Home

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 9

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 9 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Ibi egit dux noster valde stulte. Ipse enim credebat, quod illi de casali deberent n.o.bis ministrare equos, et dimisit animalia quae adduxeramus in alia biga, vt redirent ad dominos suos. Et quum postulauimus ab eis animalia, ipsi respondebant quod habebant priuilegium a Baatu, quod non tenerentur ad aliud, nisi transferre euntes et redeuntes: etiam a mercatoribus accipiebant magnum tributum. Stetimus ergo ibi in ripa fluminis tribus diebus. Prima die dederunt n.o.bis magnam borbatam recentem: secunda die panem de siligine et parum de carnibus, quas acceperat procurator villae ostiatim per diuersas domos. [Sidenote: Lat.i.tudo Tanais.]

Tertia die pisces siccos, quos habent ibi in magna mult.i.tudine. Fluuius ille erat ibi tantae lat.i.tudinus, quantae est Sequana Parisijis. Et antequam peruenissemus ad loc.u.m illum, transiuimus multas aquas pulcherrimas et piscosissimas: Sed Tartari nesciunt eos capere, nec curant de pisce nisi sit ita magnus, quod possunt comedere carnes eius, sicut carnes arietinas.

[Sidenote: Ocea.n.u.s.] Ille fluuius est terminus Orientalis Russiae; et oritur de paludibus quae pertingunt ad Oceanum ad aquilonem. Fluuius vero currit ad meridiem in quoddam magnum Mare septingentorum millium, antequam pertingat ad Mare Ponti: Et omnes aquae quas transiuimus vadunt ad illas partes. Habet etiam praedictum flumen magnam syluam in ripa Occidentali. Vltra loc.u.m illum non ascendunt Tartari versus Aquilonem: quia tunc temporis [Marginal note: Ad introitum Augusti redeunt ad meridiem.] circa introitum Augusti incipiunt redire versus meridiem. Vnde aliud est casale inferius vbi transeunt nuncij tempore hyemali. Eramus igitur ibi in magna angustia, quia nec equos nec baues inueniebamus pro pecunia. Tandem postquam ostendi eis, quod laboraui pro communi vtilitate omnium Christianorum, accommodauerunt n.o.bis boues et homines: nos autem oportebat ire pedibus. Tunc temporis metebant siliginem: tritic.u.m non proficiebat ibi bene. Milium habent in magna copia. Mulieres Rutenae ornant capita sicut nostrae. Supertunicalia sua exterius ornant vario vel grisio a pedibus vsque ad genua. Homines portant capas sicut Teutonici: sed in capite portant pileos de filtro acutos in summitate longo ac.u.mine. Ambulauimus ergo tribus diebus non inuenientes populum. Et c.u.m essemus valde fatigati et boues similiter, nec sciremus quorsum possemus Tartaros inuenire, accurrerunt subito duo equi, quos recepimus c.u.m gaudio magno, et ascenderunt eos dux noster et interpres, vt specularentur quorsum possemus populum inuenire. Tandem quarta die inuentis hominibus gauisi sumus tanquam naufragi venientes ad portum. Tunc acceptis equis et bobus iuimus de mansione ad mansionem donec peruenimus vsque ad herbergiam Sartach secundo Calendas Augusti.

The same in English.

Of our afflictions which we sustained: and of the Comanians maner of buriall. Chap. 15.

We therefore went on towards the East, seeing nothing but heauen and earth, and sometimes the sea on our right hand, called the Sea of Tanais, and the sepulchres of the Comanians, which appeared vnto vs two leagues off, in which places they were wont to burie their kinred altogether. So long as we were trauelling through the desert, it went reasonably well with vs. For I cannot sufficiently expresse in words the irkesome and tedious troubles which I susteined, when I came at any of their places of abode. For our guide would haue vs goe in vnto euery Captaine with a present, and our expenses would not extend so farre. For we were euery day eight persons of vs spending our waifaring prouision, for the Tartars seruants would all of them eate of our victuals. We ourselues were fiue in number, and the seruants our guides were three, two to driue our carts, and one to conduct vs vnto Sartach. The flesh which they gaue vs was not sufficient for vs: neither could we finde any thing to be bought for our money. [Sidenote: Extreme heate in Sommer.] And as we sate vnder our carts in the coole shadowe, by reason of the extreame and vehement heate which was there at that time, they did so importunately and shamelesly intrude themselues into our companie, that they would euen tread vpon vs, to see whatsoeuer things we had. Hauing list at any time to ease themselues, the filthy lozels had not the maners to withdrawe themselues farther from vs, then a beane can bee cast. Yea, like vile slouens they would lay their tailes in our presence, while they were yet talking with vs: many other things they committed, which were most tedious and loathsome vnto vs. But aboue all things it grieued me to the very heart, that when I would vtter ought vnto them, which might tend to their edification, my foolish interpreter would say: you shall not make me become a Preacher now: I tell you, I cannot nor I will not rehea.r.s.e any such wordes. And true it was which he saide, For I perceiued afterward, when I began to haue a little smattering in the language, that when I spake one thing, he would say quite another, whatsoeuer came next vnto his witlesse tongues end. [Sidenote: Tanaia.]

Then seeing the danger I might incurre in speaking by such an interpreter, I resolued much rather to holde my peace, and thus we traiueiled with great toile from lodging to lodging, till at the length, a fewe dayes before the feast of Saint Marie Magdalene, we arriued at the banke of the mightie riuer Tanais which diuideth Asia from Europa, euen as the riuer Nilus of aegypt disioyneth Asia from Africa. At the same place where wee arriued, Baatu and Sartach did cause a certaine cottage to be built, vpon the Easterne bankeof of the riuer, for a companie of Russians to dwelle in to the ende they might transport Amba.s.sadoors and merchants in ferrie-boates ouer that part of the riuer. First they ferried vs ouer, and then our carts, putting one wheele into one lyter, and the other wheele into another lyter, hauing bounde both the lyters together, and so they rowe them ouer.

In this place our guide played the foole most extreamely. For hee imagining that the said Russians, dwelling in the cottage, should haue prouided vs horses, sent home the beasts which we brought with vs, in another cart, that they might returne ynto their owne masters. And when we demanded to haue some beasts of them, they answered, that they had a priuiledge from Baatu, whereby they were bound to none other seruice, but only to ferry ouer goers and commers: and that they receiued great tribute of marchants in regard therof. We staied therfore by the said riuers side three daies.

The first day they gaue vnto vs a great fresh turbut: the second day they bestowed rye bread, and a litle flesh vpon vs, which the purueyer of the village had taken vp at euerie house for vs: and the third day dried fishes, which they haue there in great abundance. [Sidenote: The breadth of Tanaia.] The saide riuer was euen as broad in that place, as the riuer of the Sein is at Paris. And before we came there, we pa.s.sed ouer many goodly waters, and full of fish: howbeit the Barbarous and rude Tartars know not how to take them: neither do they make any reckoning of any fish, except it be so great, that they may pray vpon the flesh thereof, as vpon the flesh of a ram. [Sidenote: He is much deceiued.] The riuer is the limite of the East part of Russia, and it springeth out of the fennes of Maeotis, which fennes stretch vnto the North Ocean. And it runneth Southward into a certain great sea 700. miles about before it falleth into the sea called Pontus Euximus. And al the riuers, which we pa.s.sed ouer, ran with ful stream into those quarters. The foresaid riuer hath great store of wood also growing vpon the West side thereof. [Sidenote: About the beginning of August, the Tartars returne southward.] Beyond this place the Tartars ascend no farther vnto the North: for at that season of the yeere, about the first of August, they begin to returne backe vnto the South. And therefore there is another cottage somewhat lower, where pa.s.sengers are ferried ouer in Winter time. And in this place wee were driuen to great extremitie, by reason that we could get neither horses, nor oxen, for any money. At length, after I had declared vnto them, that my comming was to labour for the common good of all Christians, they sent vs oxen and men; howbeit we our selues were faine to trauel on foote. At this time they were reaping their rye. Wheat prospereth not wel in that soile. They haue the seede of Millium in great abundance. The Russian women attire their heads like vnto our women. They imbroder their safegards or gowns on the outside, from their feet vnto their knees with particoloured or grey stuffe. The Russian men weare caps like vnto the Dutch men. Also they weare vpon their heads certain sharpe, and high crowned hats made of felt much like vnto a sugar loafe. Then traueiled we 3. daies together, not finding any people.

And when our selues and our oxen were exceeding weary and faint, not knowing how far off we should find any Tartars, on the sudden, there came two horses running towards vs, which we tooke with great ioy, and our guide and interpreter mounted vpon their backes, to see, how far off they could descry any people. At length vpon the fourth day of our iourney, hauing found some inhabitants, we reioyced like sea faring men, which had escaped out of a dangerous tempest, and had newly recouered the hauen. Then hauing taken fresh horses, and oxen, we pa.s.sed on from lodging to lodging, till at the last, vpon the second of the Kalends of August, we arriued at the habitation of Duke Sartach himselfe.

De regione Sartach, et de gentibus illius. Cap. 16.

Regio ista vltra Tanaim est pulcherrima, habens flumina et syluas aquilonem. Sunt syluae maximae, quas inhabitant duo genera hominum: Moxel scilicet, qui sunt sine lege, puri pagani. Ciuitatem non habent sed casulas in syluis. Dominus eorum et magna pars eorum fuerunt interfecti in Alemania. Tartari enim dux erant eos ad introitum Alemaniae. Vnde ipsi multum commendant Alemanos, sperantes quod adhuc liberabuntur per eos a seruitute Tartarorum. Si mercator veniat ad eos, oportet quod ille apud quem primo descendit prouideat ei quamdiu vult esse inter eos. Si quis dormiat c.u.m vxore alterius, ille non curat nisi videat proprijs oculis: vnde non sum Zelotypi. Abundant apud eos porei, mel, et cera, pelles preciosae, et falcones. [Sidenote: Merdui Saraceni.] Post illos sunt alij qui dic.u.n.tur Merdas, quos latini vocant Merduos, et sunt Saraceni. Post illos est [Marginal note: vel Volga fluuius.] Etilia, quae est maior fiuuius, quam vnquam viderim: et venit ab Aquilone de maiori Bulgaria tendens ad meridiem: et cadit in quendam lac.u.m habentum s.p.a.cium quatuor mensium in circuitu, de quo postea dicam vobis. Ista ergo duo flumina Tanais et Etilia versus regiones Aquilonis per quas transiuimus non distant ab inuicem nisi decem dietis, sed ad meridiem multum diuiduntur ab inuicem.

Tanais enim descendit in Mare Ponti: Etilia facit praedictum Mare siue lac.u.m, c.u.m alijs multis fluminibus, qua cadunt in ilium de Perside.

Habebamus autem ad meridiem montes maximos in quibus habitant in lateribus versus solitudinem illam Cergis et Alani siue [Marginal note: Kerkis. vel Aais.] Acas, qui sunt Christiani et adhuc pugnant contra Tartaros.

[Sidenote: Lesgi Saraceni.] Post istos prope Mare siue lac.u.m Etiliae sunt quidam Saraceni qui dic.u.n.tur Lesgi, qui similiter obediunt. Post hos est Porta ferrea, quam fecit Alexander ad excludendas Barbaras gentes de Perside; de cuius situ dicam vobis postea, [Marginal note: Reditus eius per Derbent.] quia transiui per eam in reditu. Et inter ista duo flumina in illis terris per quas transiuimus habitabant Comani antequam Tartari occuparent eas.

The same in English.

Of the dominion of Sartach, and of his Subiects. Chap. 16.

The region lying beyond Tanais, is a very goodly countrey, hauing store of riuers and woods toward the North part thereof. There be mighty huge woods which two sorts of people do inhabite. [Sidenote: The people of Moxel are Pagans.] One of them is called Moxel, being meere Pagans, and without law.

They haue neither townes nor cities, but only cottages in the woods. Their lord and a great part of themselues were put to the sword in high Germanie.

Whereupon they highly commend the braue courage of the Almans, hoping as yet to be deliuered out of the bondage of the Tartars, by their meanes. If any merchant come vnto them, he must prouide things necessary for him, with whom he is first of all enterteined, all the time of his abode among them.

If any lieth with another mans wife, her husband, vnles he be an eiewitnes therof, regardeth it not: for they are not ielous ouer their wiues. They haue abundance of hogs, and great store of hony and waxe, and diuers sorts of rich and costly skins, and plentie of falcons. [Sidenote: The people called Merdui being Saracens.] Next vnto them are other people called Merclas, which the Latines cal Merdui, and they are Saracens. Beyond them is the riuer of Etilia or Volga, which is the mightiest riuer that euer I saw. And it issueth from the North part of Bulgaria the greater, and so trending along Southward, disimboqueth into a certain lake containing in circuit the s.p.a.ce of 4. moneths trauel, whereof I will speak hereafter.

[Sidenote: The circuite of the Caspian sea.] The two foresaid riuers, namely Tanais and Etilia, otherwise called Volga, towards the Northren regions through the which we traueiled, are not distant asunder aboue x.

daies iourney, but Southward they are diuided a great s.p.a.ce one from another. For Tanais descendeth into the sea of Pontus. Et.i.tilia maketh the foresaid sea or lake, with the help of many other riuers which fal therinto out of Persia. [Sidenote: Kergis or Asa.] And we had to the South of vs huge high mountains, vpon the sides wherof, towards the said desert, doe the people called Cergis, and the Alani or Acas inhabit, who are as yet Christians, and wage warre against the Tartars. [Sidenote: The Saracens called Lesgi.] Beyond them, next vnto the sea or lake of Etilia, there are certaine Saracens called Lesgi, who are in subiection vnto the Tartars.

Beyond these is Porta ferrea, or the yron gate, nowe called Derbent, which Alexander built to exclude the barbarous nations out of Persia. [Sidenote: He returneth by Derbent.] Concerning the situation whereof, your maiestie shall vnderstand more about the end of this Treatise: for I trauailed in my returne by the very same place. Betweene the two foresaid riuers, in the regions through the which we pa.s.sed did Comanians of olde time inhabite, before they were ouerrun by the Tartars.

De Curia Sartach et de gloria eius. Cap. 17.

Inuenimus ergo Sartach prope Etiliam per tres dietas: cuius curia valde magna videbatur n.o.bis: quia habet s.e.x vxores, et filius eius primogenitus iuxta eum duas vel tres: et quaelibet habet domum magnam et bigas forte ducentas. [Sidenote: Coiat Nestorinus.] Accessit autem doctor noster ad quendam Nestorinum Coiat nomine, qui est vnus de maioribus Curiae suae. Ille fecit nos ire valde longe ad domini Iannam. Ita vocant illum qui habet officium recipiendi nuncios. In sero praecepit n.o.bis dictus Coiat vt veniremus ad eum. Tunc incepit quaerere ductor noster quid portaremus ei, et coepit multum scandalizari, quum vidit quod nihil parabamus ad portandum. Stetimus coram eo, et ipse sedebat in gloria sua et faciebat sonare citharam et saltare coram se. Tunc dixi ei verba praedicta qualiter veniremus ad dominum eius, rogans eum vt iuuaret nos vt Dominus eius videret literas nostras. Excusaui etiam me quia monachus eram, non habens, nec recipiens, nec tractans aurum vel argentum vel aliquid preciosum, solis libris et capella in qua seruiebamus deo exceptis: vnde nullum xenium afferebamus ei nec domino suo. Qui enim propria dimiseram, non poteram portator esse alienorum. Tunc respondit satis mansuete, quod bene faciebam ex quo eram monachus: sic seruarem votum meum, et non indigebat rebus nostris; sed magis daret n.o.bis de suis, si indigeremus: et fecit nos sedere et bibere de lacte suo. Et post pauca rogauit vt diceremus benedictionem pro eo, quod et fecimus. Quaesiuit et quis esset maior dominus inter Francos. Dixi, Imperator, si haberet terram suam in pace. Non, inquit, sed Rex Franciae, Audiuerat enim de vobis a domino Baldewyno de Hannonia. Inueni etiam ibi vnum de Socijs domus Domimicae. qui fuerat in Cypro, qui narrauerat omnia quae viderat. Tunc reuersi sumus ad hospitium nostrum. In crastino misi ei vnum flasconem de vino Muscato, quod optime se custodierat in tam longa via; et cophinom plenum biscocto quod fuit ei gratissimum, et retinuit illo sero famulos nostros sec.u.m. In crastino mandauit mihi quod venirem ad curiam; afferens literas regis et capellam et libros mec.u.m, quia dominus suus vellet videre ea; quod et fecimus, onerantes vnam bigam libris et capella, et aliam pane et vino et fructibus. Tunc fecit omnes libros et vestes explicari, et circ.u.mstabant nos in equis multi Tartari et Christiani et Saraceni: quibus inspectis, quaesiuit, si vellem ista omnia dare domino suo, quo audito, expaui, et displicuit mihi verb.u.m, dissimulans tamen respondi, domine rogamus, quatenus dominus noster dignetur recipere panem istum, vinum et fructus non pro xenio quia exiguum quid est, sed pro benedictione, ne vacua manu veniamus coram eo. Ipse autem videbit literas domini regis, et per eas sciet, qua de causa venimus ad eum: et tunc stabimus mandato eius nos et omnes res nostrae. Vestes enim sanctae sunt, et non licet eas contingere nisi sacerdotibus. Tunc praecepit quod indueremus nos ituri coram domino suo: quod et fecimus. Ego autem indutus preciosioribus vestibus accepi in pectore puluinar, quod erat valde pulchrum, et biblium quod dederatis mihi, psalterium pulcherrimum, quod dederat mihi domina regina, in quo erant picturae pulchrae. Socius meus accepit missale et crucem, clericus indutus supercilicio accepit thuribulum: sic accessimus ante dominum eius: et leuauerunt filtrum quod pendebat ante ostium vt nos posset videre. Tunc fecerunt flectere genua ter clerico et interpreti: a n.o.bis non requisiuerunt. Tunc monuerant nos valde diligenter, vt caueremus ingrediendo et egrediendo ne tangeremus limen domus, et vt cantaremus aliquam benedictionem pro eo. Tunc ingressi sumus cantando, Salue regina. In introitu, autem ostij stabat bancus c.u.m cosmos et c.u.m ciphis. Et conuenerant omnes vxores eius: et ipsi Moal. Ingredientes n.o.bisc.u.m comprimebant nos. Illic Coiac tulit ei thuribulum c.u.m incenso, quod ipse respexit, tenens in manu diligenter: postea tulit ei psalterium quod valde respexit, et vxor eius sedens iuxta eum. Postea tulit biblium, et ipse quaesiuit, si euangelium esset ibi. Dixi, etiam tota Scriptura Sacra. Accepit etiam crucem in manu sua, et quaesiuit de imagine, vtrum esset imago, Christi? Respondi quod sic. Ipsi Nestoriani et Armeni nunquam faciunt super cruces suas figuram Christi. Vnde videntur male sentire de pa.s.sione, vel erubesc.u.n.t eam. Postea fecit circ.u.mstantes nos retrahere se, vt plenius posset videre ornamenta nostra. Tunc obtuli ei literas vestras c.u.m transcriptis in Arabico et Syriano. Feceram enim eas transferri in Acon in vtraque litera et lingua. Et ibi erant sacerdotes Armeni, qui sciebant Turcic.u.m et Arabic.u.m, et Ille Socius domus Domini qui sciebat Syrianum, et Turcic.u.m et Arabic.u.m. Tunc exiuimus et deposuimus vestimenta nostra: et venerunt scriptores et ille Coiac, et fecerunt literas interpretari. Quibus auditis, fecit recipi panem et vinum et fructus: vestimenta et libros fecit nos reportare ad hospitium. Hoc actum est in festo Sancti Pietri ad vincula.

The same in English.

Of the Court of Sartach, and of the magnificence thereof. Chap. 17.

And we found Sartach lying within three daies iourney of the riuer Etilia: whose Court seemed vnto vs to be very great. For he himselfe had sixe wiues, and his eldest sonne also had three wiues: euery one of which women hath a great house, and they haue ech one of them about 200. cartes.

[Sidenote: Coiat the historian.] Our guide went vnto a certaine Nestorian named Coiat, who is a man of great authoritie in Sartachs Court. He made vs to goe very farre vnto the Lordes gate. For so they call him, who hath the office of enterteining Amba.s.sadours. In the euening Coiac commanded vs to come vnto him. Then our guide began to enquire what we would present him withal, and was exceedingly offended, when he saw that we had nothing ready to present. We stoode before him, and he sate maiestically, hauing musicke and dauncing in his presence. Then I spake vnto him in the wordes before recited, telling him, for what purpose I was come vnto his lorde, and requesting so much fauour at his hands, as to bring our letters vnto the sight of his Lord. I excused my selfe also, that I was a Monke, not hauing, nor receiuing, nor vsing any golde, or siluer, or any other precious thing, saue onely our bookes, and the vestiments wherein we serued G.o.d: and that this was the cause why I brought no present vnto him, nor vnto his Lord.

For I that had abandoned mine owne goods, could not be a transporter of things for other men. Then hee answered very courteously, that being a Monke, and so doing, I did well: for so I should obserue my vowe: neither did himselfe stande in neede of ought that we had, but rather was readie to bestowe vpon vs such thinge as we our selues stood in neede of: and he caused vs to sit downe, and to drinke of his milke. And presently after he requested vs to say our deuotions for him: and we did so. He enquired also who was the greatest Prince among the Franckes? And I saide, the Emperour, if he could inioy his owne dominions in quiet. No (quoth he) but the king of France. For he had heard of your Highnes by lord Baldwine of Henault. I found there also one of the Knights of the temple, who had bene in Cyprus, and had made report of all things which he sawe there. Then returned wee vnto our lodging. And on the morow we sent him a flagon of Muscadel wine (which had lasted very wel in so long a iourney) and a boxe full of bisket, which was most acceptable vnto him and he kept our seruants with him for that euening. The next morning he commanded me to come vnto the Court, and to bring the kings letters and my vestiments and bookes with me: because his Lorde was desirous to see them. Which we did accordingly, lading one cart with our bookes and vestiments and another with bisket, wine, and fruites. Then he caused all our bookes and vestiments to bee laide forth.

And there stoode rounde about vs many Tartars, Christians and Saracens on horseback. At the sight whereof, he demanded whether I would bestow all those things vpon his lord or no? Which saying made me to tremble, and grieued me full sore. Howbeit, dissembling our griefe as well as we could, we shaped him this answer: Sir, our humble request is, that our Lorde your master would vouchsafe to accept our bread, wine, and fruits, not as a present, because it is too meane, but as a benediction, least we should come with an emptie hand before him. And he shall see the letters of my souereigne Lord the king, and by them he shall vnderstand for what cause we are come vnto him and then both our selues, and all that we haue, shall stand to his curtesie: for our vestiments be holy, and it is vnlawfull for any but Priests to touch them. Then he commaunded vs to inuest our selues in the said garments, that we might goe before his Lord: and wee did so.

Then I my selfe putting on our most precious ornaments, tooke in mine armes a very faire cushion, and the Bible which your Maiesty gaue me, and a most beautifull Psalter, which the Queenes Grace bestowed vpon me, wherein there were goodly pictures. Mine a.s.sociate tooke a missal and a crosse: and the clearke hauing put on his surplesse, tooke a censer in his hand. And so we came vnto the presence of his Lord and they lifted vp the felt hanging before his doore, that he might behold vs. Then they caused the clearke and the interpreter thrise to bow the knee: but of vs they required no such submission. And they diligently admonished vs to take heed, that in going in, and in comming out, we touched not the threshold of the house, and requested vs to sing a benediction for him. Then we entred in, singing _Salue Regina_. And within the entrance of the doore, stood a bench with cosmos, and drinking cups thereupon. And all his wiues were there a.s.sembled. Also the Moals or rich Tartars thrusting in with vs pressed vs sore. Then Coiat caried vnto his Lord the censer with incense, which he beheld very diligently, holding it in his hand. Afterward hee caried the Psalter vnto him, which he looked earnestly vpon, and his wife also that sate beside him. After that he caried the Bible: then Sartach asked if the Gospel were contained therein? Yea (said I) and all the holy scriptures besides. He tooke the crosse also in his hand, and demanded concerning the image, whether it were the image of Christ or no? I said it was. The Nestorians and the Armenians do neuer make the figure of Christ vpon their crosses. [Sidenote: No good consequence.] Wherefore either they seem not to think wel of his pa.s.sion, or els they are ashamed of it. Then he caused them that stood about vs, to stand aside, that he might more fully behold our ornaments. Afterward I deliuered vnto him your Maiesties letters, with translation therof into the Arabike, and Syriake languages. For I caused them to be translated at Acon into the character, and dialect of both the saide tongues. And there were certain Armenian Priests, which had skil in the Turkish and Arabian languages. The aforesaid knight also of the order of the Temple had knowledge in the Syriake, Turkish, and Arabian tongues.

Then we departed forth, and put off our vestiments, and there came vnto vs certaine Scribes together with the foresaid Coiat, and caused our letters to be interpreted. Which letters being heard, he caused our bread, wine and fruits to be receiued. And he permitted vs also to carie our vestiments and bookes vnto our owne lodging. This was done vpon the feast of S. Peter ad vincula.

Qualiter habuerunt in mandatis adire Baatu patrem Sartach. Cap. 18.

In crastino mane venit quidam sacerdos frater ipsius Coiac postulans vasculum c.u.m chrismate, quia Sartach volebat illud videre, vt dicebat, et dedimus ei. Hora vespertina vocauit nos Coiac, dicens n.o.bis: Dominus rex scripsit bona verba Domino meo: Sed sunt in eis difficilia, de quibus nihil auderet facere, sine consilio patris sui. Vnde oportet vos ire ad patrem suum, et duas bigas quas adduxistis heri c.u.m vestimentis et libris dimittetis mihi, quia Dominus meus vult res diligentius videre. Ego statim suspicatus sum malum de cupiditate eius, et dixi ei. Domine, non solum illas sed etiam duas quas adhuc habemus relinquemus sub custodia vestra.

Non inquit, illas relinquetis, de alijs facietis velle vestrum. Dixi quod hoc nullo modo posset fieri. Sed totam dimitteremus ei. Tunc quaesiuit si vellemus morari in terra? Ego dixi, Si bene intellexistis literas domini regis, potestis scire, quod sic. Tunc dixit, quod oporteret nos esse patientes multum, et humiles. Sic discessimus ab eo illo sere. In crastino mane misit vnum sacerdotem Nestorinum pro bigis, et nos duximus omnes quatuor. Tunc occurrens n.o.bis frater ipsius Coiacis, separauit omnia nostra ab ipsis rebus quas tuleramus pridie ad curiam, et ilia accepit tanquam sua, scilicet libros et vestimenta: et Coiac praeceperat, quod ferremus n.o.bisc.u.m vestimenta quibus induti fueramus coram Sartach vt illis indueremur coram Baatu si expediret: quas ille sacerdos abstulit n.o.bis vi, dicens: Tu attulisti eas ad Sartach, modo vis ferre Baatu? Et c.u.m vellem ei reddere rationem, respondit mihi, Ne loquaris nimis, et vade viam tuam.

Tunc necessaria fuit patientia, quia apud Sartach, non patebat n.o.bis ingressus; nec aliquis erat, qui n.o.bis exhiberet iusticiam. Timebam etiam de interprete, ne ipse aliquid aliter dixissit, quam ego dixissem ei: quia ipsi bene voluisset, quod de omnibus fecissemus xenium. Vnum erat mihi solacium, quia quum persensi cupiditatem eorum, ego subtraxi de libris Biblium et sententias, et alios libros quos magis diligebam. Psalterium dominae reginae non fui ausus subtrahere, quia illud fuerat nimis notatum propter aureas picturas quae erant in eo. Sic ergo reuersi sumus c.u.m duobus residuis bigis ad hospitium nostrum. Tunc venit ille, qui debebat ducere nos ad Baatu, volens c.u.m festinatione arripere iter; cui dixi quod nulla ratione ducerem bigas. Quod ipse retulit ad Coiac. Tunc praecepit Coiac quod relinqueremus eas apud ipsum c.u.m garcione nostro: quod et fecimus.

[Sidenote: Perueniunt ad Etiliam vel Volgam.] Sic ergo euntes versus Baatu recta in Orientem, tertia die peruenimus ad Etiliam: cuius aquas c.u.m vidi, mirabar vnde ab Aquilone descenderunt tantae aquae. Antequam recederemus a Sartach, dixit n.o.bis supradictus Coiac c.u.m alijs multis scriptoribus curiae, Nolite dicere quod dominus noster sit Christia.n.u.s, sed Moal. Quia nomen Christianitatis videtur eis nomen cuiusdam gentis. [Sidenote: Tartari volunt vocari Moal.] In tantam superbiam sunt erecti, quod quamuis aliquid forte credant de Christo, tamen nolunt dici Christiani volentes nomen suum, hoc est, Moal exaltare super omne nomen. Nec volunt vocari Tartari: Tartari enim fuerunt alia gens de quibus sic didici.

The same in English

How they were giuen in charge to goe vnto Baatu the Father of Sartach.

Chap. 18.

The next morning betimes came vnto vs a certaine Priest who was brother vnto Coiat, requesting to haue our box of Chrisme, because Sartach (as he said) was desirous to see it: and so we gaue it him. About euentide Coiat sent for vs, saying: My lord your king wrote good words vnto my lord and master Sartach. Howbeit there are certaine matters of difficulty in them concerning which he dare not determine ought, without the aduise and counsell of his father. And therfore of necessitie you must depart vnto his father, leauing behind you the two carts, which you brought hither yesterday with vestiments and bookes, in my custodie because my lorde is desirous to take more diligent view thereof. I presently suspecting what mischiefe might ensue by his couetousnes, said vnto him: Sir, we will not onely leaue those with you, but the two other carts also, which we haue in our posession, will we commit vnto your custodie. You shall not (quoth he) leaue those behinde you, but for the other two carts first named, we will satisfie your request. I saide that this could not conueniently be done: but needes we must leaue all with him. Then he asked, whether we meant to tarie in the land? I answered: If you throughly vnderstand the letters of my lorde the king, you know that we are euen so determined. Then he replied, that we ought to be patient and lowly: and so we departed from him that euening. On the morrowe after he sent a Nestorian Priest for the carts, and we caused all the foure carts to be deliuered. Then came the foresaid brother of Coiat to meet vs, and separated all those things, which we had brought the day before vnto the Court, from the rest, namely the bookes and vestiments, and tooke them away with him. Howbeit Coiat had commanded, that we should carie those vestiments with vs, which wee ware in the presence of Sartach, that wee might put them on before Baatu, if neede should require: but the said Priest tooke them from vs by violence, saying: thou hast brought them vnto Sartach, and wouldest thou carie them vnto Baatu? And when I would haue rendred a reason, he answered: be not too talkatiue, but goe your wayes. Then I sawe that there was no remedie but patience: for wee could haue no accesse vnto Sartach himselfe, neither was there any other, that would doe vs iustice. I was afraide also in regard of the interpreter, least he had spoken other things then I saide vnto him: for his will was good that we should haue giuen away all that we had. There was yet one comfort remaining vnto me: for when I once perceiued their couetous intent, I conueyed from among our bookes the Bible, and the sentences, and certaine other bookes which I made speciall account of.

Howbeit I durst not take away the Psalter of my soueraigne Lady the Queene, because it was too wel known, by reason of the golden pictures therein. And so we returned with the two other carts vnto our lodging. Then came he that was appointed to be our guide vnto the court of Baatu, willing vs to take our iourney in all posthaste: vnto whom I said, that I would in no case haue the carts to goe with me. Which thing he declared vnto Coiat. Then Coiat commaunded that we should leaue them and our seruant with him: And we did as he commanded. [Sidenote: They are come as farre as Volga.] And so traueling directly Eastward towards Baatu, the third day we came to Etilia or Volga: the streams whereof when I beheld, I wondered from what regions of the North such huge and mighty waters should descend. Before we were departed from Sartach, the foresaid Coiat, with many other Scribes of the court said vnto vs: doe not make report that our Lord is a Christian, but a Moal. [Sidenote: The Tartars will be called Moal.] Because the name of a Christian seemeth vnto them to be the name of some nation. So great is their pride, that albeit they beleeue perhaps some things concerning Christ, yet will they not bee called Christians, being desirous that their owne name, that is to say, Moal should be exalted aboue all other names.

Neither wil they be called by the name of Tartars. For the Tartars were another nation, as I was informed by them.

Qualiter Sartach, et Mangucham et Kencham faciunt reuerentiam Christianis.

Cap. 19.

Tempore quo Franci ceperunt Antiochiam tenebat monarchiam in illis lateribus Aquilonis quidam qui vocabatur Concan. [Sidenote: Con can.] Con est proprium nomen: Can nomen dignitatis quod idem est qui diuinator. Omnes diuinatores vocant Can. Vnde principes dic.u.n.tur Can, quia penes eos spectat regimen populi per diuinationem. Vnde legitur in historia Antiochae, quod Turci miserunt propter succursum contra Francos ad regnum Con can. De illis enim partibus venerunt omnes Turci. [Sidenote: Vnde venerunt Turci.

Caractay. Ocea.n.u.s.] Iste Con erat Cara-Catay. Cara idem est quod nigrum.

Catai nomen gentis. Vnde Cara-Catay idem est quod nigri Catay. Et hoc dicitur ad differentiam ipsorum Catay qui erant in Oriente super Oceanum de quibus postea dicam vobis. Isti Catay erant in quibusdam alpibus per quas transiui. Et in quadam planicie inter illas Alpes erat quidam Nestorinus pastor potens et dominus super populum, qui dicebatur Vayman [Marginal note: Vel Nayman.], qui erant Christiani Nestorini. [Sidenote: Presbyter Iohannes.] Mortuo Con can eleuauit se ille Nestorius in regem, et vocabant eum Nestoriani Regem Iohannem: et plus dicebant de ipso in decuplo quam veritas esset. Ita enim faciunt Nestoriani venientes de partibus illis. De nihilo enim faciunt magnos rumores. Vnde disseminauerunt de Sartach quod esset Christia.n.u.s, et de Mangu Can et Ken can: quia faciunt maiorem reuerentiam Christianis, quam alijs populis, et tamen in veritate Christiani non sunt. Sic ergo exiuit magna fama de illo Rege Iohanne. Et quando ego transiui per pascua eius, nullus aliquid sciebat de eo nisi Nestoriani pauci. [Sidenote: Kencham vbi habitauit Frater Andreas in Curia Kencham. Vut can, vel Vne. Caracarum Villula. Crit, et Merkit.] In pascuis eis habitat Kencam, apud cuius curiam fuit frater Andreas: et ego etiam transiui per eam in reditu. Huic Iohanni erat frater quidam potens, pastor similiter, nomine Vut: et ipse erat vltra Alpes ipsorum Caracatay, distans a fratre suo s.p.a.cium trium hebdomadarum et erat dominus cuiusdam Villulae quae dicitur Caracarum, populum habens sub se, qui dicebantur Crit, Merkit, qui erant Christiani Nestorini. Sed ipse dominus eorum dimisso cultu Christi, sectabatur idola; habens sacerdotes idolorum, qui omnes sunt inuocatores daemonum et sortilegi. [Sidenote: Moal pauperimi homines.] Vltra pascua istius ad decem vel quindecem dictas erant pascua Moal: qui erant paupernmi homines sine capitaneo et sine lege, exceptis sortilegijs et diuinationibus, quibus omnes in partibus illis intendunt. [Sidenote: Tartarorum sedes.] Et iuxta Moal erant alij pauperes, qui dicebantur Tartari. Rex Iohannes mortuus fuit sine haerede, et ditatus est frater eius Vnc: et faciebat se vocari Can: et mittebantur armenta greges eius vsque ad terminos Moal. [Sidenote: Cyngis.] Tunc temporis Chingis faber quidam erat in populo Moal, et furabatur de animalibus Vnc can quod poterat: In tantum quod conquesti sunt pastores Vut domino suo. Tunc congregauit exercitum et equitauit in terram Moal, quarens ipsum Cyngis. Et ille fugit inter Tartaros et latuit ibi. Tunc ipse Vut accepta praeda Moal et a Tartaris reuersus est. Tunc ipse Cyngis allocutus est Tartaros et ipsos Moal dicens, Quia sine duce sumus opprimunt nos vicini nostri et fecerunt ipsum ducem et capitaneum Tartari et Moal. Tunc latenter congregato exercitu irruit super ipsum Vut, et vicit ipsum et ipse fugit in Cathaiam. Ibi capta fuit filia eius, quam Cyngis dedit vni ex filijs in vxorem, ex quo ipsa suscepit istum qui nunc regnat Mangu. [Sidenote: Mangu-can.] Tunc ipse Cyngis permittebat vbique ipsos Tartaros: et inde exiuit nomen eorum, quia vbique clamabatur, Ecce Tartari veniunt. Sed per crebra bella modo omnes fere deleti sunt.

Vnde isti Moal modo volunt extinguere illud nomen et suum eleuare.

[Sidenote: Mancherule] Terra illa in qua primo fuerunt, et vbi est adhuc curia Cyngiscan, vocatur Mancherule. Sed quia Tartari est regio circa quam fuit acquisitio corum, illam ciuitatem habent pro regali, et ibi prope eligunt suum Can.

The same in English.

Howe Sartach, and Mangu Can, and Ken Can doe reuerence vnto Christians.

Chap. 19.

At the same time when the French men tooke Antioch, a certaine man named Con Can had dominion ouer the Northren regions, lying thereabouts. Con is a proper name: Can is a name of authority or dignitie, which signifieth a diuiner or soothsayer All diuiners are called Can amongst them. Whereupon their princes are called Can, because that vnto them belongeth the gouernment of the people by diuination. Wee doe reade also in the historie of Antiochia, that the Turkes sent for aide against the French-men, vnto the kingdome of Con Can. For out of those parts the whole nation of the Turkes first came. The said Con was of the nation of Kara-Catay, Kara signifieth blacke, and Katay is the name of a countrey. So that Kara-Catay signifieth the blacke Catay. [Sidenote: An Ocean sea.] This name was giuen to make a difference between the foresaid people, and the people of Catay, inhabiting Eastward ouer against the Ocean sea: concerning whom your maiesty shall vnderstand more hereafter. These Catayans dwelt vpon certaine Alpes, by the which I trauailed. [Sidenote: Nayman. Presbiter Iohn.] And in a certaine plane countrey within those Alpes, there inhabited a Nestorian shepheard, being a mighty gouernour ouer the people called Yayman, which were Christians, following the sect of Nestorius. After the death of Con Can, the said Nestorian exalted himselfe to the kingdome, and they called him King Iohn, [Marginal note: This history of Presbiter Iohn in the North-east, is alledged at large by Gerardus Mercator in his generall mappe. From whence the Turkes first sprang.] reporting ten times more of him then was true. For so the Nestorians which come out of those parts, vse to doe. For they blaze abroade great rumors, and reports vpon iust nothing.

Whereupon they gaue out concerning Sartach, that he was become a Christian, and the like also they reported concerning Mangu Can, and Ken Can namely because these Tartars make more account of Christians, then they doe of other people, and yet in very deede, themselues are no Christians. So likewise there went foorth a great report concerning the said king Iohn.

Howbeit, when I trauailed along by his territories, there was no man that knew any thing of him, but onely a fewe Nestorians. [Sidenote: The place of Ken Can his abode. Vut Can, or Vnc Can. The village of Cara Carum. Crit and Merkit.] In his pastures or territories dwelleth Ken Can, at whose Court Frier Andrew was. And I my selfe pa.s.sed by it at my returne. This Iohn had a brother, being a mightie man also, and a shepheard like himselfe, called Vut, and be inhabited beyond the Alpes of Cara Catay, being distant from his brother Iohn, the s.p.a.ce of three weekes iourney. He was lord ouer a certain village, called Cara Carum, hauing people also for his subiects, named Crit, or Merkit, who were Christians of the sect of Nestorius. But their Lorde abandoning the the worship of Christ followed after idoles, reteining with him Priests of the saide idoles, who all of them are worshippers of deuils and and sorcerers. [Moal in olde time a beggerly people.] Beyond his pastures, some tenne or fifteene dayes iourney, were the pasture of Moal, who were a poore and beggerly nation, without gouernour, and without Lawe, except their soothsayings, and their diuinations, vnto the which detestable studies, all in those partes doe apply their mindes. [Sidenote: The place of the Tartars.] Neere vnto Moal were other poore people called Tartars. The foresaid king Iohn died without issue male, and thereupon his brother Vut was greatly inriched, and caused himselfe to be named Can; and his droues and flockes raunged euen vnto the borders of Moal. [Sidenote: Cyngis] About the same time there was one Cyngis, a blacke smith among the people of Moal. This Cyngis stole as many cattel from Vut Can as he could possibly get: insomuche that the shepherds of Vut complained vnto their Lord. Then prouided he an armie and marched vp into the countrey of Moal to seeke for the saide Cyngis. But Cyngis fledde among the Tartars and hidde himselfe amongest them. And Vut hauing taken some spoils both from Moal and also from the Tartars, returned home. Then spake Cyngis vnto the Tartars and vnto the people of Moal, saying: Sirs because we are dest.i.tute of a gouernonr and Captaine, you see howe our neighbours do oppresses vs. And the Tartars and Moals appointed him to be their Chieftaine. Then hauing secretly gathered together an armie, he brake in suddenly vpon Vut, and ouercame him, and Vut fledde into Cataua.

[Sidenote: Magnu-can.] At the same time was the daughter of Vut taken, which Cyngis married vnto one of his sonnes, by whome she conceiued, and brought forth the great Can, Which now reigneth called Mangu-Can. Then Cyngis sent the Tartars before him in al places where he came: and thereupon was their name published and spread abroade for in all places the people woulde crie out: Loe, the Tartars come, the Tartars come. Howbeit through continuall warres, they are nowe all of them in a maner consumed and brought to nought. Whereupon the Moals endeuour what they can, to extinguish the name, of the Tartars that they may exalt their owne name.

The countrey wherein they first inhabited and where the Court of Cyngis Can [Sidenote: Mancherule] as yet remaineth, is called Macherule. But because Tartaria is the region about which they haue obtained their conquests, they esteeme that as their royall and chiefe citie and there for the most part doe they elect their great Can.

De Rutenis et Hungaris, et Manis, et de mari Caspio. Cap. 20.

De Sartach autem vtrum credit in Christum vel non nescio. Hoc scio quod Christia.n.u.s non vult dici. Imm magis videtur mihi deridere Christianos.

Ipse enim est in itinere Christianorum, scilicet Rutenorum, Blacorum, Bulgarorum minoris Bulgariae Soldainorum, Kerkisorum, Alanorum: qui omnes transeunt per c.u.m quum vidunt ad curiam patris sui deferre ei munera, vnde magis amplect.i.tur eos. Tamen si Saraceni veniant, et maius afferint cuius expediuntur. Habet etiam circa se Nestorinos sacerdotes qui pulsant tabulam, et cantant officium suum.

[Sidenote: Berta vel Berca.] Est alius qui dicitur Berta super Baatu, qui pascit versus Portam ferream, vbi est iter Saracenorum omnium qui veniunt de Perside et de Turchia, qui euntes ad Baatu, et transeuntes per eum, deferunt ei munera. Et ille facit se Saracenum, et non permit.i.t in terra sua comedi carnes porcinas. Baatu in reditu nostro praeceperat ei, quod transferret se de illo loco vltra Etiliam ad Orientem, nolens nuncios Saracenorum transire per eum, quia videbatur sibi d.a.m.nosum.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group Chapter 3062: Chapter 3060: The Bewildered Dark Giant Author(s) : 圣骑士的传说, Legend Of The Paladin View : 4,371,321

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 9 summary

You're reading The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation. This manga has been translated by Updating. Author(s): Richard Hakluyt. Already has 2405 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com