Home

The English Novel in the Time of Shakespeare Part 22

The English Novel in the Time of Shakespeare - novelonlinefull.com

You’re read light novel The English Novel in the Time of Shakespeare Part 22 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

This hotel had been building from 1610 to 1617 in the Rue St.

Thomas-du-Louvre. Polite society began to gather there soon after its completion, and began to desert it only thirty years later. The heroic romances of the period were among the chief topics of conversation; and this is easily understood: they were meant as copies of this same polite society, and of its chiefs; under feigned names people recognized in Cyrus the Grand Conde; in Mandane, Madame de Longueville; in Sapho, the auth.o.r.ess herself, Mdlle. de Scudery; in Aristhee, the poet Jean Chapelain. Persons thus designated often continued in real life to be called by their romance appellations; thus Madame de Sevigne is wont to subscribe herself "the very humble servant of the adorable Amalthee."[323] Men and women considered it a great honour to have their portraits in a romance; they felt sure then of going down to the remotest posterity, a fond belief to which posterity has already given the lie. Much intrigue went on to obtain such a valuable favour. While we are scarcely able now to plod on for a few chapters along the winding road which led Cyrus to his victories, these volumes were awaited with intense interest and discussed with pa.s.sion as soon as published.

Neither the expectation of the next number of the "Revue des deux Mondes," when it contains some important new study of actual life, nor the discussion about the last play of Dumas, can give us now an adequate idea of the amount of interest concentrated in Paris at that time upon those heroical, grandiloquent, periwigged figures.

And sometimes it was a very long time before the end of the adventures, and the answers of the lovers were known. These books were not written without care and thought and some attention to rules and style. In the preface to his "Ibrahim" Scudery gives us a sort of "Ars poetica" for heroic romance writers; he states what precepts it is necessary to follow, and those which may sometimes be dispensed with; he informs us that attention is to be paid to the truth of history, and that manners must be observed. For example, in "Ibrahim" he has thought fit to use some Turkish words, such as "Alla, Stambol"; these he calls "historical marks," and they correspond to what goes now under the name of local colour; according to his way of thinking they give a realistic appearance to his story. His heroes in this particular romance are not kings, he confesses; his excuse is that they are worthy to be such, and that besides they belong to very good families. He has been careful to use an easy, flowing style, and to avoid bombast "except in speeches."

He has something to say about the unities, which have their part to play even in romances. Nothing must be left to chance in those works; and as for himself, he would have refused, he declares, the praise bestowed upon the Greek painter who, by throwing his brush against his work, obtained thus the finest effect in his picture. In Scudery's picture everything is drawn with a will and a purpose, everything is the result of thought and calculation, and, if we are to believe him, much art was thus spent by the gallant Gouverneur de Nostre Dame; much art that is now entirely concealed from the dim eyes of posterity.[324]



[Ill.u.s.tration: A MAP OF THE "TENDRE" COUNTRY.

(_From an English translation of "Clelie."_)]

Speeches, with descriptions, letters (which are always given in full as if they were doc.u.ments of state), conversations and incidental anecdotic stories, were among the most usual means employed to fill up the many volumes of an ordinary heroical romance. For the volumes were many: "There never shone such a fine day as the one which was to be the eve of the nuptials between the ill.u.s.trious Aronce and the admirable Clelie."

Such is the beginning of the first volume of "Clelie, histoire romaine,"

by Madeleine de Scudery, published in January, 1649. It happens that the marriage thus announced is delayed by certain little incidents, and is only celebrated towards the end of the tenth and last volume published in September, 1654. Volume I. contained the famous "Carte du Tendre," to show the route from "Nouvelle amitie" to "Tendre," with its various rivers, its villages of "Tendre-sur-Inclination," "Tendre-sur-Estime,"

with the ever-to-be-avoided hamlets of Indiscretion and Perfidy, the Lake of Indifference and other frightful countries. Let us turn away from them and go back to our heroes.

One of their chief pleasures was to tell their own stories. Of this neither they nor their listeners were ever tired. Whenever in the course of the tale a new person is introduced, the first thing he is expected to do is to tell us who he is and what he has seen of the world.

Sometimes stories are included in his own, and when the first are finished, instead of taking up again the thread of the main tale, we merely resume the hearing of the speaker's own adventures: a custom which sometimes proves very puzzling to the inattentive frivolous reader of to-day. As for the supposed listeners in the tale itself, the men or women the hero has secured for his audience, they well knew what to expect, and took their precautions accordingly. We sometimes see them go to bed in order to listen more comfortably. In "Ca.s.sandre," the eunuch Tireus has a story to tell to Prince Oroontades: "The prince went to his bedroom and put himself to bed; he then had Tireus called to him, and having seats placed in the _ruelle_, he commanded us to sit," and then the story begins; and it goes on for pages; and when it is finished we observe that it was included in another story told by Araxe; wherefore, instead of finding ourselves back among the actors of the princ.i.p.al tale, we alight only among those in Araxe's narrative.[325] These stories are thus enclosed in one another like Chinese boxes.

II.

This literature as soon as imported into England realized there the most complete success. To find a parallel for it we must go back to the time when mediaeval Lancelot and Tristan were sung of by French singers, and afterwards by singers of all countries. Cyrus and Mandane, Oroontades and Tireus, Grand Scipio and Ill.u.s.trious Ba.s.sa, Astree and Celadon, our heroes and our shepherds once more began the invasion and conquest of the great northern island. As was to be expected from such unparalleled conquerors, they accomplished this feat easily, and their work had consequences in England for which France can scarcely offer any perfect equivalent. Through their exertions there arose in this country a dramatic literature in the heroical style which, thanks especially to Dryden, has still a literary interest. But in France our heroes of fiction were curtailed of much of their glory by the inexorable Boileau.

They left, it is true, some trace of their influence in the works of Corneille and even of Racine, but the heroic drama, properly so called, was restricted to the works of the Scuderys and Montchrestiens, which is saying enough to imply that it was not meant to survive very long.

During the greater part of the century French romances were in England the main reading of people who had leisure. They were read in the original, for French was a current language in society at that time, and they were read in translations both by society and by the ordinary public. Most of them were rendered into English, and so important were these works considered that sometimes several translators tried their skill at the same romance, and published independently the result of their labours, as if their author had been Virgil or Ariosto, or any cla.s.sical writer. French ideas in the matter of novels were adopted so cordially that not only under Charles I., but even during the civil war and under Cromwell this rage for reading and translating did not abate.

The contrary, it is true, has often been a.s.serted, without inquiry, and as a matter of course; but this erroneous statement was due to a mere _a priori_ argument, and had no other ground than the improbability of the same fashion predominating in the London of the Roundheads and the Paris of the Precieuses. What likelihood was there of any popularity being bestowed upon heroes who were nothing if not befeathered heroes, heroes _a panaches_ at a time when Puritans reigned supreme, staunch adversaries as we know of _panaches_, curls, vain talk, and every sort of worldly vanity? Was it not the time when books were published on "The unlovelinesse of Love-lockes," being "a summarie discourse prooving the wearing and nourishing of a locke or love-locke to be altogether unseemely, and unlawfull unto Christians. In which there are likewise some pa.s.sages collected out of Fathers, Councells and sundry authors and historians against face-painting, the wearing of supposit.i.tious, poudred, frizled or extraordinary long haire, the inordinate affectation of corporall beautie, and womens mannish, unnaturall, impudent, and unchristian cutting of their haire"?[326] So early in the century as 1628 it was thus discovered that women's short hair and men's long wigs were equally unchristian. What was to be the fate of our well-curled heroes? They were received with open arms. "Polexandre," for example, was published in English in 1647; "Ibrahim ou l'ill.u.s.tre Ba.s.sa,"

"Ca.s.sandre," and "Cleopatre" in 1652; "Le Grand Cyrus" in 1653, the very year in which Cromwell became Protector; the first part of "Clelie" in 1656; "Astree" in 1657; "Scipion" in 1660, &c.

The English prefaces to these French novels plainly showed that, notwithstanding the puritanical taunts of the party in power, publishers felt no doubt as to the success of their undertaking. These works were not spread timidly among the public; they were announced noisily in the most pompous terms:

"I shall waste no time to tell you how this book hath sold in France where it was born: since nothing falls from Monsieur de Scudery's hand, but is receiv'd there as an unquestionable piece, by all that have a taste of wit or honour. The translator hath inserted no false st.i.tches of his own, having only turn'd the wrong side of the Arras towards us, for all translations, you know, are no other."[327]

The translator of "Astree" was fain to inform his readers of a judgment pa.s.sed, as he pretends, on this work by "the late famous Cardinall of Richelieu. That he was not to be admitted in the Academy of wit who had not been before well read in Astrea." And he claims for his author a highly beneficial purpose, that could be condemned by none except obdurate Puritans: "These are the true designs and ends of works of this nature: these are academies for the lover, schools of war for the soldier, and cabinets for the statesman; they are the correctives of pa.s.sion, the restoratives of conversation, ... in a word, the most delightful accommodations of civill life."[328]

Another goes so far as to give the lie direct to the Puritans, to "those morose persons" who condemn novels; in truth, "delight is the least advantage redounding from such compositions." French romances (which seem to have altered somewhat in this respect) are nothing but a school of morality, generosity, and self-restraint: "Not to say anything concerning the ground work which is generally some excellent piece of ancient history accurately collected out of the records of the most eminent writers of old, ... the addition of fict.i.tious adventures is so ingenious, the incident discourses so handsome, free and fitted for the improvement of conversation (which is not undeservedly accounted of great importance to the contentment of human life), the descriptions of the pa.s.sions so lively and naturally set forth; yea the idea of virtue, generosity and all the qualifications requisite to accomplish great persons so exquisitely delineated that ... I must speak it, though I believe with the envy and regret of many, that [the French] have approv'd themselves the best teachers of a n.o.ble and generous morality that are to be met with."[329]

[Ill.u.s.tration: ENDYMION PLUNGED INTO THE RIVER IN THE PRESENCE OF DIANA.

(_French Engraving used in an English book._)]

Sometimes both the engravings and the story were imported from France.

As the ill.u.s.trations to Harington's translation of "Ariosto" had been originally made by an Italian artist, so now French engravings began to be popularized in England. For example, when a translation appeared of "Endimion," the curious mythological novel of Gombauld, with its pleasant descriptions and incidents, half dreamy, half real, the plates from drawings by C. de Pas were sent over to England and used in the English edition. Sometimes, too, the English copies had original plates or engraved t.i.tles; but even in these the French style was usually apparent. Robert Loveday, who translated La Calprenede's "Cleopatre,"

prefaces his book with one such plate; and it is curious to notice when reading his published correspondence that the engraving was made according to his own minute directions. The bookseller "offer'd to be at the charge of cutting my own face for the frontispiece, but I refused his offer." As, however, the publisher insisted on having something, "I design'd him this which is now a-cutting: Upon an altar dedicated to Love, divers hearts transfix'd with arrows and darts are to lye broiling upon the coals; and upon the steps of it, Hymen ... in a posture as if he were going to light [his taper] to the altar; when Cupid is to come behind him and pull him by the saffron sleeve, with these words proceeding from his mouth: Nondum peracta sunt praeludia";[330] a statement that is only too true and in which Loveday summarizes unawares the truest criticism levelled at these romances. You may read volume after volume, and still "nondum peracta sunt praeludia," you have not yet done with preliminaries.

But this constant delaying of an event, sometimes announced, as in "Clelie," at the top of the first page, was not in the least displeasing to seventeenth-century readers. The lengthy episodes, the protracted conversations, enchanted them; it was an age when conversation was at its height in France, and from France the taste spread to other countries. Translators, as we have seen, expressly mentioned as an attraction in their books the help they would give to conversation.

Numberless examples of this polite pastime are provided in the heroic romances; in "Almahide, or the Captive Queen,"[331] among others, we read discussions as to whether it is better for a man to court a lady in verse or in prose, whether an illiterate lover is better than a learned one, &c., &c.

[Ill.u.s.tration: "HYMEN'S PRaeLUDIA."

(_Frontispiece of the translation of La Calprenede's "Cleopatre."_)]

Such topics, and many more of a higher order, which were the subject of persistent debate in the drawing-rooms of the Hotel de Rambouillet, were also discussed in England; there was, it is true, no Hotel de Rambouillet, but there was the house of the Philips at Cardigan. There was no Marquise, but there was Catherine Philips, the "matchless Orinda," who did much to acclimatize in England the refinements, elegancies, and heroism _a panache_ of her French neighbours. With the help of her friends she translated some of the plays of Corneille, not without adding something to the original to make it look more heroical. The little society gathered round her imitated the feigned names bestowed upon the habitues of the Parisian hotel. While she went by the name of Orinda, plain Mr. Philips, her husband, was re-baptized Antenor; her friend Sir Charles Cotterel, translator of "Ca.s.sandre," was Poliarchus; a lady friend, Miss Owen, was Lucasia;[332] fine names, to be sure, which unfortunately will remind many a reader not only of matchless Arthenice, of the Hotel de Rambouillet, but of Moliere's Cathos and Madelon, who, too, had chosen to imitate the Marquise, and insisted on being called Aminte and Polixene, to the astonishment of their honest father.[333]

The high morality and delicacy, both of the "Hotel," and, alas, of Moliere's "Precieuses," were also imitated at Cardigan. To get married was a thing so coa.r.s.e and vulgar that people with refined souls were to slip into that only at the last extremity. "A fine thing it would be,"

says the Madelon of the "Precieuses," "if from the first Cyrus were to marry Mandane and if Aronce were all at once wedded to Clelia!" We have seen that such is not the case, and that ten volumes of adventures interpose between their love and their marriage. In the same way an eternal friendship, a marriage of soul to soul, having been sworn between Orinda and Lucasia, it was a matter of great sorrow, shame and despair for the first when the second, after thirteen years of this refined intercourse proved frail and commonplace enough to marry a lover of appropriate age, fortune and position.

Another centre for heroic thoughts and refined morality was the country house of the pedantic but pretty d.u.c.h.ess of Newcastle, a prolific writer of essays, letters, plays, poems, tales, and works of all kinds. To her, literature was a compensation for the impossibility, through want of opportunity, of performing with her own hand heroical deeds: "I dare not examine," says she, "the former times, for fear I should meet with such of my s.e.x that have out-done all the glory I can aime at or hope to attaine; for I confess my ambition is restless, and not ordinary; because it would have an extraordinary fame. And since all heroick actions, publick employments, powerfull governments and eloquent pleadings are denyed our s.e.x in this age or at least would be condemned for want of custome, is the cause I write so much."[334]

[Ill.u.s.tration: A FASHIONABLE CONVERSATION.]

She wrote a great deal, and not without feeling a somewhat deep and navely expressed admiration for her own performances. The epithet "restless" which she applies to her ambition, well fits her whole mind; there is restlessness about everything she did and wrote. She is never satisfied with one epistle to the reader; she must have ten or twelve prefaces and under-prefaces, which forcibly remind us of her contemporary, Oronte, in his famous sonnet scene with Alceste. Her "Natures pictures drawn by Fancies pencil to the life" is preceded by several copies of commendatory verses and a succession of preambles, ent.i.tled: "To the reader--An epistle to my readers--To the reader--To the reader--To my readers--To my readers"; each being duly signed "M.

Newcastle." It seems as if the sight of her own name was a pleasure to her. These prefaces are full of expostulations, explanations and apologies, quite in the Oronte style: "The design of these my feigned stories, is to present virtue, the muses leading her and the graces attending her.... Perchance my feigned stories are not so lively described as they might have been.... As for those tales I name romancicall, I would not have my readers think I write them either to please or to make foolish whining lovers.... I must entreat my readers to understand, that though my naturall genius is to write fancy, yet ...

Although I hope every piece or discourse in my book will delight my readers or at least some one, and some another ... yet I do recommend two as the most solid and edifying." Great is the temptation to answer with Alceste: "Nous verrons bien!"[335] But how could one say so when she was so pretty? The best preface to her volumes is in fact the charming engraving representing a party meeting at her house to tell and hear tales round the fire, and of which we give a reproduction. The only pity is that the figure meant as her portrait, though laurel-crowned, looks much more plain and commonplace than we might have expected.

She wrote then abundantly "romancicall" tales, as she called them, with a touch of heroism; edifying tales in which she prescribes "that all young men should be kept to their studies so long as their effeminate beauties doth last;" dialogues "of the wise lady, the learned lady and the witty lady," the three being only too wise; plays in which she depicts herself under the names of Lady Sanspareile, of Lady Chast.i.ty, &c., unpardonable sins, no doubt, to give oneself such names; but it is reported she was so beautiful!

Among the ma.s.s of her writings, it must be added, ideas are scattered here and there which were destined to live, and through which she antic.i.p.ated men of true and real genius. To give only one example, she too may be credited with having antic.i.p.ated Richardson in her "Sociable Letters," in which she tries to imitate real life, to describe scenes, very nearly to write an actual novel: "The truth is," she writes, "they are rather scenes than letters, for I have endeavoured under cover of letters to express the humors of mankind, and the actions of man's life by the correspondence of two ladies, living at some short distance from each other, which make it not only their chief delight and pastime, but their tye in friendship, to discourse by letters as they would do if they were personally together."[336] Many collections of imaginary letters had, as we have seen, been published before, but never had the use to which they could be put been better foreseen by any predecessor of Richardson.

[Ill.u.s.tration: CONVERSATION AND TELLING OF STORIES AT THE HOUSE OF THE d.u.c.h.eSS OF NEWCASTLE, 1656.]

The d.u.c.h.ess lived till 1674, surrounded by an ever-increasing group of admirers, deaf to the jokes of courtly people concerning her old-fashioned chast.i.ty; more than consoled by the firm belief she had as to the strength of her mind and genius. In this persuasion "she kept,"

wrote Theophilus Cibber, "a great many young ladies about her person, who occasionally wrote what she dictated. Some of them slept in a room contiguous to that in which Her Grace lay, and were ready at the call of her bell to rise any hour of the night to write down her conceptions, lest they should escape her memory. The young ladies no doubt often dreaded Her Grace's conceptions, which were frequent."[337] Here, again, her restless spirit was in some manner antic.i.p.ating unawares another great writer, namely, Pope.

Thus, in spite of Cromwell and the Puritans on the one side, and Charles II. and his courtiers on the other, French ideas as to the possible dignity and purity of lives in which the worldly element was not wanting grew to some extent on the English soil, though, it is true, with less success, being as we see mainly relegated at that time to the country.

The true hour for virtues not the less real because sociable, virtues such as they were understood by Madame de Sevigne or Madame de Rambouillet, had not yet come. They were to be thoroughly acclimatized only in the next century, princ.i.p.ally through the exertions of Steele and Addison.

But the strictly heroical part of French tastes was accepted immediately and with great enthusiasm. The extraordinary number of folio heroical romances still to be seen in old English country houses testifies at the present day to their extraordinary hold upon the polite society of the time. The King gave the example. Charles I. had been a reader of such novels; on the eve of his death he distributed a few souvenirs to his most faithful friends, and we see him give away, besides Hooker's "Ecclesiastical Polity" and Dr. Andrews' sermons, the romance of "Ca.s.sandre," which he left to the Earl of Lindsey. During the troublous times of the civil war, Dorothy Osborne constantly alludes, in her letters to Sir William Temple, to the books she reads, and they are mostly these same French novels. While troops are marching to and fro; while rebellions and counter-rebellions are preparing or breaking out, the volumes of "Cleopatre" and "Grand Cyrus" go to and fro between the lovers and are the subject of their epistolary discussions. "Have you read 'Cleopatre'? I have six tomes on't here that I can lend you if you have not; there are some stories in't you will like, I believe."--"Since you are at leisure to consider the moon, you may be enough to read 'Cleopatre,' therefore I have sent you three volumes.... There is a story of Artimise that I will recommend to you; her disposition I like extremely, it has a great deal of practical wit; and if you meet with one Brittomart, pray send me word how you like him."--"I have a third tome here [of "Cyrus"] against you have done with that second; and to encourage you, let me a.s.sure you that the more you read of them, you will like them still better,"[338] and so on.

The wife of Mr. Pepys was not less fond of French romances than Dorothy Osborne, and we sometimes find her husband purchasing copies at his bookseller's to bring home as presents. But he himself did not like them very much; he seems to have been deterred from this kind of literature by his wife's habit of reciting stories to him out of these works; some quarrel even took place between the couple about "Cyrus," though it seems that "Cyrus" was in this case more the pretext than the reason of the discussion, as honest Pepys with his usual frankness gives us to understand: "At noon home, where I find my wife troubled still at my checking her last night in the coach in her long stories out of 'Grand Cyrus,' which she would tell, though nothing to the purpose, nor in any good manner. This she took unkindly, and I think I was to blame indeed; but she do find with reason that in the company of Pierce, Knipp, or other women that I love I do not value her as I ought. However very good friends by and by." As a penance doubtless we see him buying for her later "L'Ill.u.s.tre Ba.s.sa in four volumes" and "Ca.s.sandra and some other French books."[339]

III.

But reading and translating was not enough for a society so enamoured of heroical romances; some original ones were to be composed for English readers and the composing of them became a fashionable pastime. "My lord Broghill," writes again Dorothy Osborne to her future husband, Sir William Temple, the patron hereafter of the yet unborn Jonathan Swift, "sure will give us something worth the reading. My Lord Saye, I am told, has writ a romance since his retirement in the isle of Lundy, and Mr.

Waller they say is making one of our wars, which if he does not mingle with a great deal of pleasing fiction, cannot be very diverting, sure, the subject is so sad."[340]

The following year, that is 1654, the English public received, according to Dorothy's previsions, the first instalment of the most noticeable heroical romance composed in their language. It was called "Parthenissa,"[341] and had for its author Roger Boyle, Lord Broghill, afterwards Earl of Orrery, one of the matchless Orinda's great friends.[342]

In this heroic romance, the imitation of France is as exact as possible; the few literary qualities perceptible in the vast compositions of Mdlle. de Scudery and of La Calprenede, do not shine with any brighter l.u.s.tre in "Parthenissa." As in France ancient history is put to the torture, though Scudery, as we have seen, had set up as a rule that the truth of history was to be respected in romances; of observation of nature there is little or none, and the conversations of the characters are interminable. "Turning over the leaves of the large folio," wrote one of the last critics who busied themselves with this work, "I perceived that ... the story some-how or other brought in Hannibal, Ma.s.sinissa, Mithridates, Spartacus, and other persons equally well known.... How they came into the story or what the story is I cannot tell you; nor will any mortal know any more than I do, between this and doomsday; but there they all are, lively though invisible, like carp in a pond."[343] We must make bold, though doomsday has not yet come, to draw forth some of these carp out of the water, and, after all, this is not the darkest pond in which we shall have fished.

At the commencement, Boyle introduces us to a young and handsome stranger who comes to Syria in order to consult the oracle of Venus. The priest Callimachus appears before him, and quite suddenly asks for his history. The stranger is very willing to tell it. His name is Artabanes and he is the son of the King of Parthia; he is in love with the Princess Parthenissa and has proved his affection for her in the manner of Sidney's heroes: he met on one occasion an Arab prince, who was travelling with a collection of twenty-four pictures, representing the mistresses of twenty-four famous champions overthrown by him. Artabanes in his turn measured swords with the Arab and got possession of the twenty-four paintings, and one in addition, which represented the mistress of his adversary: whence it results that Parthenissa is the most beautiful woman in the world, exactly what the hero intended to prove.

Artabanes has a rival, Surena; he fancies that Surena is the happy man, leaves Parthenissa and goes to live in solitude. Pirates carry him off, and sell him at Rome for a slave. Then under the name of Spartacus, he stirs up a revolt and accomplishes exploits attributed by ancient writers to that rebel; however he does not die as in history, but returns to Asia. There, Parthenissa, rather than surrender to a lover, swallows a drug and dies; but hers is only an apparent death and she returns to life. Artabanes, in the same way, stabs himself, but he is cured; and then it is that he comes to consult the oracle.

Callimachus thanks him for his interesting but somewhat lengthy story, and revenges himself by relating his own. Unfortunately he is interrupted: they see a lady who looks exactly like Parthenissa herself enter a neighbouring grove; she is accompanied by a young cavalier; they embrace and disappear among the trees. Artabanes' anguish at this sight cannot be described. But here Roger Boyle found that he was tired and wrote no more. His romance, which already comprised five parts, was published by him in this unfinished form.

For a long time the public was left in suspense. The Protector was dead, his son had fallen, the Stuarts had again ascended the throne, and no one knew the end of the loves of Prince Artabanes. The continuation of the romance is due to the charming Henrietta of England, d.u.c.h.ess of Orleans. Ten or twelve years after the appearance of the first volume, she was curious to know what Parthenissa was doing in the wood, and begged Roger Boyle to bring her out of it. He wrote a sixth part in four books and dedicated it to her.

Are we to imagine that the author is now going to lead his impatient readers in search of the heroine? Not at all. Callimachus, who was unfairly interrupted in his tale, proposes to his companions to leave one of them, Symander, on guard, and to go and refresh themselves. When they were rested, "they conjur'd him to prosecute his story, though what they had seen and heard gave them impatiences which nothing but their desires of knowing so generous a friend's fortunes could have dispensed with." The four books of the sixth part are devoted to this narrative; Boyle, as he said in his preface, had thought at first of concluding everything in this supplement; but he was forced to recognize that it was impossible to "confine it within so narrow a compa.s.s." This statement will be found on page 808 of his folio volume. Why Parthenissa entered the grove was never to be known nor what she had to say in her justification. Boyle, who had taken up his pen again at the instance of the young d.u.c.h.ess, had very soon no reason to continue: Bossuet was calling on the court of the Grand Roi to weep with him for the loss of this charming woman, whose beauty and grace had only blossomed "for one morning."

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Legend of Swordsman

Legend of Swordsman

Legend of Swordsman Chapter 6251: Promise Author(s) : 打死都要钱, Mr. Money View : 10,088,582
Dual Cultivation

Dual Cultivation

Dual Cultivation Chapter 1104 Yang Qi King's Result Author(s) : Mylittlebrother View : 3,031,166

The English Novel in the Time of Shakespeare Part 22 summary

You're reading The English Novel in the Time of Shakespeare. This manga has been translated by Updating. Author(s): J. J. Jusserand. Already has 588 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com