Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side - novelonlinefull.com
You’re read light novel Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side Part 67 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
007.121 Y: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-"
P: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
S: They said: We believe in the Lord of the worlds,
007.122 Y: "The Lord of Moses and Aaron."
P: The Lord of Moses and Aaron.
S: The Lord of Musa and Haroun.
007.123 Y: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences)."
P: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
S: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission?
Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
007.124 Y: "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
P: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides.
Then I shall crucify you every one.
S: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
007.125 Y: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:"
P: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
S: They said: Surely to our Lord shall we go back:
007.126 Y: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!"
P: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
S: And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
007.127 Y: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy G.o.ds?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
P: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy G.o.ds? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo!
we are in power over them.
S: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your G.o.ds?
He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
007.128 Y: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous."
P: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo!
the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will.
And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
S: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
007.129 Y: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
P: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
S: They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
007.130 Y: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
P: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
S: And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
007.131 Y: But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
P: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
S: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
007.132 Y: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee."
P: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
S: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
007.133 Y: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
P: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
S: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
007.134 Y: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
P: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
S: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
007.135 Y: But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
P: But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
S: But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
007.136 Y: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
P: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.