Home

From Chaucer to Tennyson Part 1

From Chaucer to Tennyson - novelonlinefull.com

You’re read light novel From Chaucer to Tennyson Part 1 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

From Chaucer to Tennyson.

by Henry A. Beers, et al.

PREFACE.

In so brief a history of so rich a literature, the problem is how to get room enough to give, not an adequate impression--that is impossible--but any impression at all of the subject. To do this I have crowded out every thing but _belles lettres_. Books in philosophy, history, science, etc., however important in the history of English thought, receive the merest incidental mention, or even no mention at all. Again, I have omitted the literature of the Anglo-Saxon period, which is written in a language nearly as hard for a modern Englishman to read as German is, or Dutch. Caedmon and Cynewulf are no more a part of English literature than Vergil and Horace are of Italian. I have also left out the vernacular literature of the Scotch before the time of Burns. Up to the date of the union Scotland was a separate kingdom, and its literature had a development independent of the English, though parallel with it.

In dividing the history into periods, I have followed, with some modifications, the divisions made by Mr. Stopford Brooke in his excellent little _Primer of English Literature_. A short reading course is appended to each chapter.

HENRY A. BEERS.

CHAPTER I.

FROM THE CONQUEST TO CHAUCER.

1066-1400.

The Norman conquest of England, in the 11th century, made a break in the natural growth of the English language and literature. The Old English or Anglo-Saxon had been a purely Germanic speech, with a complicated grammar and a full set of inflections. For three hundred years following the battle of Hastings this native tongue was driven from the king's court and the courts of law, from Parliament, school, and university.

During all this time there were two languages spoken in England. Norman French was the birth-tongue of the upper cla.s.ses and English of the lower. When the latter got the better of the struggle, and became, about the middle of the 14th century, the national speech of all England, it was no longer the English of King Alfred. It was a new language, a grammarless tongue, almost wholly stripped of its inflections. It had lost half of its old words, and had filled their places with French equivalents. The Norman lawyers had introduced legal terms; the ladies and courtiers words of dress and courtesy. The knight had imported the vocabulary of war and of the chase. The master-builders of the Norman castles and cathedrals contributed technical expressions proper to the architect and the mason. The art of cooking was French. The naming of the living animals, _ox, swine, sheep, deer_, was left to the Saxon churl who had the herding of them, while the dressed meats, _beef, pork, mutton, venison_, received their baptism from the table-talk of his Norman master. The four orders of begging friars, and especially the Franciscans or Gray Friars, introduced into England in 1224, became intermediaries between the high and the low. They went about preaching to the poor, and in their sermons they intermingled French with English.

In their hands, too, was almost all the science of the day; their _medicine, botany_, and _astronomy_ displaced the old nomenclature of _leechdom, wort-cunning_ and _star-craft._ And, finally, the translators of French poems often found it easier to transfer a foreign word bodily than to seek out a native synonym, particularly when the former supplied them with a rhyme. But the innovation reached even to the commonest words in every-day use, so that _voice_ drove out _steven, poor_ drove out _earm_, and _color, use_, and _place_ made good their footing beside _hue, wont_, and _stead_. A great part of the English words that were left were so changed in spelling and p.r.o.nunciation as to be practically new. Chaucer stands, in date, midway between King Alfred and Alfred Tennyson, but his English differs vastly more from the former's than from the latter's. To Chaucer, Anglo-Saxon was as much a dead language as it is to us.

The cla.s.sical Anglo-Saxon, moreover, had been the Wess.e.x dialect, spoken and written at Alfred's capital, Winchester. When the French had displaced this as the language of culture, there was no longer a "king's English" or any literary standard. The sources of modern standard English are to be found in the East Midland, spoken in Lincoln, Norfolk, Suffolk, Cambridge, and neighboring shires. Here the old Anglian had been corrupted by the Danish settlers, and rapidly threw off its inflections when it became a spoken and no longer a written language, after the Conquest. The West Saxon, clinging more tenaciously to ancient forms, sank into the position of a local dialect; while the East Midland, spreading to London, Oxford, and Cambridge, became the literary English in which Chaucer wrote.

The Normans brought in also new intellectual influences and new forms of literature. They were a cosmopolitan people, and they connected England with the Continent. Lanfranc and Anselm, the first two Norman archbishops of Canterbury, were learned and splendid prelates of a type quite unknown to the Anglo-Saxons. They introduced the scholastic philosophy taught at the University of Paris, and the reformed discipline of the Norman abbeys. They bound the English Church more closely to Rome, and officered it with Normans. English bishops were deprived of their sees for illiteracy, and French abbots were set over monasteries of Saxon monks. Down to the middle of the 14th century the learned literature of England was mostly in Latin, and the polite literature in French. English did not at any time altogether cease to be a written language, but the extant remains of the period from 1066 to 1200 are few and, with one exception, unimportant. After 1200 English came more and more into written use, but mainly in translations, paraphrases, and imitations of French works. The native genius was at school, and followed awkwardly the copy set by its master.

The Anglo-Saxon poetry, for example, had been rhythmical and alliterative. It was commonly written in lines containing four rhythmical accents and with three of the accented syllables alliterating.

_R_este hine tha _r_um-heort; _r_eced hlifade _G_eap and _g_old-fah, _g_ast inne swaf.

Rested him then the great-hearted; the hall towered Roomy and gold-bright, the guest slept within.

This rude, energetic verse the Saxon _scop_ had sung to his harp or _glee-beam_, dwelling on the emphatic syllables, pa.s.sing swiftly over the others, which were of undetermined number and position in the line.

It was now displaced by the smooth metrical verse with rhymed endings, which the French introduced and which our modern poets use, a verse fitted to be recited rather than sung. The old English alliterative verse continued, indeed, in occasional use to the 16th century. But it was linked to a forgotten literature and an obsolete dialect, and was doomed to give way. Chaucer lent his great authority to the more modern verse system, and his own literary models and inspirers were all foreign, French or Italian. Literature in England began to be once more English and truly national in the hands of Chaucer and his contemporaries, but it was the literature of a nation cut off from its own past by three centuries of foreign rule.

The most noteworthy English doc.u.ment of the 11th and 12th centuries was the continuation of the Anglo-Saxon chronicle. Copies of these annals, differing somewhat among themselves, had been kept at the monasteries in Winchester, Abingdon, Worcester, and elsewhere. The yearly entries are mostly brief, dry records of pa.s.sing events, though occasionally they become full and animated. The fen country of Cambridge and Lincolnshire was a region of monasteries. Here were the great abbeys of Peterborough and Croyland and Ely minster. One of the earliest English songs tells how the savage heart of the Danish king c.n.u.t was softened by the singing of the monks in Ely.

Merie sungen muneches binnen Ely Tha c.n.u.t chyning reu ther by; Roweth, cnihtes, noer the land.

And here we thes muneches sang.

Merrily sung the monks in Ely When King Canute rowed by.

'Row boys, nearer the land, And let us hear these monks' song.'

It was among the dikes and marshes of this fen country that the bold outlaw Hereward, "the last of the English," held out for some years against the conqueror. And it was here, in the rich abbey of Burgh or Peterborough, the ancient Medeshamstede (meadow-homestead), that the chronicle was continued nearly a century after the Conquest, breaking off abruptly in 1154, the date of King Stephen's death. Peterborough had received a new Norman abbot, Turold, "a very stern man," and the entry in the chronicle for 1070 tells how Hereward and his gang, with his Danish backers, thereupon plundered the abbey of its treasures, which were first removed to Ely, and then carried off by the Danish fleet and sunk, lost, or squandered. The English in the later portions of this Peterborough chronicle becomes gradually more modern, and falls away more and more from the strict grammatical standards of the cla.s.sical Anglo-Saxon. It is a most valuable historical monument, and some pa.s.sages of it are written with great vividness, notably the sketch of William the Conquerer put down in the year of his death (1086) by one who had "looked upon him and at another time dwelt in his court." "He who was before a rich king, and lord of many a land, he had not then of all his land but a piece of seven feet....Likewise he was a very stark man and a terrible, so that one durst do nothing against his will....

Among other things is not to be forgotten the good peace that he made in this land, so that a man might fare over his kingdom with his bosom full of gold unhurt. He set up a great deer preserve, and he laid laws therewith that whoso should slay hart or hind, he should be blinded. As greatly did he love the tall deer as if he were their father."

With the discontinuance of the Peterborough annals, English history written in English prose ceased for three hundred years. The thread of the nation's story was kept up in Latin chronicles, compiled by writers partly of English and partly of Norman descent. The earliest of these, such as Ordericus Vitalis, Simeon of Durham, Henry of Huntingdon, and William of Malmesbury, were contemporary with the later entries of the Saxon chronicle. The last of them, Matthew of Westminster, finished his work in 1273. About 1300, Robert, a monk of Gloucester, composed a chronicle in English verse, following in the main the authority of the Latin chronicles, and he was succeeded by other rhyming chroniclers in the 14th century. In the hands of these the true history of the Saxon times was overlaid with an ever-increasing ma.s.s of fable and legend. All real knowledge of the period dwindled away until in Capgraves's _Chronicle of England_, written in prose in 1463-1464, hardly any thing of it is left. In history as in literature the English had forgotten their past, and had turned to foreign sources. It is noteworthy that Shakspere, who borrowed his subjects and his heroes sometimes from authentic English history, sometimes from the legendary history of ancient Britain, Denmark, and Scotland--as in Lear, Hamlet, and Macbeth, respectively--ignores the Saxon period altogether. And Spenser, who gives in the second book of his _Faerie Queene_ a _resume_ of the reigns of fabulous British kings--the supposed ancestors of Queen Elizabeth, his royal patron--has nothing to say of the real kings of early England.

So completely had the true record faded away that it made no appeal to the imaginations of our most patriotic poets. The Saxon Alfred had been dethroned by the British Arthur, and the conquered Welsh had imposed their fict.i.tious genealogies upon the dynasty of the conquerors.

In the _Roman de Rou_, a verse chronicle of the dukes of Normandy, written by the Norman Wace, it is related that at the battle of Hastings the French _jongleur_, Taillefer, spurred out before the van of William's army, tossing his lance in the air and chanting of "Charlemagne and of Roland, of Oliver and the peers who died at Roncesvals." This incident is prophetic of the victory which Norman song, no less than Norman arms, was to win over England. The lines which Taillefer sang were from the _Chanson de Roland_, the oldest and best of the French hero sagas. The heathen Northmen, who had ravaged the coasts of France in the 10th century, had become in the course of one hundred and fifty years completely identified with the French. They had accepted Christianity, intermarried with the native women, and forgotten their own Norse tongue. The race thus formed was the most brilliant in Europe.

The warlike, adventurous spirit of the vikings mingled in its blood with the French nimbleness of wit and fondness for display. The Normans were a nation of knights-errant, with a pa.s.sion for prowess and for courtesy.

Their architecture was at once strong and graceful. Their women were skilled in embroidery, a splendid sample of which is preserved in the famous Bayeux tapestry, in which the conqueror's wife, Matilda, and the ladies of her court wrought the history of the Conquest.

This national taste for decoration expressed itself not only in the ceremonious pomp of feast and chase and tourney, but likewise in literature. The most characteristic contribution of the Normans to English poetry were the metrical romances or chivalry tales. These were sung or recited by the minstrels, who were among the retainers of every great feudal baron, or by the _jongleurs_, who wandered from court to castle. There is a whole literature of these _romans d'aventure_ in the Anglo-Norman dialect of French. Many of them are very long--often thirty, forty, or fifty thousand lines--written sometimes in a strophic form, sometimes in long Alexandrines, but commonly in the short, eight-syllabled rhyming couplet. Numbers of them were turned into English verse in the 13th, 14th, and 15th centuries. The translations were usually inferior to the originals. The French _trouvere_ (finder or poet) told his story in a straightforward, prosaic fashion, omitting no details in the action and unrolling endless descriptions of dresses, trappings, gardens, etc. He invented plots and situations full of fine possibilities by which later poets have profited, but his own handling of them was feeble and prolix. Yet there was a simplicity about the old French language and a certain elegance and delicacy in the diction of the _trouveres_ which the rude, unformed English failed to catch.

The heroes of these romances were of various climes: Guy of Warwick, and Richard the Lion Heart of England, Havelok the Dane, Sir Troilus of Troy, Charlemagne, and Alexander. But, strangely enough, the favorite hero of English romance was that mythical Arthur of Britain, whom Welsh legend had celebrated as the most formidable enemy of the Sa.s.senach invaders and their victor in twelve great battles. The language and literature of the ancient Cymry or Welsh had made no impression on their Anglo-Saxon conquerors. There are a few Welsh borrowings in the English speech, such as _bard_ and _druid_; but in the old Anglo-Saxon literature there are no more traces of British song and story than if the two races had been sundered by the ocean instead of being borderers for over six hundred years. But the Welsh had their own national traditions, and after the Norman Conquest these were set free from the isolation of their Celtic tongue and, in an indirect form, entered into the general literature of Europe. The French came into contact with the old British literature in two places: in the Welsh marches in England and in the province of Brittany in France, where the population is of Cymric race, and spoke, and still to some extent speaks, a Cymric dialect akin to the Welsh.

About 1140 Geoffrey of Monmouth, a Benedictine monk, seemingly of Welsh descent, who lived at the court of Henry the First and became afterward bishop of St. Asaph, produced in Latin a so-called _Historia Britonum_, in which it was told how Brutus, the great grandson of aeneas, came to Britain, and founded there his kingdom called after him, and his city of New Troy (Troynovant) on the site of the later London. An air of historic gravity was given to this tissue of Welsh legends by an exact chronology and the genealogy of the British kings, and the author referred, as his authority, to an imaginary Welsh book given him, as he said, by a certain Walter, Archdeacon of Oxford. Here appeared that line of fabulous British princes which has become so familiar to modern readers in the plays of Shakspere and the poems of Tennyson: Lear and his three daughters; Cymbeline; Gorboduc, the subject of the earliest regular English tragedy, composed by Sackville and acted in 1562; Locrine and his Queen Gwendolen and his daughter Sabrina, who gave her name to the river Severn, was made immortal by an exquisite song in Milton's _Comus_ and became the heroine of the tragedy of _Locrine_, once attributed to Shakspere; and above all, Arthur, the son of Uther Pendragon, and the founder of the Table Round. In 1155 Wace, the author of the _Roman de Rou_, turned Geoffrey's work into a French poem ent.i.tled _Brut d'Angleterre_, "brut" being a Welsh word meaning chronicle. About the year 1200 Wace's poem was Englished by Layamon, a priest of Arley Regis, on the border stream of Severn. Layamon's _Brut_ is in thirty thousand lines, partly alliterative and partly rhymed, but written in pure Saxon English with hardly any French words. The style is rude but vigorous, and, at times, highly imaginative. Wace had amplified Geoffrey's chronicle somewhat, but Layamon made much larger additions, derived, no doubt, from legends current on the Welsh border. In particular, the story of Arthur grew in his hands into something like fullness. He tells of the enchantments of Merlin, the wizard; of the unfaithfulness of Arthur's queen, Guenever, and the treachery of his nephew, Modred. His narration of the last great battle between Arthur and Modred; of the wounding of the king--"fifteen fiendly wounds he had, one might in the least three gloves thrust"--; and of the little boat with "two women therein, wonderly dight," which came to bear him away to Avalun and the Queen Argante, "sheenest of all elves," whence he shall come again, according to Merlin's prophecy, to rule the Britons; all this left little, in essentials, for Tennyson to add in his _Pa.s.sing of Arthur._

This new material for fiction was eagerly seized upon by the Norman romancers. The story of Arthur drew to itself other stories which were afloat. Walter Map, a gentleman of the court of Henry II., in two French prose romances connected with it the church legend of the Sangreal, or holy cup, from which Christ had drunk at his last supper, and which Joseph of Arimathea had afterward brought to England. Then it miraculously disappeared and became thenceforth the occasion of knightly quest, the mystic symbol of the object of the soul's desire, an adventure only to be achieved by the maiden knight, Galahad, the son of that Launcelot who in the romances had taken the place of Modred in Geoffrey's history as the paramour of Queen Guenever. In like manner the love-story of Tristan and Isolde, which came probably from Brittany or Cornwall, was joined by other romancers to the Arthur-saga.

Thus there grew up a great epic cycle of Arthurian romance, with a fixed shape and a unity and vitality which have prolonged it to our own day and rendered it capable of a deeper and more spiritual treatment and a more artistic handling by such modern English poets as Tennyson in his _Idyls of the King_, Matthew Arnold, Swinburne, and many others. There were innumerable Arthur romances in prose and verse, in Anglo-Norman and continental French dialects, in English, in German, and in other tongues. But the final form which the saga took in mediaeval England was the prose _Morte Dartur_ of Sir Thomas Malory, composed at the close of the 15th century. This was a digest of the earlier romances, and is Tennyson's main authority.

Beside the literature of the knight was the literature of the cloister.

There is a considerable body of religious writing in early English, consisting of homilies in prose and verse, books of devotion, like the _Ancren Riwle_ (Rule of Anch.o.r.esses), 1225, and the _Ayenbite of Inwyt_ (Remorse of Conscience), 1340, in prose; the _Handlyng Sinne_, 1303, the _Cursor Mundi_, 1320, and the _p.r.i.c.ke of Conscience_, 1340, in verse; metrical renderings of the Psalter, the Pater Noster, the Creed, and the Ten Commandments; the Gospels for the Day, such as the _Ormulum_, or Book of Orm, 1205; legends and miracles of saints; poems in praise of virginity, on the contempt of the world, on the five joys of the Virgin, the five wounds of Christ, the eleven pains of h.e.l.l, the seven deadly sins, the fifteen tokens of the coming judgment; and dialogues between the soul and the body. These were the work not only of the monks, but also of the begging friars, and in smaller part of the secular or parish clergy. They are full of the ascetic piety and superst.i.tion of the Middle Age, the childish belief in the marvelous, the allegorical interpretation of Scripture texts, the grotesque material horrors of h.e.l.l with its grisly fiends, the vileness of the human body and the loathsome details of its corruption after death. Now and then a single poem rises above the tedious and hideous barbarism of the general level of this monkish literature, either from a more intensely personal feeling in the poet, or from an occasional grace or beauty in his verse.

A poem so distinguished is, for example, _A Luve Ron_ (A Love Counsel), by the Minorite friar, Thomas de Hales, one stanza of which recalls the French poet Villon's _Balade of Dead Ladies_, with its refrain--

Mais ou sont les neiges d'antan?

"Where are the snows of yester year?"

Where is Paris and Heleyne That weren so bright and fair of blee[1]

Amadas, Tristan, and Ideyne Yseude and alle the,[2]

Hector with his sharpe main, And Caesar rich in worldes fee?

They beth ygliden out of the reign[3]

As the shaft is of the clee.[4]

A few early English poems on secular subjects are also worthy of mention, among others, _The Owl and the Nightingale_, generally a.s.signed to the reign of Henry III. (1216-1272), an _estrif_, or dispute, in which the owl represents the ascetic and the nightingale the aesthetic view of life. The debate is conducted with much animation and a spirited use of proverbial wisdom. _The Land of c.o.kaygne_ is an amusing little poem of some two hundred lines, belonging to the cla.s.s of _fabliaux_, short humorous tales or satirical pieces in verse. It describes a lubber-land, or fool's paradise, where the geese fly down all roasted on the spit, bringing garlic in their bills for their dressing, and where there is a nunnery upon a river of sweet milk, and an abbey of white monks and gray, whose walls, like the hall of little King Pepin, are "of pie-crust and pastry crust," with flouren cakes for the shingles and fat puddings for the pins.

There are a few songs dating from about 1300, and mostly found in a single collection (Harl. MS., 2253), which are almost the only English verse before Chaucer that has any sweetness to a modern ear. They are written in French strophic forms in the southern dialect, and sometimes have an intermixture of French and Latin lines. They are musical, fresh, simple, and many of them very pretty. They celebrate the gladness of spring with its cuckoos and throstle-c.o.c.ks, its daisies and woodruff.

[Footnote 1: Hue.]

[Footnote 2: Those.]

[Footnote 3: Realm.]

[Footnote 4: Bowstring.]

When the nightingale sings the woodes waxen green; Leaf and gra.s.s and blossom spring in Averil, I ween, And love is to my herte gone with a spear so keen, Night and day my blood it drinks, my herte doth me tene.[5]

Others are love plaints to "Alysoun" or some other lady whose "name is in a note of the nightingale;" whose eyes are as gray as gla.s.s, and her skin as "red as rose on ris." [6] Some employ a burden or refrain.

Blow, northern wind, Blow thou me my sweeting, Blow, northern wind, blow, blow, blow!

Others are touched with a light melancholy at the coming of winter.

Winter wakeneth all my care Now these leaves waxeth bare, Oft I sigh and mourne sare When it cometh in my thought Of this worldes joy, how it goeth all to nought.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear Chapter 732 Author(s) : くまなの, Kumanano View : 2,711,927
I Am the Fated Villain

I Am the Fated Villain

I Am the Fated Villain Chapter 1363 Author(s) : Fated Villain, 天命反派 View : 1,284,040
My Girlfriend is a Zombie

My Girlfriend is a Zombie

My Girlfriend is a Zombie Chapter 826: The Correct Trigger Method Author(s) : Dark Litchi, 黑暗荔枝, Dark Lychee View : 2,282,770
Shadow Slave

Shadow Slave

Shadow Slave Chapter 2066: Fragments of War (3) Author(s) : Guiltythree View : 5,469,207

From Chaucer to Tennyson Part 1 summary

You're reading From Chaucer to Tennyson. This manga has been translated by Updating. Author(s): Henry A. Beers. Already has 728 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com