Faithful to Buddha, Faithful to You - novelonlinefull.com
You’re read light novel Faithful to Buddha, Faithful to You Chapter 17 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
* This story is the beginning to the Diamond Sutra, an influential scripture in Mahayana Buddhism and a key object of devotion to Zen Buddhism. It was first translated into Chinese by k.u.marajiva.
T/N: This paragraph was translated based on 2 books I found: “The Diamond Sutra” by Red Pine, and “The Diamond that Cuts Through Illusion” by Thich Nhat Hanh. Frontispiece of the Chinese Diamond Sutra, the oldest known printed book in the world (dated 868 CE), found in the Dunhuang caves. The translation on this scroll is k.u.marajiva’s. The rest of his lecture is lost on me. The beginning was a story, so I could comprehend without difficulty using my Tocharian vocabulary, combined with knowledge on Buddhism and materials about Rajiva that I managed to learn after returning to the 21st century. But the next part of the lecture is complex Buddhist philosophy. Even though Rajiva lectures at a moderate pace and articulates every word clearly, there are too many Tocharian words I have not learned, so the whole thing becomes incomprehensible. This reminds me of that time when I attended Rajiva’s first lecture at Wensu—a vivid memory, as if it happened only yesterday. Actually, all my memories of Rajiva are very distinct and fresh, because the events happened less than a year ago. Rajiva’s movement raises one of his sleeves, revealing a string of beads on his left hand. Are my eyes playing tricks on me? Why do I have a hunch that it is the New Year’s gift I gave to him before I left? I observe that figure on the lion throne carefully. Despite the far distance, I can still see the calmness on his face. Unwittingly, I let out a sigh. Rajiva, the past couple days, I kept chasing after illusions of you, but could never get anywhere near you. Will I become just like these women in the audience with hearts in their eyes, only able to see you from a distance? You keep going with your lecture. I promise that this time, I will not leave, but will you be able to see me? The lecture continues on for a couple of hours. Rajiva does not have any notes in his hands. In fact, throughout the entire lecture, he does not clear his throat even once [as in to pause for a breath]. When we were in Wensu, he lectured continuously for forty nine days. Even though I only listened to half a day, I am still certain that he would never need to rely on notes. I know he is highly intelligent and is gifted with a great memory, but still I cannot help feeling awed. On my part, I painfully admit that I could only understand about 20% of the lecture and comes to this conclusion: Rajiva just lectured on the meaning of “emptiness” in Mahayana Buddhism, and the sutra he spoked about is one of his most famous translations later on: The Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sutra, commonly known as the “Diamond Sutra”. I cannot recite the Diamond Sutra entirely, but after returning to the 21st century, I spent a lot of time studying this sutra of great importance to Rajiva. The whole text of Rajiva’s translation is not very long, not more than 5,000 words. It is a sutra recounting the dialogue between the Buddha and his senior disciple Subhuti. The concept of “emptiness” in Buddhism is difficult to express using plain words. That’s why, in the Diamond Sutra, there are many esoteric ideas used to attempt to explain the inexpressible. This sutra has six versions in total. The Chinese translation was done by both Rajiva and Xuanzang. Rajiva’s translation is called the old version, and Xuanzang’s is called the new version. But Xuangzang’s translation, a literal rendering word for word from the original, is not remembered by many. Meanwhile, Rajiva’s translation, which favoured conveying the meaning over being precise, is circulated far and wide the past 1,650 years. In Rajiva’s translation of the Diamond Sutra, I love this gatha [short verse] the most: 一切有为法,
如梦幻泡影,
如露亦如电,
应作如是观 “All created things are like a dream,
an illusion, a bubble, a shadow,
a drop of dew, a flash of lightning.
Contemplate them thus like this.” *
* see Translator’s Note at the end This beautiful and elegant gatha captures the sutra’s full t.i.tle perfectly—“Cutting Through Illusions – Transcendent Wisdom”. The gatha is often called the “Six Similes” verse. Reading these kinds of lines, it is easy to understand why Rajiva’s translation is so highly regarded over the centuries. That he is lecturing on the concept of “emptiness” so publicly means that he has converted from Hinayana to Mahayana Buddhism, actively promoting the latter despite opposition from other monks in Kucha. His hard work over the past ten years has culminated. The Kuchan people are now believing and following Mahayana Buddhism. But what Rajiva doesn’t know is that after he left Kucha and never return, Mahayana’s influence will soon decline. Hinayana will rise again, until the Kuchan were forced by the Uyghur to a.s.similate and follow the religion of Islam. Mahayana Buddhism only existed and flourished under Rajiva’s influence, like a flower that blooms early but withers when night comes! The lecture has ended but I do not leave immediately. Instead, I walk northwest of the square. The frozen river from before is now flowing freely under the bridge. On the other side of the river, the “Strange” temple is still standing solemnly. The temple’s roof is glittering with gold; it must have gone under renovation. I smile, recalling that moment when I took hesitant steps on the ice, clasping Rajiva’s warm hand tightly in my grasp. That was the first time I experienced “snow blindness”—a painful temporary loss of vision caused by overexposure to the sun’s UV rays reflected on the snow. I close my eyes and recall that moment of fear. “Rajiva, why can’t I see you?” “Don’t be scared. Keep your eyes closed, they’ll be fine in a moment.” “Rajiva, I won’t become blind, right?” “No, you won’t.” “What do I do if I become blind?!” “You won’t.” “You have returned!” Huh? The last sentence does not seem to be from my memory. I open my eyes and turn around. In a daze, my eyes kept opening wider and wider, until the only image filling up my vision is that figure of calmly demeanor… “Ten years have pa.s.sed, why is your expression still so silly?” Ah that’s right, he used to say, if not because of my silly expression, I would look much more intelligent. The memory is still so fresh in my mind, but for him, it has already been ten years. My nose stings. “What’s wrong? Do you not recognize me?” His right hand reaches out, about to touch my shoulder, but then withdraws back. The eyes that were staring at me intently suddenly blink three times, cast down, brows furrowed. He suddenly grabs my right hand: “How?” I follow his eyesight and look at my palm. The skin on my palm and elbow is sc.r.a.ped from the fall yesterday, but hidden in my clothes, they cannot be discerned from the outside. Only during yesterday’s night, when I stayed at the Persians’ temple, did I pull up my sleeves and gave my arm a cursory treatment. Right now, the scape is bruising purple and swollen. In this era, without anti-inflammatory drugs to treat these kinds of wounds, one can easily lose their life. If I cannot treat it properly, I must return to the 21st century. I am lost in my thoughts until I felt being dragged away. “Where are you going?” I ask. Rajiva’s hand is still as warm and moist as before. “To find a physician.” He looks up at the dais. Everyone has left, only a few monks are remained cleaning up. “The king has returned, come into the palace with me.” “You…” I hesitate, “Do you not wonder why I haven’t changed?” I feel weird if he doesn’t ask, but if he does ask, how would I explain it to him? After ten years, Rajiva has grown up into a fine, handsome man. But I have not changed a bit. Then I realize he has ‘caught up’ to me—we are now both twenty-four. That man of the same age as me is pulling my hand, careful to not touch my wound. But Rajiva is a monk, and there are people there… Feeling my steps stopping, he turns around and sees me staring at the hand that is holding mine. Rajiva immediately lets go, face flushing just as he did ten years ago. Eyes cast, he softly says: “Pusyseda said you are a fairy…” He looks up at me, his light gray eyes as shining and pure as before. “In any case, your return is a blessing.” Hearing him speak, my nose suddenly stings inexplicably. I must be catching a cold! We cease going into the palace to find a physician. I’m afraid to meet someone I knew. Rajiva doesn’t see me as a monster, but what if others tie me up and roast me in a fire? It’s better to be cautious. I do not tell Rajiva my worries, but seeing my hesitation, he understands right away. I sling my Northface backpack on my shoulder and climb into Rajiva’s carriage. He offers to help me find a place to stay at night. His carriage looks simple on the outside, but is very comfortable inside. There are cushions to sit on and the horses are in good shape. As a monk, Rajiva should not have personal possessions, but in his whole life, he never has to worry about physical needs, always has attendants to serve him. When he was at Kabul, he was not yet ten but was already receiving special treatment: “Every day there are two dried geese, three measures of rice and flour, six measures of b.u.t.ter. His residence has five young monks, ten little monks overseeing general affairs and cleaning. One can thus see the respect he garnered.” * In the TV dramas I watched, the little monks often had to sweep with a big broom, but Rajiva probably does not have to do any of these trivial tasks in his whole life…
* Not sure where this pa.s.sage is from, or what exactly it was saying. Even comparing it with Chinese text does not help. The carriage’s sudden lurch cuts through my wandering thoughts. I turn around and look opposite of me. Rajiva’s face has turned red again, since when I do not know. I clear my throat. My eyes travel to the string of beads on his wrist. The original colouring is fading, and some beads even show signs of cracking. “So old, why are you still wearing it?” He withdraws his hand into his sleeve. “Still wearing it, do not want to change…” I pull out from my backpack the string of agate beads the Persians gave me. “Wear this instead.” Rajiva looks at the beads in my hand, appears very surprised. The beads are uniformly shaped, crystal red in colour, one look at it and you can tell it’s a valuable item. A long moment later, he reaches out to accept the beads but does not wear them and instead holds it carefully in his hand. He looks at me with a glazed expression. I think to myself, this carriage is too b.u.mpy…