Home

The Romance of Names Part 15

The Romance of Names - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Romance of Names Part 15 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Of John there is no need to speak. Of the apostles the great favourites, Simon, or Peter, John, and Bartholomew have already been mentioned. Almost equally popular was Philip, whence Philp, Phipps, Phelps, and the dim. Philpot, whence the aphetic Pott, Potts. Andrew flourished naturally in Scotland, its commonest derivative being Anderson, while Dendy is for the rimed form Dandy. Paul has of course had a great influence and is responsible for Pawson or Porson, Pawling, Polson, Pollett, and most names in Pol-. [Footnote: This does not of course apply to Cornish names in Pol- (Chapter VI)] It is also, in the form Powell, a.s.similated to the Welsh Ap Howel. Paul is regularly spelt Poule by Chaucer, and St. Paul's Cathedral is often called Powles in Tudor doc.u.ments. Paul's companions are poorly represented, for Barnby is local, while names in Sil- and Sel- come from shortened form of Cecil, Cecilia, and Silvester. Another great name from the Acts of the Apostles is that of the protomartyr Stephen, among the numerous derivatives of which we must include Stennett and Stimpson.

Many non-biblical saints whose names occur very frequently have already been mentioned, e.g. Antony, Bernard, Gregory, Martin, Lawrence, Nicholas, etc To these may be added Augustine, or Austin, Christopher, or Kit, with the dim. Christie and the patronymic Kitson, Clement, whence a large family of names in Clem-, Gervase or Jarvis, Jerome, sometimes represented by Jerram, and Theodore or Tidd (cf.

Tibb fron Theobald), who becomes in Welsh Tudor. Vincent has given Vince, Vincey and Vincett, and Baseley, Blazey are from Basil and Blaine. The Anglo-Saxon saints are poorly represented, though probably most of them survive in a disguised form, e.g. Price is sometimes for Brice, Cuthbert has sometimes given Cubitt and Cobbett, and also Cutts. Bottle sometimes represents Botolf, Neate may be for Neot, and Chad (Ceadda) survives as Chatt and in many local names.

The Cornish Tangye is from the Breton St. Tanneguy. The Archangel Michael has given one of our commonest names, Mitch.e.l.l (Chapter IV).

This is through French, but we have also the contracted Miall--

"At Michael's term had many a trial, Worse than the dragon and St. Michael."

(Hudibras, III. ii. 51.)

[Footnote: Cf. Vialls from Vitalis, also a saint's name.]

This name exists in several other forms, e.g. Mih.e.l.l, Myhill, Mighill, and most frequently of all as Miles (Chapter VIII). The reader will remember the famous salient of Saint-Mihiel, on the Meuse, held by the Germans for so long a period of the war. From Gabriel we have Gabb, Gabbett, etc. The common rustic p.r.o.nunciation Gable has given Cable (Chapter III).

Among female saints we find Agnes, p.r.o.nounced Annis, the derivatives of which have become confused with those of Anne, or Nan, Catherine, whence Call, Catlin, etc., Cecilia, Cicely, whence Sisley, and of course Mary and Margaret. For these see Chapter X. St. Bride, or Bridget, survives in Kirkbride.

FEAST-DAYS

A very interesting group of surnames are derived from font-names taken from the great feasts of the Church, date of birth or baptism, etc.

[Footnote: Names of this cla.s.s were no doubt also sometimes given to foundlings.] These are more often French or Greco-Latin than English, a fact to be explained by priestly influence. Thus Christmas is much less common than Noel or Nowell, but we also find Midwinter (Chapter II) and Yule. Easter has a local origin (from a place in Ess.e.x) and also represents Mid. Eng. estre, a word of very vague meaning for part of a building, originally the exterior, from Lat. extra. It survives in Fr. les etres d'une maison. Hester, to which Bardsley gives the same origin, I should rather connect with Old Fr. hestre (hetre), a beech. However that may be, the Easter festival is represented in our surnames by Pascall, Cornish Pascoe, and Pask, Pash, Pace, Pack.

Patch, formerly a nickname for a jester (Chapter XX), from his motley clothes, is also sometimes a variant of Pash. And the dim. Patchett has become confused with Padgett, from Padge, a rimed form of Madge.

Pentecost is recorded as a personal name in Anglo-Saxon times.

Michaelmas is now Middleman (Chapter III), and Tiffany is an old name for Epiphany. It comes from Greco-Latin theophania (while Epiphany represents epiphania), which gave the French female name Tiphaine, whence our Tiffin. Lammas (loaf ma.s.s) is also found as a personal name, but there is a place called Lammas in Norfolk. We have compounds of day in Halliday or Holiday, Hay-day, for high day, Loveday, a day appointed for reconciliations, and Hockaday, for a child born during Hocktide, which begins on the 15th day after Easter.

It was also called Hobday, though it is hard to say why; hence the name Hobday, unless this is to be taken as the day, or servant (Chapter XIX), in the service of Hob; cf. Hobman.

The days of the week are puzzling, the only one at all common being Munday, though most of the others are found in earlier nomenclature.

We should rather expect special attention to be given to Sunday and Friday, and, in fact, Sonntag and Freytag are by far the most usual in German, while Dimanche and its perversions are common in France, and Vendredi also occurs. This makes me suspect some other origin, probably local, for Munday, the more so as Fr. Dimanche, Demange, etc., is often for the personal name Dominicus, the etymology remaining the same as that of the day-name, the Lord's day. Parts of the day seem to survive in Noon, Eve, and Morrow, but Noon is local, Fr. Noyon (cf. Moon, earlier Mohun, from Moyon), Eve is the mother of mankind, and Morrow is for moor-wro, the second element being Mid.

Eng. wra, comer, whence Wray.

MONTH NAMES

We find the same difficulty with the names of the months. Several of these are represented in French, but our March has four other origins, from March in Cambridgeshire, from march, a boundary, from marsh, or from Mark; while May means in Mid. English a maiden (Chapter XXI), and is also a dim. of Matthew (Chapter IX). The names of the seasons also present difficulty. Spring usually corresponds to Fr. La Fontaine (Chapter II), but we find also Lent, the old name for the season, and French has Printemps. [Footnote: The cognate Ger. Lenz is fairly common, hence the frequency of Lent in America.] Summer and Winter [Footnote: Winter was one of Hereward's most faithful comrades.] are found very early as nicknames, as are also Frost and Snow; but why always Summers or Somers with s and Winter without? [Footnote: Two other common nicknames were Flint and Steel.] The latter has no doubt in many cases absorbed Vinter, vintner (Chapter III) but this will not account for the complete absence of genitive forms. And what has become of the other season? We should not expect to find the learned word "autumn," but neither Fall nor Harvest, the true English equivalents, are at all common as surnames.

I regard this group, viz. days, months, seasons, as one of the least clearly accounted for in our nomenclature, and cannot help thinking that the more copious examples which we find in French and German are largely distorted forms due to the imitative instinct, or are susceptible of other explanations. This is certainly true in some cases, e.g. Fr. Mars is the regular French development of Medardus, a saint to whom a well-known Parisian church is dedicated; and the relationship of Janvier to Ja.n.u.s may be via the Late Lat. januarius, for janitor, a doorkeeper.

[Footnote: Medardus was the saint who, according to Ingoldsby, lived largely on oysters obtained by the Red Sea sh.o.r.e. At his church in Paris were performed the 'miracles' of the Quietists in the seventeenth century. When the scenes that took place became a scandal, the government intervened, with the result that a wag adorned the church door with the following:

"De par le Roi, defense a Dieu De faire miracle en ce lieu."]

CHAPTER X. METRONYMICS

"During the whole evening Mr. Jellyby sat in a corner with his head against the wall, as if he were subject to low spirits."

(Bleak House, ch. iv.)

Bardsley first drew attention to the very large number of surnames derived from an ancestress. His views have been subjected to much ignorant criticism by writers who, taking upon themselves the task of defending medieval virtue, have been unwilling to accept this terrible picture of the moral condition of England, etc. This anxiety is misplaced. There are many reasons, besides illegitimacy, for the adoption of the mother's name. In medieval times the children of a widow, especially posthumous children, would often a.s.sume the mother's name. Widdowson itself is sufficiently common. In the case of second marriages the two families might sometimes be distinguished by their mothers' names. Orphans would be adopted by female relatives, and a medieval Mrs. Joe Gargery would probably have impressed her own name rather than that of her husband on a medieval Pip. In a village which counted two Johns or Williams, and few villages did not, the children of one might a.s.sume, or rather would be given by the public voice, the mother's name. Finally, metronymics can be collected in hundreds by anyone who cares to work through a few early registers.

FEMALE FONT-NAMES

Thus, in the Lancashire Inquests 205-1307 occur plenty of people described as the sons of Alice, Beatrice, Christiana, Eda, Eva, Mariot, Matilda, Quenilda, [Footnote: An Anglo-Saxon name, Cynehild, whence Quennell.] Sibilla, Ysolt. Even if illegitimacy were the only reason, that would not concern the philologist.

Female names undergo the same course of treatment as male names. Mary gave the diminutives Marion and Mariot, whence Marriott. It was popularly shortened into Mal (cf. Hal for Harry), which had the diminutive Mally. From these we have Mawson and Malleson, the former also belonging to Maud. Mal and Mally became Mol and Molly, hence Mollison. The rimed forms Pol, Polly are later, and names in Pol- usually belong to Paul (Chapter IX). The name Morris has three other origins (the font-name Maurice, the nickname Moorish, and the local marsh), but both Morris and Morrison are sometimes to be referred to Mary. Similarly Margaret, popularly Mar-get, became Mag, Meg, Mog, whence Meggitt, Moxon, etc. The rarity of Maggot is easily understood, but Poll Maggot was one of Jack Sheppard's accomplices and Shakespeare uses maggot-pie for magpie (Macbeth, iii, 4). Meg was rimed into Peg, whence Peggs, Mog into Pog, whence Pogson, and Madge into Padge, whence Padgett, when this is not for Patchett (Chapter IX), or for the Fr. Paget, usually explained as Smallpage. The royal name Matilda appears in the contracted Maud, Mould, Moule, Mott, Mahood (Old Fr. Maheut). Its middle syllable Till gave Tilly, Tillson and the dim. Tillet, Tillot, whence Tillotson. From Beatrice we have Bee, Beaton and Betts, and the northern Beattie, which are not connected with the great name Elizabeth. This is in medieval rolls represented by its cognate Isabel, of which the shortened form was Bell (Chapter I), or Ib, the latter giving Ibbot, Ibbotson, and the rimed forms Tib-, Nib-, Bib-, Lib-. Here also belong Ebbs and Epps rather than to the Anglo-Sax. Ebba (Chapter VII).

Many names which would now sound somewhat ambitious were common among the medieval peasantry and are still found in the outlying parts of England, especially Devon and Cornwall. Among the characters in Mr.

Eden Phillpotts's Widecombe Fair are two sisters named Sibley and Petronell. From Sibilla, now Sibyl, come most names in Sib-, though this was used also as a dim. of Sebastian (see also Chapter VII), while Petronilla, has given Parnell, Purnell. As a female name it suffered the eclipse to which certain names are accidentally subject, and became equivalent to wench. References to a "prattling Parnel"

are common in old writers, and the same fate overtook it in French--

"Taisez-vous, peronnelle" (Tartufe, i. 1).

Mention has already been made of the survival of Guinevere (Chapter VIII). From Ca.s.sandra we have Cash, Ca.s.s, Case, and Ca.s.son, from Idonia, Ide, Iddins, Iddison; these were no doubt confused with the derivatives of Ida. William filius Idae is in the Fine Rolls of John's reign, and John Idonyesone occurs there, temp. Edward I. Pim, as a female font-name, may be from Euphemia, and Siddons appears to belong to Sidonia, while the pretty name Avice appears as Avis and Haweis. From Lettice, Lat. laet.i.tia, joy, we have Letts, Lettson, while the corresponding Joyce, Lat. jocosa, merry, has become confused with Fr. Josse (Chapter I). Anstey, Antis, is from Anastasia, Precious from Preciosa, and Royce from Rohesia.

DOUBTFUL CASES

It is often difficult to separate patronymics from metronymics. We have already seen (Chapter VI) that names in Ed- may be from Eda or from Edward, while names in Gil- must be shared between Julian, Juliana, Guillaume, Gilbert, and Giles. There are many other cases like Julian and Juliana, e.g. Custance is for Constance, but Cust may also represent the masculine Constant, while among the derivatives of Philip we must not forget the warlike Philippa. Or, to take pairs which are unrelated, Kitson may be from Christopher or from Catherine, and Mattison from Matthew or from Martha, which became Matty and Patty, the derivatives of the latter coalescing with those of Patrick (Chapter VI). It is obvious that the derivatives of Alice would be confused with those of Allen, while names in El- may represent Elias or Eleanor. Also names in Al- and El- are sometimes themselves confused, e.g. the Anglo-Saxon AElfG.o.d appears both as Allgood and Elgood. More Nelsons are derived from Neil, i.e. Nigel, than from Nell, the rimed dim. of Ellen. Emmett is a dim. of Emma, but Empson may be a shortened Emerson from Emery (Chapter VIII). The rather commonplace Tibbles stands for both Theobald and Isabella, and the same is true of all names in Tib- and some in Teb-. Lastly, the coalescence of John, the commonest English font-name, with Joan, the earlier form of Jane, was inevitable, while the French forms Jean and Jeanne would be undistinguishable in their derivatives. These names between them have given an immense number of surnames, the masculine or feminine interpretation of which must be left to the reader's imagination.

CHAPTER XI. LOCAL SURNAMES

"Now as men have always first given names unto places, so hath it afterwards grown usuall that men have taken their names from places"

(VERSTEGAN, Rest.i.tution of Decayed Intelligence).

There is an idea cherished by some people that the possession of a surname which is that of a village or other locality points to ancestral ownership of that region. This is a delusion. In the case of quite small features of the landscape, e.g. Bridge, Hill, the name was given from place of residence. But in the case of counties, towns and villages, the name was usually acquired when the locality was left. Thus John Tiler leaving Acton, perhaps for Acton's good, would be known in his new surroundings as John Acton. A moment's reflection will show that this must be so. Scott is an English name, the aristocratic Scotts beyond the border representing a Norman family Escot, originally of Scottish origin. English, early spelt Inglis, is a Scottish name. The names Cornish and Cornwallis first became common in Devonshire, as Devenish did outside that county. French and Francis, Old Fr. le franceis, are English names, just as Langlois (l'Anglais) is common in France. For the same reason Cutler is a rare name in Sheffield, where all are cutlers. By exception the name Curnow, which is Cornish for a Cornishman, is fairly common in its native county, but it was perhaps applied especially to those inhabitants who could only speak the old Cornish language.

CLa.s.sES OF LOCAL NAMES

The local name may range in origin from a country to a plant (France, Darbishire, Lankester, Ashby, Street, House, Pound, Plumptre, Daisy), and, mathematically stated, the size of the locality will vary in direct proportion to the distance from which the immigrant has come.

Terentius Afer was named from a continent. I cannot find a parallel in England, but names such as the nouns France, Ireland, Pettingell (Portugal), or the adjectives Dench, Mid. Eng. dense, Danish, Norman, Welsh, (Walsh, Wallis, etc.), Allman (Allemand), often perverted to Almond, were considered a sufficient mark of identification for men who came from foreign parts. But the untravelled inhabitant, if distinguished by a local name, would often receive it from some very minute feature of the landscape, e.g. Solomon Daisy may have been descended from a Robert Dayeseye, who lived in Hunts in 1273. It is not very easy to see how such very trifling surnames as this last came into existence, but its exiguity is surpa.s.sed in the case of a prominent French airman who bears the appropriately buoyant name of Brindejonc, perhaps from some ancestor who habitually chewed a straw.

An immense number of our countrymen are simply named from the points of the compa.s.s, slightly disguised in Norris, Anglo-Fr. le noreis, [Footnote: The corresponding le surreis is now represented by Surridge.] Sotheran, the southron, and Sterling, for Easterling, a name given to the Hanse merchants. Westray was formerly le westreis.

A German was to our ancestors, as he still is to sailors, a Dutchman, whence our name Douch, Ger. deutsch, Old High Ger. tiutisc, which, through Old French tieis, has given Tyas. [Footnote: Tyars, or Tyers, which Bardsley puts with this, seems to be rather Fr. Thiers, Lat.

tertius.]

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Romance of Names Part 15 summary

You're reading The Romance of Names. This manga has been translated by Updating. Author(s): Ernest Weekley. Already has 505 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com