The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians Part 10 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
fal- : fall. facile : easily.
mensog- : tell a lie. antauxe : formerly, previously.
pas- : pa.s.s (as time pa.s.ses). dum : while, whilst, during.
atend- : wait, expect. neniam : never.
sav- : save, rescue. neniu : n.o.body.
danc- : dance. sen : without.
kred- : believe. senmove : motionless.
Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. La falinta h.o.m.o ne povas sin levi. La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraux konas. Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo. En la lingvo Esperanto ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. La nombro de la dancantoj estis granda. Gxi estas la legendo, kiun la veraj kredantoj cxiam ripetas. Li kondukis la vojagxanton al la loko, kie la sxtelintoj ripozis. Al h.o.m.o, pekinta senintence, Dio facile pardonas. La soldatoj kondukis la arest.i.tojn tra la stratoj. h.o.m.o, kiun oni devas jugxi, estas jugxoto.
16A.
Nun li diras al mi la veron. Hieraux li diris al mi la veron. Li cxiam diradis al mi la veron. Kiam vi vidis nin en la salono, li jam antauxe diris al mi la veron (aux, li estis dirinta al mi la veron). Li diros al mi la veron. Kiam vi venos al mi, li jam antauxe diros al mi la veron (aux, li estos dirinta al mi la veron; aux, antaux ol vi venos al mi, li diros al mi la veron). Se mi petus lin, li dirus al mi la veron. Mi ne farus la eraron, se li antauxe dirus al mi la veron (aux, se li estus dirinta al mi la veron). Kiam mi venos, diru al mi la veron. Kiam mia patro venos, diru al mi antauxe la veron (aux, estu dirinta al mi la veron). Mi volas diri al vi la veron. Mi volas, ke tio, kion mi diris, estu vera (aux, mi volas esti dirinta la veron).
LESSON 17.
Participles can be used as adverbs when they refer to the subject, and tell some circ.u.mstance about the action, as "Walking along the street, John saw your friend." "Walking along the street" tells the circ.u.mstance under which the subject, John, saw your friend; therefore "walking" is adverbial--"Promenante sur la strato, Johano vidis vian amikon." If it were the friend who was walking, it must be "Johano vidis vian amikon, promenantan sur la strato."
(Examine in this way the sentences in the following exercise).
VOCABULARY.
braceleto : bracelet. medit- : meditate.
sxtelisto : thief. port- : carry.
vorto : word. demand- : ask.
duko : duke. sxpar- : save.
juvelo : jewel. edzigx- : marry.
juvelujo : jewel-case. hont- : be ashamed.
dolaro : dollar. ir- : go.
instruo : instruction. profunda : deep.
planko : floor. kelka : some.
imperiestro : emperor. ia : some (kind), any (kind).
okazo : opportunity, occurrence, kredeble : probably.
chance. trans : across.
serv- : serve. tio cxi : this (thing).
Promenante sur la strato, mi falis. Trovinte pomon, mi gxin mangxis. Li venis al mi tute ne atendite. Li iris tre meditante kaj tre malrapide.
Ni hontis, ricevinte instruon de la knabo. La imperiestra servanto eliris, portante kun si la braceleton. Profunde salutante, li rakontis, ke oni kaptis la sxteliston. Ne dirante vorton, la dukino malfermis sian juvelujon. Laborinte unu jaron, kaj sxparinte kelkajn dolarojn, mi edzigxis kun mia Mario. Transirinte la riveron, li trovis la sxteliston.
Rigardinte okaze la plankon, sxi vidis ian libron, forgesitan kredeble de elirinta veturanto.
LESSON 18.
Suffix -ist-.
The suffix "-ist-" denotes one who occupies himself with or devotes himself to any special thing, as a business or a hobby, as "jugxi", to judge, "jugxisto", a judge; "servi", to serve, "servisto", a servant; "kuraci", to treat (as a doctor), "kuracisto", a doctor; "lavi", to wash, "lavisto", a laundryman.
VOCABULARY.
boto : boot. transskrib- : transcribe, copy.
sxuo : shoe. kuir- : cook.
maro : sea. veturig- : drive (carriage, etc.).
mehxaniko : mechanics. tromp- : deceive.
hxemio : chemistry. okup- : occupy, employ.
diplomato : diplomatist. teks- : weave.
fiziko : physics. diversa(j) : various.
scienco : science. simple : simply.
dron- : be drowned, sink. je (indefinite meaning).
verk- : work mentally, write, [Lessons 26, 40.]
compose.
La botisto faras botojn kaj sxuojn. Sxtelistojn neniu lasas en sian domon. La kuragxa maristo dronis en la maro. Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. Ni havas diversajn servantojn--kuiriston, cxambristinon, infanistinon, kaj veturigiston.
Kiu okupas sin je mehxaniko estas mehxankisto, kaj kiu okupas sin je hxemio estas hxemiisto. Diplomatiiston oni povas ankaux nomi diplomato, [Footnote: See Lesson 45.] sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, [Footnote: See Lesson 45.] cxar fiziko estas la nomo de la scienco mem.
Unu tagon [Footnote: See Lesson 26.] (en unu tago) venis du trompantoj, kiuj diris, ke ili estas teksistoj.
LESSON 19.
Suffixes -ig-, -igx-.
"-ig-" means "to make" or "cause" someone or something to be or to do that which the word denotes, while "-igx-" means "to become" so or such oneself. Thus from "rugxa", red, we get "rugxigi", to make (something or someone) red, "rugxigxi", to become red oneself, to blush; "klara", clear, "klarigi", to make clear, to explain, "klarigxi", to become clear; "sidi", to sit, to be sitting, "sidigi", to cause someone to sit, "sidigxi", to become seated, to sit down; "kun", with, "kunigi", to connect, "kunigxi", to become connected with; "devi", to have to (must), "devigi", to compel; "fari", to do or make, "farigxi", to become; "for", away, "forigi", make (go) away.
VOCABULARY.
printempo : spring. kapo : head.
glacio : ice. botelo : bottle.
vetero : weather. dev- : have to, must.
broso : brush. kurac- : treat as a doctor.
relo : rail. pren- : take.
rado : wheel. pend- : hang.
cxapo : bonnet, cap. blov- : blow.
arbeto : little tree. ekbrul- : begin to burn.
vento : wind. rid- : laugh.
brancxo : branch. romp- : break.
vizagxo : face. fluida : fluid.
kuvo : tub. kota : dirty, muddy.
kolego : companion, colleague natura : natural.
Hebreo : Hebrew. seka : dry.
Kristano : Christian. tamen : however, nevertheless, yet
Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. Forigu vian fraton, cxar li malhelpas al ni. Venigu la kuraciston, cxar mi estas malsana.
Li venigis al si el Berlino multajn librojn (multe da libroj).
Li paligxis de timo, kaj poste li rugxigxis de honto. En la printempo la glacio kaj la negxo fluidigxas. En la kota vetero mia vesto forte malpurigxis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem, kaj ankaux estis mortigita de neniu; unu tagon, [Footnote: See Lesson 26, Note iii.] promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro, kaj mortigxis. Mi ne pendigis mian cxapon sur tiu cxi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, kaj gxi, flugante, pendigxis sur la brancxoj de la arbeto. Sidigu vin (aux, sidigxu), sinjoro!
Lia malgaja vizagxo ridigis lian amikon. La tutan nokton ili pasigis maldorme, kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Mi senvestigis la infanon de liaj noktaj vestoj, kaj starigis lin en la kuvon; poste mi sekigis lin. Li amikigxis kun malbonaj kolegoj. Malricxa hebreo volis kristanigxi. La botelo falis kaj rompigxis. Sxi farigxis lia edzino. Iom post iom, sxi tute trankviligxis.