Home

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 10

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 10 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Quatuor autem diebus quibus fuimus in curia Sartach, nunquam prouisum fuit n.o.bis de cibo, nisi semel de modico cosmos. In via ver inter ipsum et patrem suum habuimus magnum timorem. Ruteni enim et Hungari, et Alani serui eorum, quorum est magna mult.i.tudo inter eos, a.s.sociant se viginti vel triginta simul, et fugiant de nocte, habentes pharetras et arcus, et quemcunque inuenuint de nocte interficiunt, de die lat.i.tantes. Et quando sunt equi eorum fatigati veniunt de nocte ad mult.i.tudinem equorum in pascuis, et mutant equos, et vnum vel duos duc.u.n.t sec.u.m, vt comedant quum indiguerint. Occursum ergo talium timebat multum Dux noster. In illa via fuissemus mortui fame, si non portauissemus n.o.bisc.u.m modic.u.m de biscocto.

[Sidenote: Exacta Maris Caspij descripto.] Venimus tandem ad Etiliam maximum flumen. Est enim in quadruplo maius quam Sequana, et profundissimum: Veniens de maiori Bulgaria, quae est ad Aquilonem, tendens in quendam lac.u.m, siue quoddam mare, quod mod vocat illud mare Sircan, a quadam ciuitate, quae est iuxta ripam eius in Perside. Sed Isidorus vocat illud mare Caspium. Habet enim montes Caspios, et Persidem a meridie: montes vero Musihet, hoc est, a.s.sa.s.sinorum ad Orientem, qui contiguantur c.u.m montibus Caspijs. Ad Aquilonem ver habet illam solitudinem, in qua modo sunt Tartari. [Sidenote: Cangla populi, vel Cangitta.] Prius ver erant ibi quidam qui dicebantur Canglae: Et ex illo latere recipit Etiliam, qui crescit in aestate sicut Nilus aegypti. Ad Occidentem ver habet montes Alanorum et Lesgi; et Portam ferream, et montes Georgianorum. Habet igitur illud mare tria latera inter montes, Aquilonare ver habet ad planiciem.

[Sidenote: Frater Andreas.] Frater Andreas ipse circ.u.mdedit duo latera eius, meridionale scilicet et Orientale. [Sidenote: Reprehenditur Isidori error de mari Caspio.] Ego ver alia duo; Aquilonare scilicet in eundo a Baatu ad Mangu cham, Occidentale ver in reuertendo de Baatu in Syriam.

Quatuor mensibus potest circundari. Et non est verum quod dicit Isidorus.

quod sit sinus exiens, ab Oceano: nusquan enim tangit Oceanum, sed vndique circundatur terra.

The same in English.

Of the Russians, Hungarians, and Alanians: and of the Caspian Sea. Chap.

20.

Now, as concerneth Sartach, whether he beleeues in Christ, or no, I knowe not. This I am sure of, that he will not be called a Christian. Yea rather he seemeth vnto mee to deride and skoffe at Christians. He lieth in the way of the Christians, as namely of the Russians, the Valachians, the Bulgarians of Bulgaria the lesser, the Soldaianes, the Kerkis, and the Alanians: who all of them pa.s.se by him, as they are going to the Court of his father Baatu, to carie gifts: whereupon he is more in league with them.

How best, if the Saracens come, and bring greater gifts than they, they are dispatched sooner. He hath about him certaine Nestorian Priestes, who pray vpon their beades, and sing their deuotions. Also, there is another vnder Baatu called Berta [Sidenote: Or, Berca.], who feedeth his cattell toward Porta ferrea, or Derbent, where lieth the pa.s.sage of all those Saracens, which come out of Persia, and out of Turkie to goe vnto Baatu, and pa.s.sing by they giue rewards vnto him. And he professeth himselfe to be a Saracene, and will not permit swines flesh to be eaten in his dominions. Howbeit, at the time of our return, Baatu commanded him to remoue himselfe from that place, and to inhabite vpon the East side of Volga: for hee was vnwilling that the Saracens messengers should pa.s.se by the saide Berrta, because he sawe it was not for his profite. For the s.p.a.ce of foure dayes while we remained in the court of Sartach, we had not any victuals at all allowed vs, but once onely a little Cosmos. And in our iourney betweene him and his father, wee trauelled in great feare. For certaine Russians, Hungarians, and Alanians being seruants vnto the Tartars (of whom they haue great mult.i.tudes among them) a.s.semble themselues twentie or thirtie in a companie, and so secretly in the night conueying themselues from home they take bowes and arrowes with them, and whomsoeuer they finde in the night season, they put him to death, hiding themselues in the day time. And hauing tired their horses, they goe in the night vnto a company of other horses feeding in some pasture, and change them for newe, taking with them also one or two horses besides, to eate them when they stand in neede. Our guide therefore was sore afraide, least we should haue met with such companions. In this iourney wee had died for famine, had we not caried some of our bisket with vs. At length we came vnto the mighty riuer of Etilia, or Volga. For it is foure times greater then the riuer of Sein, and of a wonderfull depth: and issuing forth of Bulgaria the greater, it runneth into a certain lake or sea, which of late they call the Hircan sea, according to the name of a certain citie in Persia, standmg vpon the sh.o.r.e thereof. Howbeit Isidore calleth it the Caspian Sea. For it hath the Caspian mountaines and the land of Persia situate on the south side thereof: and the mountaines of Musihet, that is to say, of the people called a.s.sa.s.sini [Footnote: A tribe who murdered all strangers: hence our word _a.s.sa.s.sin_.] towards the East, which mountaines are coioyned vnto the Caspian mountaines, but on the North side thereof lieth the same desert, wherein the Tartars doe now inhabite. [Sidenote: Changlae.] Howbeit heretofore there dwelt certaine people called Changlae. And on that side it receiueth the streams of Etilia: which riuer increaseth in Sommer time, like vnto the riuer Nilus in aegypt. Vpon the West part thereof, it hath the mountaines of Alani, and Lesgi, and Porta ferrea, or Derbent, and the mountaines of Georgia. This Sea therefore is compa.s.sed in on three sides with the mountaines, but on the North side by plaine grounde. [Sidenote: Frier Andrew.] Frier Andrew, in his iourney traueiled round about two sides therof, namely the South and the East sides: and I my selfe about other two, that is to say, the North side in going from Baatu to Mangu-Can, and in returning likewise; and the West side in comming home from Baatu into Syria. A man may trauel round about it in foure moneths. And it is not true what Isidore reporteth, namely that this Sea is a bay or gulfe comming forth of the Ocean: for it doeth, in no part thereof, ioyne with the Ocean, but is enuironed on all sides with lande.

De curia Baatu, et qualiter recepti fuerunt ab eo. Cap. 21.

[Sidenote: Ocea.n.u.s Aquilonaris Isisdorus.] Tota ilia regio a latere Occidentali istius maris, vbi sunt Porta ferrea Alexandri, et montes Alanorum, vsque ad Occanum Aquilonarem et paludes Maeotidis vbi mergitur Tanais, solebat dici Albania: de qua dicit Isisdorus qud habet canes ita magnos, tantaeque feritatis, vt tauros premant, leones perimant. Quod verum est, prout intellexi a narrantibus, quod ibi versus Oceanum Aquilonarem faciunt canes trahere in bigis sicut boues propter magnitudinem et fort.i.tudinem eorum. In illo ergo loco vbi nos aplicuimus super Etiliam est casale nouum, quod fecerunt Tartari de Rutenis mixtim, qui transponunt nuncios euntes, et redeuntes ad curiam Baatu: quia Baatu est in vlteriori ripa versus Orientem nec transit illum loc.u.m vbi nos applicuimus ascendendo in aestate, sed iam incipiebat descendere. [Sidenote: Descendit naui per flumen Volga. Nota] De Ianuario enim vsque ad Augustum ascendit ipsi, et omnes alij versus frigidas regiones, et in Augusto incipiunt redire.

Descendimus ergo in naui ab illo casali vsque ad curiam eius. Et ab illo vsque ad villas maioris Bulgariae versus Aquilonem, sunt quinque dictae. Et miror quis Diabolus portauit illuc legem Machometi. [Sidenote: 30 dietae a Porta ferrea. Astracan.] A Porta enim ferrea, quae est exitus Persidis, sunt plusquam triginta dietae per transuersum, solitudinem ascendendo iuxta Etiliam vsque in illam Bulgariam, vbi nulla est ciuitas, nisi quaedam casalia prope vbi cadit Etilia in mare. Et illi Bulgari sunt pessimi Saraceni, fortius tenentes legem Machometi, quam aliqui alij. [Sidenote: Descriptio curiae Baatu.] Quum ergo vidi curiam Baatu, expaui, quia videbantur prope domus eius, quasi quaedam magna ciuitas protensa in longum, et populus vndique circ.u.mfusus, vsque ad tres vel quatuor leueas. Et sicut populus Israel sciebat vnusquisque ad quam regionem tabernaculi deberet figere tentoria: ita ipsi sciunt ad quod latus curiae debeant se collocare, quando ipsi deponunt domus. [Sidenote: Horda sonat medium.] Vnde dicitur curia Orda lingua corum, quod sonat medium, quia semper est in media hominum suorum: hoc excepto quod recte ad meridiem nullus se collocat, quia ad pattem illam aperiuntur portae Curiae: Sed a dextris et a sinistris extendunt se quantum volunt secundum exigentiam locorum: dummodo recte ante curiam, vel ex opposito curiae non descendunt. Fuimus ergo ducti ad quondam Saracenum, qui non prouidebat n.o.bis de aliquo cibo sequenti die fuimus ad curiam, et fecerat extendi magnum tentorium, quia domus non potuisset capere tot homines et mulieres, quot conuenerant. Monuit nos ductor noster vt non loqueremur, donec Baatu praeciperet: et tunc loqueremur breuiter.

[Sidenote: Misit rex Francia ad Kencham nuncios.] Quaesiuit etiam vtrum misissetis nuncios ad eos. Dixi qualiter miseratis ad Kencham, et quod nec ad ipsum misissetis nuncios, nec ad Sartach literas, nisi credidissetis eos fuisse Christianos: quia non pro timore aliquo, sed ex congratulatione, quia audiueratis eos esse Christianos misistis. Tunc duxit nos ad papilionem: et monebamur, ne tangeremus cordas tentorij, quas ipsi reputant loco liminis domus. Stetimus ibi nudis pedibus in habitti nostro discoopertis capitibus, et eramus spectaculum magnum in oculis eorum.

[Sidenote: Iohannes de Plano carpini.] Fuerat enim ibi frater Iohannes de Plano Carpini, sed ipse mutauerat habitum ne contemneretur; quia erat nuncius Domini Papae. Tunc inducti fuimus vsque ad medium tentorij, nec requisiuerunt vt faceremus aliquam reuerentiam genua flectendo, sicut solent facere nuncij. Stetimus ergo coram eo quantum possit dici, Miserere mei Deus: et omnes erant in summo silentio. Ipse ver super solium longum sedebat et latum sicut lectus, totum deauratum, ad quod ascendebatur tribus gradibus, et vna domina iuxta eum. Viri vero diffusi sedebant a dextris dominae et a sinistris quod non implebant mulieres ex parte vna quia erant ibi solae vxores Baatu, implebant viri. Bancus vero c.u.m cosmos et ciphis maximis aureis et argenteis, ornatis lapidibus praetiosis erat in introitu tentorij. Respexit ergo nos diligentius, et nos eum: et videbatur mihi similis in statura Domino Iohanni de Bello monte cuius anima rcquiescit in pace. Erat etiam vultus eius tunc perfusus gutta rosea. Tandem praecepit vt loqueremur. Tunc ductor noster praecepit vtflecteremus genua, et loqueremur.

Flext vnum genu tanquam homini: tunc innuit quod ambo flecterem, quod et feci, nolens contendere super hoc. Tunc praecepit quod loquerer. Et ego cogitans quod orarem Dominum, quia flexeram ambo genua, Incepi verba oratione, dicens: Domine, nos oramus Dominum, a quo bona cuncta procedunt, qui dedit vobis ista terrena, vt det vobis post haec caelestia: quia haec sine illis vana sunt. Et ipse diligenter auscultauit, et subiunxit: Noueritis pro certo qud coelestia non habebitis, nisi fueritis Christia.n.u.s. Dicit enim Deus, Qui crediderit et baptizatus fuerit, saluus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. Ad illud verb.u.m ipse modeste subrisit, et alij Moal inceperunt plaudere ma.n.u.s deridendo nos. Et obstupuit interpres meus, quem oportuit me confortare ne timeret. [Sidenote Literae Regis Francorum.]

Tunc facto silentio, dixi: Ego veni ad filium vestrum, quia audiuimus quod esset Christia.n.u.s, et attuli et literas ex parte Domini Regis Francorum ipse misit me huc ad vos. Vos debetis scire qua de causa. Tunc fecit me surgere. Et quaesiuit nomem vestrum, et meum, et socij mei, et interpretis, et fecti omnia scribi. Quaesiuit etiam quia intellexerat quod exieratis terram vestram c.u.m exercitu vt haberetis bellum. Respondi, Contra Saracenos violantes domum Dei Hierusalam. Quaesiuit etiam si vnquam misissetis nuncios ad eum. Ad vos dixi nuquam. Tunc fecit nos vedere et dari de lacte, suo ad bibendum, quod ipsi valde magnum reputant, quando aliquis bibit cosmos eum eo in domo sua. Et dum sedens respicerem terram, praecepit vt cleuarem vultum volens adhuc nos amplius respicere, vel forte pro sortilegio: quia habent pro malo omine vel signo, vel pro mala Prognostica, quando aliquis sedet coram eis inclinata facie quasi tristis, maxime quum appodiat maxillam vel mentum super manum. Tunc exiuimus, et post pauca, venit Ductor noster ad nos, et ducens nos ad hospitium, dixit mihi, Dominus Rex rogat, quod retinearis in terra ista: et hoc non potest Baatu facere sine conscientia Mangu cham. Vnde oportet quod tu et interpres tuus eatis ad Mangu cham. Socius ver tuus et alius h.o.m.o reuertentur ad curiam Sartach ibi expectantes donec reuertatis. Tunc incepit h.o.m.o DEI Interpres lugere reputans se perditum: Socius etiam meus contestari, quod citius amputarent ei caput quam quod diuideretur a me. Et ego dixi, quod sine socio non possem ire: Et etiam quod bene indigebamus duobus famulis, quia si contingeret vnum infirmari, non possem solus romanere. Tunc ipse reuersus ad curiam dixit verba Baatu. Tunc praecepit, vadant duo sacerdotes et interpres: et Clericus reuertatur ad Sartach. Ille reuersus dixit n.o.bis summam. Et quando volebam loqui pro Clerico, quod iret n.o.bisc.u.m, dixit, Non loquamini amplius qua Baatu definiuit, et eo amplius non audeo redire ad curiam. De eleemosyna habebat Goset clericus viginti s.e.x ipperpera et non plus: quoram decem retinuit sibi et puero: et s.e.xdecem dedit homini Dei pro n.o.bis. Et sic diuisi sumus c.u.m lachrimis ab inuicem: Illo redeunte ad curiam Sartach, et n.o.bis ibi remanentibus.

The same in English.

Of the Court of Baatu: and howe we were entertained by him. Chap. 21.

At the region extending from the West sh.o.r.e of the foresaid sea, where Alexanders Iron gate, otherwise called the gate of Derbent, is situate and from the mountaines of Alania, all along by the fennes of Alcotts, whereinto the riuer of Tanais falleth and so forth, to the North Ocean, was wont to be called Albania. [Sidenote: The North Ocean.] Of which countrey Isidore reporteth, that there be dogs of such an huge stature and so fierce, that they are able in fight to match bulles and to master lions.

Which is true, as I vnderstand by diuers, who tolde me, that there towardes the North Ocean they make their dogges to draw in carts like oxen, by reason of their bignesse and strength. Moreouer, vpon that part of Etilia where we arriued, there is a new cottage built, wherein they haue placed Tartars and Russians both together, to ferrie ouer, and transport messengers going and comming to and fro the court of Baatu. For Baatu remaineth vpon the farther side towards the East. Neither ascendeth hee in Sommer time more Northward then the foresaide place where we arriued, but was euen then descending to the South. From Ianuarie vntil August both he and all other Tartars ascend by the banks of riuers towards cold and Northerly regions, and in August they begin to returne backe againe.

[Sidenote: He descended downe the riuer Volga in a barke.] We pa.s.sed downe the streame therefore in a barke, from the foresaid cottage vnto his court.

From the same place vnto the villages of Bulgaria the greater, standing toward the North, it is fiue dayes iourney. I wonder what deuill caried the religion of Mahomet thither. For, from Derbent, which is vpon the extreame borders of Persia, it is about 30 daies iourney to pa.s.se ouerthwart the desert, and so to ascend by the banke of Etilia, into the foresaid countrey of Bulgaria. [Sidenote: Astrscan.] All which way there is no citie, but onely certaine cottages neere vnto that place where Etilia falleth into the sea. Those Bulgarians are most wicked Saracens, more earnestly professing the d.a.m.nable religion of Mahomet, then any other nation whatsoeuer.

[Sidenote: The description of Baatu and his court.] Moreouer, when I first behelde the court of Baatu, I was astonied at the sight thereof; for his houses or tents seemed as though they had bene some huge and mighty citie, stretching out a great way in length, the people ranging vp and downe about it for the s.p.a.ce of some three or four leagues. And euen as the people of Israel knew euery man, on which side of the tabernacle to pitch his tent: euen so euery one of them knoweth right well, towards what side of the court he ought to place his house when he takes it from off the cart.

[Sidenote: Horda signifieth the midst.] Wherupon the court is called in their language Horda, which signifieth, the midst: because the gouernour or chieftaine among them dwels alwaies in the middest of his people: except onely that directly towards the South no subiect or inferiour person placeth himselfe, because towards that region the court gates are set open: but vnto the right hand, and the left hand they extend themselues as farre as they will, according to the conueniencie of places, so that they place not their houses directly opposite against the Court. At our arriual we were conducted vnto a Saracen, who prouided not for vs any victuals at all.

The day following, we were brought vnto the court and Baatu had caused a large tent to be erected, because his house or ordinarie tent could not contain so many men and women as were a.s.sembled. Our guide admonished vs not to speake, till Baatu had giuen vs commandement so to doe, and that then we should speake our mindes briefly. Then Baatu demanded whether your Maiestie had sent Amba.s.sadours vnto him or no? I answered, that your Maiestie had sent messengers to Ken Can: and that you would not haue sent messengers vnto him, or letters vnto Sartach, had not your Highnes bene perswaded that they were become Christians: because you sent not vnto them for any feare, but onely for congratulation, and curtesies sake, in regard that you heard they were conuerted to Christianitie. Then led he vs vnto his pauilion and wee were charged not to touch the cordes of the tent, which they account in stead of the threshold of the house. There we stoode in our habite bare footed, and bare-headed, and were a great and strange spectacle in their eyes. [Sidenote: Iohn de Plano Carpini.] For indeed Frier Iohn de Plano Carpini had byn there before my comming: howbeit, because he was the Pope's messenger, he changed his habit that he might not be contemned. Then we were brought into the very midst of the tent, neither required they of vs to do any reuerence by bowing our knees, as they vse to doe of other messengers. Wee stood therefore before him for the s.p.a.ce wherein a man might haue rehea.r.s.ed the Psalme, Miserere mei Deus: and there was great silence kept of all men. Baatu himselfe sate vpon a seate long and broad like vnto a bed, guilt all ouer, with three stairs to ascend thereunto, and one of his ladies sate beside him. The men there a.s.sembled, sate downe scattering, some on the right hand of the saide Lady, and some on the left. Those places on the one side which the women filled not vp (for there were only the wiues of Baatu) were supplied by the men. Also, at the very entrance of the tent stoode a bench furnished with cosmos, and with stately great cuppes of siluer, and golde, beeing richly set with precious stones. Baatu beheld vs earnestly, and we him and he seemed to me to resemble in personage, Monsieur Iohn de beau mont, whose soule resteth in peace. And hee had a fresh ruddie colour in his countenance. At length he commanded vs to speake. Then our guide gaue vs direction, that wee should bow our knees and speak. Wherupon I bowed one knee as vnto a man: then he signified that I should kneele vpon both knees: and I did so, being loath to contend about such circ.u.mstaunces. And again he commanded me to speak. Then I thinking of praier vnto G.o.d, because I kneeled on both my knees, began to pray on this wise: Sir, we beseech the Lord, from whom all good things doe proceed and who hath giuen you these earthly benefites, that it would please him hereafter to make you partaker of his heauenly blessings: because the former without these are but vain and vnprofitable.

And I added further. Be it knowen vnto you of a certainty, that you shal not obtain the ioyes of heauen, vnles you becomes a Christian: for G.o.d saith, Whosoeuer beleeueth and is baptized, shalbe saued: but he that beleeueth not, shalbe condemned. At this word he modestly smiled: but the other Moals began to clap their hands, and to deride vs. And my silly interpreter, of whom especially I should haue receiued comfort in time of need, was himself abashed and vtterly dasht out of countenance. [Sidenote: The letters of the French King.] Then, after silence made, I said vnto him, I came vnto your soune, because we heard that he was become a Christian: and I brought vnto him letters on the behalfe of my souereigne Lord the king of France: and your sonne sent me hither vnto you. The cause of my comming therefore is best known vnto your selfe. Then he caused me to rise vp. And he enquired your maiesties name, and my name, and the name of mine a.s.sociate and interpreter, and caused them all to be put down in writing.

He demaunded likewise (because he had bene informed, that you were departed out of your owne countreys with an armie) against whom you waged warre? I answered: against the Saracens, who had defiled the house of G.o.d at Ierusalem. He asked also, whether your Highnes had euer before that time sent any messengers vnto him, or no? To you sir? (said I) neuer. Then caused he vs to sit downe, and gaue vs of his milke to drinke, which they account to be a great fauour, especially when any man is admitted to drinke Cosmos with him in his own house. And as I sate looking downe vpon the ground, he commanded me to lift vp my countenance, being desirous as yet to take more diligent view of vs, or els perhaps for a kinde of superst.i.tious obseruation. For they esteeme it a signe of ill lucke, or a prognostication of euill vnto them, when any man sits in their presence, holding downe his head, as if he were sad: especially when he leanes his cheeke or chinne ypon his hand. Then we departed forth, and immediately after came our guide vnto vs, and conducting vs vnto our lodging, saide vnto me: Your master the King requesteth that you may remaine in this land, which request Baatu cannot satisfie without the knowledge and consent of Mangu-Can. Wherefore you, and your interpreter must of necessitie goe vnto Mangu-Can. Howbeit your a.s.sociate, and the other man shall returne vnto the court of Sartach, staying there for you, till you come backe. Then began the man of G.o.d mine interpreter to lament, esteeming himselfe but a dead man. Mine a.s.sociate also protested, that they should sooner chop off his head, then withdrawe him out of my companie. Moreouer I my selfe saide, that without mine a.s.sociate I could not goe: and that we stood in neede of two seruants at the least, to attend vpon vs, because, if one should chance to fall sicke, we could not be without another. Then returning vnto the court, he told these sayings vnto Baatu. And Baatu commanded saying: let the two Priests and the interpreter goe together, but let the clearke return vnto Sartach.

And comming againe vnto vs, hee tolde vs euen so. And when I would haue spoken for the clearke to haue had him with vs, he saide: No more words: for Baatu hath resolued, that so it shall be; and therefore I dare not goe vnto the court any more. Goset the clearke had remaining of the almes money bestowed vpon him, 26. Yperperas, and no more; 10. Whereof he kept for himselfe and for the lad, and 16. he gaue vnto the man of G.o.d for vs. And thus were we parted asunder with teares: he returning vnto the court of Sartach, and our selues remaining still in the same place.

De itinere fraturn versus curiam Mangu cham. Cap. 22.

In Vigilia a.s.sumptionis peruenit ipse clericus ad Curiam Sartach: et in crastino fuerunt Sacerdotes Nestormi induti vestimentis nostris coram Sartach. Tunc ducti fuimus ad alium hospitem, qui debebat n.o.bis prouidere de domo et cibo et equis. Sed quia non habuimus, quod daremus ei, omnia male faciebat. [Sidenote: Quintano septimanas iuxta Etiliam descendebant.]

Et bigauimus c.u.m Baatu descendendo iuxta Etiliam quinque septimanas.

Aliquando habuit socius meus tantam famem, quod dicebat mihi quasi lachrymando: videbatur mihi quod nunquam comederim. Forum sequitur semper Curiam Baatu. Sed illud erat tam longe a n.o.bis, quod non poteramus ire.

Oportebat enim nos ire pedibus pro defectu equorum. [Sidenote: Quidam Hungari.] Tandem inuenerunt nos quidam Hungari, qui fuerant Clericuli, quorum vnus sciebat adhuc cantare multa corde, et habebatur ab alijs Hungaris quasi Sacerdos, et vocabatur ad exequias suorum defunctorum: Et alius fuerat competenter instructus in Grammatica: qui intelligebat quicquid dicebamus ei literaliter, sed nesciebat respondere: qui fecerunt n.o.bis magnam consolationem, afferentes cosmos ad bibendum, et carnes aliquando ad comedendum: qui quum postula.s.sent a n.o.bis aliquos libros, et non haberem quos possem dare, nullos enim habebam, nisi Biblium et breuiarium, dolui multum. Tunc dixi eis, afferte n.o.bis chartas, et ego scribam vobis, quandiu erimus hic: quod et fecerunt. Et scripsi vtrasque horas Beatae Virginis et officium defunctorum. [Sidenote: Coma.n.u.s] Quodam die iunxit se n.o.bis quidam Coma.n.u.s, salutans nos verbis latinis, dicens, Saluete Domini. Ego mirens, ipso resalutato, quaesiui ab eo, quis eum docuerat illam salutationem. Et ipse dixit quod in Hungaria fuit baptizatus a fratribus nostris qui docuerant illam salutationem. Et ipsi dixit quod in Hungaria fuit baptizatus a fratribus nostris qui docuerant illum eam. Dixit etiam quod Baatu quaesiuerat ab eo multa de n.o.bis, et quod ipse dixerat ei conditiones ordinis nostri. Ego vidi Baatu equitantem c.u.m turba sua, et omnes patres familias equitantes c.u.m eo, secundum aestimationem meam non erant quingenti viri. [Sidenote: Iter quatuor mensium a Volga. Ingens frigus.] Tandem circa finem exaltationis sanctae crucis venit ad nos quidam diues Moal, cuius pater erat millenarius, quod magnum est inter eos, dicens, Ego vos debeo ducere ad Mangu cham, et est iter quatuor mensium: et tantum frigus est ibi, quod finduntur ibi lapides et arbores pro frigore: Videatis vtrum poteritis sustinere. Cui respondi: Spero in virtute Dei, quod nos sustinebimus, quod alij homines possunt sustinere. Tunc dixit: Si non poteritis sustinere, ego relinquam vos in via. Cui respondi, hoc non esset iustum: quia non iuimus pro n.o.bis, nisi missi a Domino vestro: Vnde ex quo vobis committimur, non debetis nos dimittere. Tunc dixit, bene erit.

Post hoc fecit nos ostendere sibi omnes vestes nostras, et quod sibi videbatur minus necessarium fecit deponere sub custodia hospitis nostri.

[Sidenote: 16. Septemb.] In crastino attulerunt cuilibet nostrum vnam pelliceam villosam arietinam et braccas de eadem, et botas siue bucellos secundum morem eorum c.u.m soccis de filtro; et almucias de pellibus secundum modum eorum. [Sidenote: Cangle populi Maior Bulgaria.] Et secunda die post exaltationem Sanctae crucis incepimus equitare nos tres habentes signarios et equitauimus continue versus Orientem vsque ad festum Omnium Sanctorum, per totam illam terram, et adhuc amplius habitabant Cangle, quedam parentela Romanorum. Ad Aquilonem habebamus maiorem Bulgariam, et ad meridiem praedictum mare Caspium.

The same in English.

Of our iourney towards the Court of Mangu Can. Chap. 22.

Vpon a.s.sumption euen our clearke arriued at the court of Sartach. And on the morrow after, the Nestorian Priestes were adorned with our vestments in the presence of the said Sartach. Then wee our selues were conducted vnto another hoste, who was appointed to prouide vs houseroome, victualles, and horses. But because wee had not ought to bestowe vpon him, hee did all things vntowardly for vs. [Sidenote: They trauell fiue weekes by the banke of Etilia.] Then wee rode on forwards with Baatu, descending along by the banks of Etilia, for the s.p.a.ce of fiue weekes together: Sometimes mine a.s.sociate was so extremelie hungrie, that hee would tell mee in a manner weeping, that it fared with him as though hee had neuer eaten any thing in all his life before. There is a faire or market following the court of Baatu at all times: but it was so farre distant from vs that we could not haue recourse thereunto. For wee were constrained to walke on foote for want of horses. [Sidenote: Hungarians.] At length certaine Hungarians (who had sometime bene after a sort Cleargie men) found vs out and one of them could as yet sing many songs without booke, and was accompted of other Hungarians as a Priest, and was sent for vnto the funerals of his deceased countrey men. There was another of them also pretily wel instructed in his Grammer: for hee could vnderstand the meaning of any thing that wee spake but could not answere vs. These Hungarians were a great comfort vnto vs, bringing vs Cosmos to drinke, yea and some times flesh for to eate also who, when they requested to haue some bookes of vs, and I had not any to giue them (for indede we had none but onely a Bible, and a breuiarie) it grieued mee exceedingly. And I said vnto them: Bring mee some inke and paper, and I will write for you so long as we shall remaine here: and they did so. And I copied out for them Horas beatae Virginis, and Officium defunctorum. [Sidenote: A Comanian.] Moreouer, vpon a certaine day, there was a Comanian that accompanied vs, saluting vs in Latine, and saying: Saluete Domini. Wondering thereat and saluting him againe, I demaunded of him, who had taught him that kind of salutation? Hee saide that hee was baptised in Hungaria by our Friers, and that of them hee learned it. He said moreouer, that Baatu had enquired many things of him concerning vs, and that hee told him the estate of our order. Afterwarde I sawe Baatu riding with his companie, and all his subiects that were householders or masters of families riding with him, and (in mine estimation) they were not fiue hundred persons in all. At length about the ende of Holy roode, there came a certaine great Moal vnto vs (whose father was a Millenarie, which is a great office among them) saying: [Sidenote: A iourney of 4. moneths from Volga.] I am the man that must conduct you vnto Mangu-Can, and we haue thither a iourney of foure moneths long to trauell, and there such extreame colde in those parts, that stones and trees do euen riue asunder in regarde thereof. Therefore I would wish you throughly to aduise your selues, whether you be able to indure it or no. Vnto whom I answered: I hope by G.o.ds help that we shalbe able to brooke that which other men can indure.

Then he saide: if you cannot indure it, I will foresake you by the way. And I answered him: it were not iust dealing for you so to doe: for wee goe not thither vpon anie busmesse of our owne, but by reason that we are sent by your lord. Wherefore sithence we are committed vnto your charge, you ought in no wise to forsake vs. Then he said: all shalbe well. Afterward he caused vs to shewe him all our garments: and whatsoeuer hee deemed to be lesse needfull for vs, he willed vs to leaue it behind in the custodie of our hoste. On the morrow they brought vnto each of vs a furred gowne, made all of rammes skinnes, with the wool stil vpon them, and breeches of the same, and boots also of buskins, according to their fashion, and shooes made of felt, and hoods also made of skins after their maner. [Sidenote: The 16. of September. 46. dayes.] The second day after Holy rood, we began to set forward vpon our iourney, hauing three guides to direct vs: and we rode continually Eastward, till the feast of All Saints. Throughout all that region, and beyonde also did the people of Changle [Marginal note: Or, Kangittae.] inhabite, who were by parentage descended from the Romanes. Vpon the North side of vs, wee had Bulgaria the greater, and on the South, the foresaid Caspian sea.

De flumine Iagag, et de diuersis regionibus siue nationibus. Cap. 21.

[Sidenote: Iagag flumen 12. dietis a Volga Pascatir terra, vel Bascardorum terra vel Zibiet] Postquam iueramus duodecim diebus ab Etilia inuenimus magnum flumen, quod vocant Iagag: et venit ab Aquilone de terra Pascatir descendens in praedictum mare. Idioma Pascatir et Hungarorum idem est: et sunt pastores sine ciuitate aliqua. Et contiguatur maiori Bulgariae ab Occidente. Ab illa terra versus Orientem in latere illo Aquilonari non est amplius aliqua ciuitas. Vnde Bulgaria maior est vltima regio habens ciuitatem. [Sidenote: Hungaria Pascitir oriundi.] De illa regione Pascatir exierunt Huni, qui postea dicti sunt Hungari. Vnde ipsa est maior Bulgaria.

Et dicit Isidorus, qud pernicibus equis claustra Alexandri rupibus Caucusi feras gentes cohibentia transierunt: ita quod vsque in aegyptum soluebatur eis tributum. Destruxerunt etiam omnes terras vsque in Franciam. Vnde fuerunt maioris potentiae, quam sunt adhuc Tartari. c.u.m illis occurrerunt Blaci et Bulgari et Vandali. De illa enim maiori Bulgaria venerunt illi Bulgari: Et qui sunt vltra Danub.u.m prope Constantinopolin, et iuxta Pascatir sunt Ilac, quod idem est quod Blac: [Sidenote: Nota.] sed B.

nesciunt Tartari sonare: a quibus venerunt illl qui sunt in terra a.s.sani.

Vtrosque enim vocant Ilac, et hos et illos lingua Rutenorum et Polonorum et Boemorum. Sclauorum est idem idioma c.u.m lingua Vandalorum, quorum omnium ma.n.u.s fuit c.u.m Hunis: et nunc pro maiori parte est c.u.m Tartaris quos Deus suscitant a remotioribus partibus, populum multum, et gentem stultam secundum quod dicit Dominus, Prouocabo eos, id est, non custodientes Legem suam, in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo eos.

[Sidenote: Deut 32. 21.] Hoc completur ad literam super omnes nationes non custodientes Legem Dei. Hoc quod dixi de terra Pascatir scio per fratres Praedicatores, [Marginal note: Qui fuerunt isti fratres?] qui iuerunt illuc ante aduentum Tartarorum. Et ex tunc erant ipsi subiugati a vicinas Bulgaris Saracenis, et plures eorum facti Saracenii. Alia possunt sciri per Chronica: quia constat quod illae prouinciae post Constantinopolum, quae modo dic.u.n.tur Bulgaria, Valachia, Sclauonia, fuerunt prouinciae Graecorum.

Hungaria fuit Pannonia. [Sidenote: Cangle planicies ingens.] Equitatuimus ergo per terram Cangle a festo Sanctae crucis vsque ad festum Omnium Sanctorum, quolibet die fere quantum est a Parisijs vsque Aurelianum, secundum quod possum estimare, et plus aliquando: secundum quod habebamus copiam equorum. Aliquando enim mutabamus bis in die vel ter equos.

Aliquando ibamus duobus diebus vel tribus, quibus non inueniebamus populum, et oportebat leuius ire. De viginti vel triginta equis nos semper hauebamus peiores, quia extranei eramus. Omnes enim accipiebant ante nos equos meliores. Mihi semper prouidebant de forti equo, quia eram ponderosus valde: sed vtrum suauiter ambularet vel non, de hoc non auderem facere quaestionem. Nec etiam audebam conqueri, si dure portaret. Sed fortunam suam oportebat vnumquemque sustinere. Vnde oriebatur n.o.bis difficilimus labor: quia multoties fatigabantur equi, antequam possemus peruenire ad populum.

Et tunc oportebat nos percutere et flagellare equos, ponere etiam vestes super alios saginarios, mutare equos saginarios; aliquando nos duos ire in vno equo.

The same in English.

Of the the riuer of Iagac [Marginal note: Or, Iaic.]: and of diuers regions or nations. Chap. 23.

[Sidenote: Iaic twelue dayes iourney from Volga. Pascatir.] Hauing traueiled twelue dayes iourney from Etilia, wee fonnd a mightie riuer called Iagac: which riuer issuing out of the North, from the land of Pascatir, descendeth into the foresaid sea. The language of Pascatir, and of the Hungarians is all one, and they are all of them shepheards, not hauing any cities. And their countrey bordereth vpon Bulgaria the greater, on the West frontier thereof. From the Northeast part of the said countrey, there is no citie at all. For Bulgaria the greater is the farthest countrey that way, that hath any citie therein. [Sidenote: The Hungarians descended from the Bascirdes.] Out of the forenamed region of Pascatir, proceeded the Hunnes of olde time, who afterwarde were called Hungarians. Next vnto it is Bulgaria the greater. Isidore reporteth concerning the people of this nation, that with swift horses they trauersed the impregnable walles and bounds of Alexander, (which, together with the rocks of Caucasus, serued to restraine those barbarous and blood-thirstie people from inuading the regions of the South) insomuch that they had tribute paid vnto them, as farre as aegypt. Likewise they wasted all countreis euen vnto France.

Whereupon they were more mightie than the Tartars as yet are. [Sidenote: Valachians.] And vnto them the Blacians, the Bulgarians, and the Vandals ioyned themselues. For out of Bulgaria the greater, came those Bulgarians.

Moreouer, they which inhabit beyond Danubius, neere vnto Constantinople, and not farre from Pascatir, are called Ilac, which (sauing the p.r.o.nunciation) is al one with Blac, (for the Tartars cannot p.r.o.nounce the letter B) from whom also descended the people which inhabit the land of a.s.sani. For they are both of them called Ilac (both these, and the other) in the languages of the Russians, the Polonians, and the Bohemians. The Sclauonians speake all one language with the Vandals, all which banded themselues with the Hunnes: and now for the most part, they vnite themselues vnto the Tartars: whom G.o.d hath raised vp from the vtmost panes of the earth, according to that which the Lord saith: [Sidenote: Deut. 32.

v. 21. Rom. 10. v. 19.] I will prouoke them to enuy (namely such as keepe not his Law) by a people, which is no people, and by a foolish nation will I anger them. This prophecie is fulfilled, according to the literal sense thereof, vpon all nations which obserue not the Law of G.o.d. All this which I haue written concerning the land of Pascatir, was told me by certaine Friers praedicants, which trauailed thither before euer the Tartars came abroad. And from that time they were subdued vnto their neighbors the Bulgarians being Saracens, whereupon many of them proued Saracens also.

Other matters concerning this people, may be known out of Chronicles. For it is manifest, that those prouinces beyond Constantinople, which are now called Bulgaria, Valachia, and Sclauonia, were of old time prouinces belonging to the Greekes. Also Hungaria was heretofore called Pannonia.

[Sidenote: Cangle an huge plaine countrey.] And wee were riding ouer the land of Cangle, from the feast of Holy roode, vntill the feast of All Saints: traueiling almost euery day (according to mine estimation) as farre, as from Paris to Orleans, and sometimes farther, as we were prouided of poste horses: for some dayes we had change of horses twise or thrise in a day. Sometimes we trauailed two or three daies together, not finding any people, and then we were constrained not to ride so fast Of 20. or 30.

horses we had alwayes the woorst, because wee were strangers. For euery one tooke their choice of the best horses before vs. They prouided mee alwaies of a strong horse, because I was very corpulent and heauy: but whether he ambled a gentle pase or no, I durst not make any question. Neither yet durst I complaine, although he trotted full sore. But euery man must be contented with his lot as it fell. Whereupon wee were exceedingly troubled: for oftentimes our horses were tired before we could come at any people.

And then wee were constrained to beate and whip on our horses, and to lay our garments vpon other emptie horses: yea and sometimes two of vs to ride vpon one horse.

De fame et siti, et alijs miserijs quas sustinuerant in itinere. Cap. 24.

De fame et siti, frigore et fatigatione non est numerus. Non enim dant cib.u.m nisi in sero. In mane dant aliquid bibere, vel sorbere milium. In sero dabant n.o.bis carnes, scapulam arietis c.u.m costis et de brodio ad mensuram bibere. Quando habebamus de brodio carnium ad satietatem optime reficiebamur. Et videbatur mihi suauissimus potus et maxime nutriens. Feria s.e.xta permanebam ieiunus vsque ad noctem, nihil auriens. Tunc oportebat me in trist.i.tia et dolore comedere carnes. [Sidenote: Defectus materiae ignis.]

Aliquando oportebat nos comedere carnes semicoctas vel fere crudas propter defectum materiae ignis quando iacebamus in campis et de nocte descendebamus: quia tunc non poteramus bene colligere stercora equorum vel boum: aliam materiam ignis rar inueniebamus; nisi forte alicubi aliquas spinas. In ripis etiam aliquorum fluminum sunt alicubi syluae. Sed hoc rar.

[Sidenote: Aliqua flumina.] In principio despiciebat nos multum Ductor noster, et fastidiebat eum ducere tam viles homines. Postea tamen quando incepit nos melius cognoscere, ducebat nos per curias diuitum Moallorum: et oportebat nos orare pro ipsis. Vnde si habuissem bonum interpretem, habebam oportunitatem seminandi multa bona. [Sidenote: Vasta solitudo.] Ille Chirigis primus Cham habuit quatuor filios, de quibus egressi sunt multi, qui omnes habent modo magnas curias: et quotidie multiplicantur et diffunduntur per illam Vastam solitudinem, quae est sicut mare. Per multos erg illorum ducebat nos Ductor noster. Et mirabantur supra modum, quia nolebamus recipere aurum, vel argentum, vel vestes praeciosas. Quaerebant etiam de magno Papa, si esset ita senex sicut audierant: audierant enim quod esset quingentorum annorum. Quaerebant de terris nostris si ibi essent multae oues, et boues, et equi. De Oceano mari non potuerunt intelligere, quod esset sine termnino vel sine ripa. In vigilia omnium Sanctorum dimisimus viam in Orientem, [Marginal note: Nota diligenter. Iter versus mieridiem octo dierum.] quia iam populus descenderat multum versus meridiem: Et direximus iter per quasdam Alpes recte in meridiem continue per octo dies. In illa solitudine vidi multos asinos, quos vocant Colan, qui magis a.s.similantur mulis: quos multum prosequuti [Footnote: sic.] sunt Dux noster et socij eius, sed nihil profecerunt propter nimiam velocitatem eorum. Septima die inceperunt n.o.bis apparere ad meridiem montes altissimi: et intrauimus planiciem, quae irrigabatur sicut hortus, et inuenimus terras cultas. [Sidenote: Asuni velocissimi. Montes Altissimi. Terrae cultae.

Kenchat villa Saracenorum.] In octauis omnium Sanctorum intrauimus villam quandam Saracenorum nomine Kenchat: cuius capitaneus occurrebat extra villam duci nostro c.u.m ceruisia et ciphis. Hic est enim mos eorum; quod de omnibus villis subditis eis, occurratur nuncijs Baatu, et Mangu cham c.u.m cibo et potu. Tunc temporis ibant ibi super glaciem. [Sidenote: Septimo die Nouembris ibant super glaciem.] Et prius a festo Sancti Michaelis habueramus gelu in solitudine. Quaesiui de nomine Prouinciae illius: sed quia iam eramus in alio territorio nescierunt mihi dicere, nisi a nomine ciuitatis, quae erat valde parua. [Sidenote: Ciuitas valde parua. Magnus Fluuius. Multae Paludes. Vites.] Et descendebat magnus fluuius de montibus qui irrigabat totam regionem, secundum quod volebant aquam ducere: nec descendebat in aliquod mare, sed absorbebatur a terra: et faciebat etiam multas paludes. Ibi vidi vites, et bibi bis de vino.

The same in English.

Of the hunger, and thirst, and other miseries, which wee sustained in our iourney. Chap. 24.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group Chapter 3062: Chapter 3060: The Bewildered Dark Giant Author(s) : 圣骑士的传说, Legend Of The Paladin View : 4,371,321

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 10 summary

You're reading The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation. This manga has been translated by Updating. Author(s): Richard Hakluyt. Already has 2061 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com