verse or word, whereof the pith and grace of the saying dependeth" has been retained, a sacrifice to scholarship for which he apologizes to the unlearned reader.
Nicholas Grimald, who published his translation of Cicero's _Offices_ shortly after the accession of Elizabeth, is much more dogmatic in his rules for translation than is Udall. "Howbeit look," runs the preface, "what rule the Rhetorician gives in precept, to be observed of an Orator in telling of his tale: that it be short, and without idle words: that it be plain, and without dark sense: that it be provable, and without any swerving from the truth: the same rule should be used in examining and judging of translation. For if it be not as brief as the very author's text requireth, what so is added to his perfect style shall appear superfluous, and to serve rather to the making of some paraphrase or commentary. Thereto if it be uttered with inkhorn terms, and not with usual words: or if it be phrased with wrested or far-fetched forms of speech, not fair but harsh, not easy but hard, not natural but violent it shall seem to be. Then also, in case it yield not the meaning of the author, but either following fancy or misled by error forsakes the true pattern, it cannot be approved for a faithful and sure interpretation, which ought to be taken for the greatest praise of all."[350] In Grimald's insistence on a brevity equal to that of the original and in his unmodified opposition to innovations in vocabulary, there is something of pedantic narrowness. His criticism of Cicero is not illuminating and his estimate, in this connection, of his own accomplishment is amusingly complacent. In Cicero's work "marvellous is the matter, flowing the eloquence, rich the store of stuff, and full artificial the enditing: but how I," he continues, "have expressed the same, the more the book be perused, the better it may chance to appear.
None other translation in our tongue have I seen but one, which is of all men of any learning so well liked that they repute it and consider it as none: yet if ye list to compare this somewhat with that nothing, peradventure this somewhat will serve somewhat the more." Yet in spite of his limitations Grimald has some breadth of outlook. A work like his own, he believes, can help the reader to a greater command of the vernacular. "Here is for him occasion both to whet his wit and also to file his tongue. For although an Englishman hath his mother tongue and can talk apace as he learned of his dame, yet is it one thing to t.i.ttle tattle, I wot not how, or to chatter like a jay, and another to bestow his words wisely, orderly, pleasantly, and pithily." The writer knows men who could speak Latin "readily and well-favoredly, who to have done as much in our language and to have handled the same matter, would have been half black." Careful study of this translation will help a man "as well in the English as the Latin, to weigh well properties of words, fashions of phrases, and the ornaments of both."
Another interesting doc.u.ment is the preface ent.i.tled _The Translator to the Reader_ which appeared in 1578 in the fourth edition of Thomas Norton's translation of Calvin's _Inst.i.tution of the Christian Religion_. The opinions which it contains took shape some years earlier, for the author expressly states that the translation has not been changed at all from what it was in the first impression, published in 1561, and that the considerations which he now formulates governed him in the beginning. Norton, like Grimald, insists on extreme accuracy in following the original, but he bases his demand on a truth largely ignored by translators up to this time, the essential relationship between thought and style. He makes the following surprisingly penetrative comment on the nature and significance of Calvin's Latin style: "I considered how the author thereof had of long time purposely labored to write the same most exactly, and to pack great plenty of matter in small room of words, yea and those so circ.u.mspectly and precisely ordered, to avoid the cavillations of such, as for enmity to the truth therein contained, would gladly seek and abuse all advantages which might be found by any oversight in penning of it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so nighly pared that nothing might be minished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the schoolmen's controversies, made a great hardness in the author's own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch that it sufficeth not to read him once, unless you can be content to read in vain." Then follows Norton's estimate of the translator's duty in such a case: "I durst not presume to warrant myself to have his meaning without his words. And they that wot well what it is to translate well and faithfully, specially in matters of religion, do know that not only the grammatical construction of words sufficeth, but the very building and order to observe all advantages of vehemence or grace, by placing or accent of words, maketh much to the true setting forth of a writer's mind." Norton, however, did not entirely forget his readers. He approached his task with "great doubtfulness," fully conscious of the dilemma involved. "If I should follow the words, I saw that of necessity the hardness of the translation must needs be greater than was in the tongue wherein it was originally written. If I should leave the course of words, and grant myself liberty after the natural manner of my own tongue, to say that in English which I conceived to be his meaning in Latin, I plainly perceived how hardly I might escape error." In the end he determined "to follow the words so near as the phrase of the English tongue would suffer me." Unhappily Norton, like Grimald and like some of the translators of the Bible, has an exaggerated regard for brevity. He claims that "if the English book were printed in such paper and letter as the Latin is, it should not exceed the Latin in quant.i.ty," and that students "shall not find any more English than shall suffice to construe the Latin withal, except in such few places where the great difference of the phrases of the languages enforced me." Yet he believes that his version is not unnecessarily hard to understand, and he urges readers who have found it difficult to "read it ofter, in which doing you shall find (as many have confessed to me that they have found by experience) that those things which at first reading shall displease you for hardness shall be found so easy as so hard matter would suffer, and for the most part more easy than some other phrase which should with greater looseness and smoother sliding away deceive your understanding."
Thomas Wilson, who dedicated his translation of Demosthenes to Sir William Cecil in 1570, links himself with the earlier group of translators by his detailed references to Cheke. Like Norton he is very conscious of the difficulty of translation. "I never found in my life,"
he writes of this piece of work, "anything so hard for me to do." "Such a hard thing it is," he adds later, "to bring matter out of any one language into another." A vigorous advocate of translation, however, he does not despise his own tongue. "The cunning is no less," he declares, "and the praise as great in my judgment, to translate anything excellently into English, as into any other language," and he hopes that, if his own attempt proves unsuccessful, others will make the trial, "that such an orator as this is might be so framed to speak our tongue as none were able to amend him, and that he might be found to be most like himself." Wilson comes to his task with all the equipment that the period could afford; his preface gives evidence of a critical acquaintance with numerous Latin renderings of his author. From Cheke, however, he has gained something more valuable, the power to feel the vital, permanent quality in the work of Demosthenes. Cheke, he says, "was moved greatly to like Demosthenes above all others, for that he saw him so familiarly applying himself to the sense and understanding of the common people, that he sticked not to say that none ever was more fit to make an Englishman tell his tale praiseworthily in any open hearing either in parliament or in pulpit or otherwise, than this only orator was." Wilson shares this opinion and, representative of the changing standards of Elizabethan scholarship, prefers Demosthenes to Cicero. "Demosthenes used a plain, familiar manner of writing and speaking in all his actions," he says in his _Preface to the Reader_, "applying himself to the people's nature and to their understanding without using of proheme to win credit or devising conclusion to move affections and to purchase favor after he had done his matters.... And were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary and superfluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never did gla.s.s so truly represent man's face," he writes later, "as Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now, and will be so still, till the consummation and end of all things shall be." From Cheke Wilson has received also training in methods of translation and especially in the handling of the vernacular. "Master Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one tongue into another, and better skill he had in our English speech to judge of the phrases and properties of words and to divide sentences than any one else that I have known. And often he would English his matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the book only, without reading or construing anything at all, an usage right worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of the book, as also for the aptness of framing the author's meaning, and bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their tongue and utterance of speech." In speaking of his own methods, however, Wilson's emphasis is on his faithfulness to the original. "But perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak simply and plainly to the common people's understanding, than to overflourish with superfluous speech, although I might thereby be counted equal with the best that ever wrote English."
Though now and then the comment of these men is slightly vague or inconsistent, in general they describe their methods clearly and fully.
Other translators, expressing themselves with less sureness and adequacy, leave the impression that they have adopted similar standards. Translations, for example, of Calvin's _Commentary on Acts_[351] and Luther's _Commentary on Galatians_[352] are described on their t.i.tle pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat obscured by rhetoric, suggests a suitable regard for the original.
"Neither of these," he writes of the two books which he has completed, "are braved out in their colors as the use is nowadays, and yet so seemly as either you will love them because they are modest, or not mislike them because they are not impudent, since in refusing idle pearls to make them seem gaudy, they reject not modest apparel to cause them to go comely. The truth is (Gentlemen) in making the new attire, I was fain to go by their old array, cutting out my cloth by another man's measure, being great difference whether we invent a fashion of our own, or imitate a pattern set down by another. Which I speak not to this end, for that myself could have done more eloquently than our author hath in Greek, but that the course of his writing being most sweet in Greek, converted into English loseth a great part of his grace."[353] Outside of the field of theology or of cla.s.sical prose there were translators who strove for accuracy. Hoby, profiting doubtless by his a.s.sociation with Cheke, endeavored in translating _The Courtier_ "to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy, or leaving out any parcel one or other."[354]
Robert Peterson claims that his version of Della Casa's _Galateo_ is "not cunningly but faithfully translated."[355] The printer of Carew's translation of Ta.s.so explains: "In that which is done, I have caused the Italian to be printed together with the English, for the delight and benefit of those gentlemen that love that most lively language. And thereby the learned reader shall see how strict a course the translator hath tied himself in the whole work, usurping as little liberty as any whatsoever as ever wrote with any commendations."[356] Even translators who do not profess to be overfaithful display a consciousness of the existence of definite standards of accuracy. Thomas Chaloner, another of the friends of Cheke, translating Erasmus's _Praise of Folly_ for "mean men of baser wits and condition," chooses "to be counted a scant true interpreter." "I have not pained myself," he says, "to render word for word, nor proverb for proverb ... which may be thought by some cunning translators a deadly sin."[357] To the author of the _Menechmi_ the word "translation" has a distinct connotation. The printer of the work has found him "very loath and unwilling to hazard this to the curious view of envious detraction, being (as he tells me) neither so exactly written as it may carry any name of translation, nor such liberty therein used as that he would notoriously differ from the poet's own order."[358] Richard Knolles, whose translation of Bodin's _Six Books of a Commonweal_ was published in 1606, employed both the French and the Latin versions of the treatise, and describes himself as on this account "seeking therein the true sense and meaning of the author, rather than precisely following the strict rules of a nice translator, in observing the very words of the author."[359] The translators of this later time, however, seldom put into words theories so scholarly as those formulated earlier in the period, when, even though the demand for accuracy might sometimes be exaggerated, it was nevertheless the result of thoughtful discrimination. There was some reason why a man like Gabriel Harvey, living towards the end of Elizabeth's reign, should look back with regret to the time when England produced men like Cheke and his contemporaries.[360]
One must frequently remind oneself, however, that the absence of expressed theory need not involve the absence of standards. Among translators as among original writers a fondness for a.n.a.lyzing and describing processes did not necessarily accompany literary skill. Much more activity of mind and respect for originals may have existed among verse translators than is evident from their scanty comment. The most famous prose translators have little to say about their methods.
Golding, who produced so much both in verse and prose, and who usually wrote prefaces to his translations, scarcely ever discusses technicalities. Now and then, however, he lets fall an incidental remark which suggests very definite ideals. In translating Caesar, for example, though at first he planned merely to complete Brend's translation, he ended by taking the whole work into his own hands, because, as he says, "I was desirous to have the body of the whole story compacted uniform and of one style throughout,"[361] a comment worthy of a much more modern critic. Philemon Holland, again, contributes almost nothing to theory, though his vigorous defense of his art and his appreciation of the stylistic qualities of his originals bear witness to true scholarly enthusiasm. On the whole, however, though the distinctive contribution of the period is the plea of the renaissance scholars that a reasonable faithfulness should be displayed, the comment of the ma.s.s of translators shows little grasp of the new principles. When one considers, in addition to their very inadequate expression of theory, the prevailing characteristics of their practice, the balance turns unmistakably in favor of a careless freedom in translation.
Some of the deficiencies in sixteenth-century theory are supplied by Chapman, who applies himself with considerable zest to laying down the principles which in his opinion should govern poetical translations.
Producing his versions of Homer in the last years of the sixteenth and early years of the seventeenth century, he forms a link between the two periods. In some respects he antic.i.p.ates later critics. He attacks both the overstrict and the overloose methods of translation:
the brake That those translators stick in, that affect Their word for word traductions (where they lose The free grace of their natural dialect, And shame their authors with a forced gloss) I laugh to see; and yet as much abhor More license from the words than may express Their full compression, and make clear the author.[362]
It is literalism, however, which bears the brunt of his attack. He is always conscious, "how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted."[363] Strangely enough, he thinks this literalism the prevailing fault of translators. He hardly dares present his work
To reading judgments, since so gen'rally, Custom hath made ev'n th'ablest agents err In these translations; all so much apply Their pains and cunnings word for word to render Their patient authors, when they may as well Make fish with fowl, camels with whales, engender, Or their tongues' speech in other mouths compell.[364]
Chapman, however, believes that it is possible to overcome the difficulties of translation. Although the "sense and elegancy" of Greek and English are of "distinguished natures," he holds that it requires
Only a judgment to make both consent In sense and elocution; and aspire, As well to reach the spirit that was spent In his example, as with art to pierce His grammar, and etymology of words.
This same theory was taken up by numerous seventeenth and eighteenth century translators. Avoiding as it does the two extremes, it easily commended itself to the reason. Unfortunately it was frequently appropriated by critics who were not inclined to labor strenuously with the problems of translation. One misses in much of the later comment the vigorous thinking of the early Renaissance translators. The theory of translation was not yet regarded as "a common work of building" to which each might contribute, and much that was valuable in sixteenth-century comment was lost by forgetfulness and neglect.
FOOTNOTES:
[250] Gregory Smith, _Elizabethan Critical Essays_, vol. I, p. 313.
[251] _Introduction_, in Foster Watson, _Vives and the Renaissance Education of Women_, 1912.
[252] Letter prefixed to John, in _Paraphrase of Erasmus on the New Testament_, London, 1548.
[253] _Dedication_, 1588.
[254] _To the Reader_, in _Shakespeare's Ovid_, ed. W. H. D. Rouse, 1904.
[255] Bishop of London's preface _To the Reader_, in _A Commentary of Dr.
Martin Luther upon the Epistle of St. Paul to the Galatians_, London, 1577.
[256] Preface to _The Inst.i.tution of the Christian Religion_, London, 1578.
[257] Preface to _The Three Orations of Demosthenes_, London, 1570.
[258] Dedication of _Montaigne's Essays_, London, 1603.
[259] Reprinted, Roxburghe Club, 1887.
[260] Preface to _The Book of Metals_, in Arber, _The First Three English Books on America_, 1885.
[261] Dedication of _Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties_, 1558.
[262] _A Brief Apology for Poetry_, in Gregory Smith, vol. 2, p. 219.
[263] Preface to _The Natural History of C. Plinius Secundus_, London, 1601.