International Language - novelonlinefull.com
You’re read light novel International Language Part 3 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
But readers will say: "It is all very well to show by a comparison of forms that Esperanto _ought_ to be much easier than a natural language.
But we want facts."
Here are some.
In the last chapter it was mentioned that the present writer first took up Esperanto in October 1905, worked at it at odd times, never spoke it or heard it spoken save once, and was able to follow the proceedings of the Congress of Geneva in August 1906, and talk to all foreigners.
From a long experience of smattering in many languages and learning a few thoroughly, he is absolutely convinced that this would have been impossible to him in any national language.
A lady who began Esperanto three weeks before the congress, and studied it in a grammar by herself one hour each day, was able to talk in it with all peoples on very simple subjects, and to follow a considerable amount of the lectures, etc.
Amongst the British folk who attended the congress were many clerks and commercial people, who had merely learnt Esperanto by attending a cla.s.s or a local group meeting once a week, often for not many months.
They had never been out of England before, nor learnt any other foreign language. They would have been utterly at sea if they had attempted to do what they did on a similar acquaintance with any foreign tongue.
But during the two days spent _en route_ in Paris, where the British party was feted and shown round by the French Esperantists, on the journey to Geneva, which English and French made together, on lake steamboats, at picnics and dinners, etc., etc., here they were, rattling away with great ease and mutual entertainment. Many of these came from the North of England, and it was a real eye-opener, over which easy-going South-Englanders would do well to ponder, to see what results could be produced by a little energy and application, building on no previous linguistic training. The Northern accent was evidently a help in p.r.o.nouncing the full-sounding vowels of Esperanto.
One Englishman, who was talking away gaily with the French _samideanoj_,[1] was an Esperantist of one year's standing. He had happened to be at Boulogne in pursuit of a little combined French and seasiding at the time of the first congress held there, 1905. One day he got his tongue badly tied up in a cafe, and was helped out of his linguistic difficulties with the waiter by certain compatriots, who wore green stars in their b.u.t.tonholes,[2] and sat at another table conversing in an unknown lingo with a crowd of foreigners. He made inquiries, and found it was Esperanto they were talking. He was so much struck by their facility, and the practical way in which they had set his business to rights in a minute (the waiter was an Esperantist trained _ad hoc_!), that he decided to give up French and go in for Esperanto. This man was a real learner of French, who had spent a long time on it, and realized with disgust his impotence to wield it practically. To judge by his conversation next year at Geneva, he had no such difficulty with Esperanto. He was quite jubilant over the change.
[1]Terse Esperanto word. = partisans of the same idea (i.e.
Esperanto).
[2]The Esperanto badge.
Such examples could be multiplied _ad infinitum_. No one who attended a congress could fail to be convinced.
Scientific comparison of the respective difficulty of Esperanto and other languages, based on properly collected and tabulated results, does not seem to be yet obtainable. It is difficult to get high-cla.s.s schools, where language-teaching is a regular and important part of the curriculum, to give an artificial language a fair trial. Properly organized and carried-out tests are greatly to be desired. If and when they are made, it will probably be found that Esperanto is not only very easy of acquisition itself, but that it has a beneficial effect upon other language-learning.[1]
[1]See pp. 145-55 [Part III, Chapter I].
Meantime, the present writer has carried out one small experiment in a good secondary school for girls, where French and German are regularly spoken and taught for many hours in the week. The head-mistress introduced Esperanto as a regular school subject at the beginning of the Easter term, January 1907. At the end of term a test paper was set, consisting of English sentences to be rendered into French and Esperanto without any dictionary or other aid, and one short pa.s.sage of English prose to be rendered into both languages with any aid from books that the pupils wished. The object was to determine how far a few hours' teaching of Esperanto would produce results comparable with those obtained in a language learnt for years.
The examinees ranged from fourteen to sixteen years. They had been learning French from two to seven years, and had a daily French lesson, besides speaking French on alternate days in the school. They had learnt Esperanto for ten weeks, from one to one and a half hours per week.
_Taking the papers all through, the Esperanto results were nearly as good as the French._
One last experiment may be mentioned. It was made under scientific conditions on September 23, 1905. The subject was an adult, who had learnt French and German for years at school, and had since taught French to young boys, but was not a linguist by training or education, having read mathematics at the university.
He had had no lessons in Esperanto, and had never studied the language, his sole knowledge of it being derived from general conversation with an enthusiast, who had just returned from the Geneva Congress. He was disposed to laugh at Esperanto, but was persuaded to test its possibilities as a language that can be written intelligibly by an educated person merely from dictionary by a few rules.
He was given a page of carefully prepared English to translate into Esperanto. The following written aids were given:
1. Twenty-five crude roots (e.g. _lern-_ = to learn.)
2. One suffix, with explanation of its use.
3. A one-page complete grammar of the Esperanto language.
4. An Esperanto-English and an English-Esperanto dictionary.
He produced a good page of perfectly intelligible Esperanto, quite free from serious grammatical mistake. He admitted that he could not translate the pa.s.sage so well into French or German.
Such experiments go a good way towards proving the case for an artificial language. More are urgently needed, especially of the last two types. They serve to convince all those who come within range of the experiment that an artificial language is a serious project, and may confer great benefits at small cost. Any one can make them with a little trouble, if he can secure a victim. A particularly interesting one is to send a letter in Esperanto to some English or foreign correspondent, enclosing a penny key. The letter will certainly be understood, and very likely the answer will be in Esperanto.
Doubters as to the ease and efficacy of a universal language are not asked to believe without trial. They are merely asked not to condemn or be unfavourable until they have a right to an opinion on the subject.
And they are asked to _form_ an opinion by personally testing, or at any rate by weighing actual facts. "A fair field and no favour."
The very best way of testing the thing is to study the language for a few hours and attend a congress. The next congress is to be held in Cambridge, England, in August 1907.
Nothing is more unscientific or unintelligent than to scoff at a thing, while refusing to examine whether there is anything in it.
V
THE QUESTION OF PRACTICE (_continued_)-THE INTRODUCTION OF AN INTERNATIONAL LANGUAGE WOULD NOT CAUSE DISLOCATION
In Chapters II., III., and IV. it was sought to prove that a universal language is desirable in principle, that it already exists and is efficient, and that it is very easy. If these propositions are true, the only valid argument against introducing it at once would be a demonstration that its introduction is either impracticable or else attended with such disadvantages as to outweigh the beneficial results.
Now, it is quite true that certain schemes tending towards international uniformity of practice and, therefore, ultimately productive of saving of labour are nevertheless such that their realization would cause an almost prohibitive dislocation of present organization. A conspicuous example is the proposed adoption of the decimal system in coinage and weights and measures. So great is the loss of time and trouble (and therefore of money) entailed by using an antiquated and c.u.mbrous-system instead of a simple and modern one that does the work as well, that the big firm Kynochs some months ago introduced the decimal system, in spite of the enormous difficulty of having to keep a double method going.
But hitherto, at any rate, the great disturbance to business that the change would cause has prevented it from being generally made. Both this matter and the curiously out-of-date[1] system of spelling modern English present a fairly close a.n.a.logy to the multilingual system of international intercourse, as regards unprofitable expenditure of time and trouble.
[1]Out of date, because it has failed to keep pace with the change of p.r.o.nunciation. Spelling, i.e. use of writing, was merely a device for representing to the eye the spoken sounds, so that failure to do this means getting out of date.
But where the a.n.a.logy breaks down altogether is in the matter of obstacles to reform.
Supposing that all the ministries of education in the world issued orders, that as from January 1, 1909, an auxiliary language should be taught in every government school; supposing that merchants took to doing foreign business wholesale in an auxiliary language, or that men of science took to issuing all their books and treatises in it; whose business would be dislocated? What literature or books would become obsolete? Who, except foreign correspondence clerks and interpreters, would be a penny the worse? Surely a useful reform need not be delayed or refused in the interests of interpreters and correspondence clerks.
Even these would only be eliminated gradually as the reform spread.
There would be absolutely no general confusion a.n.a.logous to that following on a sudden change to phonetic spelling or the metric system, because nothing would be displaced.
Look at the precedents-the adoption of an international maritime code, and of an international system of cataloguing which puts bibliography on an equal footing all over the world by means of a common system of cla.s.sification. Did any confusion or dislocation follow on these reforms? Quite the contrary. It was enough for England and France to agree on the use of the maritime code, and the rest of the nations had to come into line. It would be the same with the official recognition by a group of powerful nations of an auxiliary language. As soon as the world recognizes that it is a labour-saving device on a large scale, and a matter of public convenience on the same plane as codes, telegraphy, or shorthand, it will no doubt be introduced. But why wait until there are rival schemes with large followings and vested interests-in short, until the same obstacles arise to the choice of an international, artificial, and neutral language, as now prevent the elevation of any national language into a universal medium? The plea of impracticability on the score of dislocation might then be valid. At present it is not.
To have an easy language that will carry you anywhere and enable you to read anything, it is sufficient to wish for it. Only, as we Britons are being taught to "think imperially," so must the nations learn in this matter to _wish internationally_.
VI
INTERNATIONAL ACTION ALREADY TAKEN FOR THE INTRODUCTION OF AN AUXILIARY LANGUAGE
The main work of educating the public to "wish internationally," the necessary precedent to official action, has naturally in the past been done by the adherents of the various language-schemes themselves. An outline of the most important of these movements is given in the second part of this book.
But apart from these there is now an international organization that is working for the adoption of an international auxiliary language, and a brief account of it may be given here.
During the Paris Exhibition of 1900 a number of international congresses and learned societies, which were holding meetings there, appointed delegates for the consideration of the international language question.
These delegates met on January 17, 1901, and founded a "Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language." They drew up the following declaration, which has been approved by all subsequently elected delegates:
DELEGATION FOR THE ADOPTION OF AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE
Declaration
The undersigned, deputed by various Congresses and Societies to study the question of an international auxiliary language, have agreed on the following points:
(1) There is a necessity to choose and to spread the use of an international language, designed not to replace national idioms in the individual life of each people, but to serve in the written and oral relations between persons whose mother-tongues are different.