Home

The Romance of Names Part 11

The Romance of Names - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Romance of Names Part 11 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

THE DISTRIBUTION OF NAMES

The commonest local names naturally include none taken from particular places. The three commonest are Hall, Wood and Green, from residence by the great house, the wood, and the village green. Cf. the French names Lasalle, Dubois, Dupre. Hall is sometimes for Hale (Chapter II), and its Old French translation is one source of Sale. Next to these come Hill, Moore, and Shaw (Chapter XII); but Lee would probably come among the first if all its variants were taken into account (Chapter III).

Of baptismal names used unaltered as surnames the six commonest are Thomas, Lewis, Martin, James, Morris, Morgan. Here again the Welsh element is strong, and four of these names, ending in -s, belong also to the next group, i.e. the cla.s.s of surnames formed from the genitive of baptismal names. The frequent occurrence of Lewis is partly due to its being adopted as a kind of translation of the Welsh Llewellyn, but the name is often a disguised Jewish Levi, and has nearly absorbed the local Lewes. Next to the above come Allen, Bennett, Mitch.e.l.l, all of French introduction. Mitch.e.l.l may have been reinforced by Mickle, the northern for Bigg. It is curious that these particularly common names, Martin, Allen, Bennett (Benedict), Mitch.e.l.l (Michael), have formed comparatively few derivatives and are generally found in their unaltered form. Three of them are from famous saints' names, while Allen, a Breton name which came in with the Conquest, has probably absorbed to some extent the Anglo-Saxon name Alwin (Chapter VII).

Martin is in some cases an animal nickname, the marten. Among the genitives Jones, Williams, and Davi(e)s lead easily, followed by Evans, Roberts, and Hughes, all Welsh in the main. Among the twelve commonest names of this cla.s.s those that are not preponderantly Welsh are Roberts, Edwards, Harris, Phillips, and Rogers. Another Welsh patronymic, Price (Chapter VI), is among the fifty commonest English names.

The cla.s.sification of names in -son raises the difficult question as to whether Jack represents Fr. Jacques, or whether it comes from Jankin, Jenkin, dim. of John. [Footnote: See E. B. Nicholson, The Pedigree of Jack.]

Taking Johnson and Jackson as separate names, we get the order Johnson, Robinson, Wilson, Thompson, Jackson, Harrison. The variants of Thompson might put it a place or two higher. Names in -kins (Distribution of names, Chapter IV), though very numerous in some regions, are not so common as those in the above cla.s.ses. It would be hard to say which English font-name has given the largest number of family names. In Chapter V. will be found some idea of the bewildering and mult.i.tudinous forms they a.s.sume. It has been calculated, I need hardly say by a German professor, that the possible number of derivatives from one given name is 6, 000, but fortunately most of the seeds are abortive.

Of nicknames Brown, Clark, and White are by far the commonest. Then comes King, followed by the two adjectival nicknames Sharp and Young.

The growth of towns and facility of communication are now bringing about such a general movement that most regions would accept Brown, Jones and Robinson as fairly typical names. But this was not always so. Brown is still much commoner in the north than in the south, and at one time the northern Johnson and Robinson contrasted with the southern Jones and Roberts, the latter being of comparatively modern origin in Wales (Chapter IV). Even now, if we take the farmer cla.s.s, our nomenclature is largely regional, and the directories even of our great manufacturing towns represent to a great extent the medieval population of the rural district around them. [Footnote: See Guppy, Homes of Family Names.] The names Daft and Turney, well known in Nottingham, appear in the county in the Hundred Rolls. Cheetham, the name of a place now absorbed in Manchester, is as a surname ten times more numerous there than in London, and the same is true of many characteristic north-country names, such as the Barraclough, Murgatroyd, and Sugden of Charlotte Bronte's Shirley. The transference of Murgatroyd (Chapter XII) to Cornwall, in Gilbert and Sullivan's Ruddigore, must have been part of the intentional topsy-turvydom in which those two bright spirits delighted.

Diminutives in -kin, from the Old Dutch suffix -ken, are still found in greatest number on the east coast that faces Holland, or in Wales, where they were introduced by the Flemish weavers who settled in Pembrokeshire in the reign of Henry I. It is in the border counties, Cheshire, Shropshire, Hereford, and Monmouth, that we find the old Welsh names such as Gough, Lloyd, Onion (Enion), Vaughan (Chapter XXII). The local Gape, an opening in the cliffs, is pretty well confined to Norfolk, and Puddifoot belongs to Bucks and the adjacent counties as it did in 1273. The hall changes hands as one conquering race succeeds another--

"Where is Bohun? Where is de Vere? The lawyer, the farmer, the silk mercer, lies perdu under the coronet, and winks to the antiquary to say nothing" (Emerson, English Traits),

but the hut keeps its ancient inhabitants. The descendant of the Anglo-Saxon serf who cringed to Front de Boeuf now makes way respectfully for Isaac of York's motor, perhaps on the very spot where his own fierce ancestor first exchanged the sword for the ploughshare long before Alfred's day.

CHAPTER V. THE ABSORPTION OF FOREIGN NAMES

"I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandize, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but by the usual corruption of words in English, we are now called--nay, we call ourselves and write our name--Crusoe" (Robinson Crusoe, ch. i.).

Any student of our family nomenclature must be struck by the fact that the number of foreign names now recognizable in England is out of all proportion to the immense number which must have been introduced at various periods of our history. Even the expert, who is often able to detect the foreign name in its apparently English garb, cannot rectify this disproportion for us. The number of names of which the present form can be traced back to a foreign origin is inconsiderable when compared with the much larger number a.s.similated and absorbed by the Anglo-Saxon.

THE HUGUENOTS

The great ma.s.s of those names of French or Flemish origin which do not date back to the Conquest or to medieval times are due to the immigration of Protestant refugees in the sixteenth and seventeenth centuries. It is true that many names for which Huguenot ancestry is claimed were known in England long before the Reformation. Thus, Bulteel is the name of a refugee family which came from Tournay about the year 1600, but the same name is found in the Hundred Rolls Of 1273. The Grubbe family, according to Burke, came from Germany about 1450, after the Hussite persecution; but we find the name in England two centuries earlier, "without the a.s.sistance of a foreign persecution to make it respectable" (Bardsley, Dictionary of English Surnames). The Minet family is known to be of Huguenot origin, but the same name also figures in the medieval Rolls. The fact is that there was all through the Middle Ages a steady immigration of foreigners, whether artisans, tradesmen, or adventurers, some of whose names naturally reappear among the Huguenots. On several occasions large bodies of Continental workmen, skilled in special trades, were brought into the country by the wise policy of the Government. Like the Huguenots later on, they were protected by the State and persecuted by the populace, who resented their habits of industry and sobriety.

During the whole period of the religious troubles in France and Flanders, starting from the middle of the sixteenth century, refugees were reaching this country in a steady stream; but after the Revocation of the Edict of Nantes (1685) they arrived in thousands, and the task of providing for them and helping on their absorption into the population became a serious problem. Among the better cla.s.s of these immigrants was to be found the flower of French intellect and enterprise, and one has only to look through an Army or Navy list, or to notice the names which are prominent in the Church, at the Bar, and in the higher walks of industry and commerce, to realize the madness of Louis XIV. and the wisdom of the English Government.

Here are a few taken at random from Smiles's History of the Huguenots--Bosanquet, Casaubon, Chenevix Trench, Champion de Crespigny, Dalbiac, Delane, Dollond, Durand, Fonblanque, Gambier, Garrick, Layard, Lefanu, Lefroy, Ligonier, Luard, Martineau, Palairet, Perowne, Plimsoll, Riou, Romilly--all respectable and many distinguished, even cricket being represented. These more educated foreigners usually kept their names, sometimes with slight modifications which do not make them unrecognizable. Thus, Bouverie, literally "ox-farm," is generally found in its unaltered form, though the London Directory has also examples of the perverted Buffery. But the majority of the immigrants were of the artisan cla.s.s and illiterate. This explains the extraordinary disappearance, in the course of two centuries, of the thousands of French names which were introduced between 1550 and 1700.

We have many official lists of these foreigners, and in these lists we catch the foreign name in the very act of transforming itself into English. This happens sometimes by translation, e.g. Poulain became Colt, Poisson was reincarnated as Fish, and a refugee bearing the somewhat uncommon name Pet.i.toeil transformed himself into Little-eye, which became in a few generations Lidley. But comparatively few surnames were susceptible of such simple treatment, and in the great majority of cases the name underwent a more or less arbitrary perversion which gave it a more English physiognomy. Especially interesting from this point of view is the list of--"Straungers residing and dwellinge within the city of London and the liberties thereof," drawn up in 1618. The names were probably taken down by the officials of the different wards, who, differing themselves in intelligence and orthography, produced very curious results.

As a rule the Christian name is translated, while the surname is either a.s.similated to some English form or perverted according to the taste and fancy of the individual constable. Thus, John Garret, a Dutchman, is probably Jan Gerard, and James Flower, a milliner, born in Rouen, is certainly Jaques Fleur, or Lafleur. John de Cane and Peter le Cane are Jean Duquesne and Pierre Lequesne (Norman quene, oak), though the former may also have come from Caen. John Buck, from Rouen, is Jean Bouc, and Abraham Bush.e.l.l, from Roch.e.l.le, was probably a Roussel or Boissel. James King and John Hill, both Dutchmen, are obvious translations of common Dutch names, while Henry Powell, a German, is Heinrich Paul. Mary Peac.o.c.k, from Dunkirk, and John Bonner, a Frenchman, I take to be Marie Picot and Jean Bonheur, while Nicholas Bellow is surely Nicolas Belleau. Michael Leman, born in Brussels, may be French Leman or Lemoine, or perhaps German Lehmann.

To each alien's name is appended that of the monarch whose subject he calls himself, but a republic is outside the experience of one constable, who leaves an interrogative blank after Cristofer Switcher, born at Swerick (Zurich) in Switcherland. The surname so ingeniously created appears to have left no pedagogic descendants. In some cases the hara.s.sed b.u.mble has lost patience, and subst.i.tuted a plain English name for foreign absurdity. To the brain which christened Oliver Twist we owe Henry Price, a subject of the King of Poland, Lewis Jackson, a "Portingall," and Alexander Faith, a steward to the Venice Amba.s.sador, born in the dukedom of Florence.

PERVERSIONS OF FOREIGN NAMES

In the returns made outside the bounds of the city proper the aliens have added their own signatures, or in some cases made their marks.

Jacob Alburtt signs himself as Jacob Elbers, and Croft Castell as Kraft Ka.s.sels. Harman James is the official translation of Hermann Jacobs, Mary Miller of Marija Moliner, and John Young of Jan le Jeune.

Gyllyam Spease, for Wilbert Spirs, seems to be due to a Welsh constable, and Chrystyan Wyhelhames, for Cristian Welselm, looks like a conscientious attempt at Williams. One registrar, with a phonetic system of his own, has transformed the Dutch Moll into the more familiar Maule, and has enriched his list with Jannacay Yacopes for Jantje Jacobs. Lowe Luddow, who signs himself Louij Ledou, seems to be Louis Ledoux. An alien who writes himself Jann Eisankraott (Ger.

Eisenkraut? ) cannot reasonably complain plain at being transformed into John Isacrocke, but the subst.i.tution of John Johnson for Jansen Vandrusen suggests that this individual's case was taken at the end of a long day's work.

These examples, taken at random, show how the French and Flemish names of the humbler refugees lost their foreign appearance. In many cases the transformation was etymologically justified. Thus, some of our Druitts and Drewetts may be descended from Martin Druett, the first name on the list. But this is probably the common French name Drouet or Drouot, a.s.similated to the English Druitt, which we find in 1273.

And both are diminutives of Drogo, which occurs in Domesday Book, and is, through Old French, the origin of our Drew. But in many cases the name has been so deformed that one can only guess at the continental original. I should conjecture, for instance, that the curious name Shoppee is a corruption of Chappuis, the Old French for a carpenter, and that

Jacob Shophousey, registered as a German cutler, came from Schaffhausen. In this particular region of English nomenclature a little guessing is almost excusable. The law of probabilities makes it mathematically certain that the horde of immigrants included representatives of all the very common French family names, and it would be strange if Chappuis were absent.

This process of transformation is still going on in a small way, especially in our provincial manufacturing towns, in which most large commercial undertakings have slipped from the nerveless grasp of the Anglo-Saxon into the more capable and prehensile fingers of the foreigner--

"Hilda then learnt that Mrs. Gailey had married a French modeller named Canonges. . . and that in course of time the modeller had informally changed the name to Cannon, because no one in the five towns could p.r.o.nounce the true name rightly."

(Arnold Bennett, Hilda Lessways, i. 5.)

This occurs most frequently in the case of Jewish names of German origin. Thus, Lowe becomes Lowe or Lyons, Meyer is transformed into Myers, Goldschmid into Goldsmith, Kohn into Cowan, Levy into Lee or Lewis, Salamon into Salmon, Hirsch or Hertz into Hart, and so on.

Sometimes a bolder flight is attempted--

"Leopold Norfolk Gordon had a house in Park Lane, and ever so many people's money to keep it up with. As may be guessed from his name, he was a Jew."

(Morley Roberts, Lady Penelope, ch. ii.)

JEWISH NAMES

The Jewish names of German origin which are now so common in England mostly date from the beginning of the nineteenth century, when laws were pa.s.sed in Austria, Prussia and Bavaria to compel all Jewish families to adopt a fixed surname. Many of them chose personal names, e.g. Jakobs, Levy, Moses, for this purpose, while others named themselves from their place of residence, e.g. Ca.s.sel, Speyer (Spires), Hamburg, often with the addition of the syllable -er, e.g.

Darmesteter, Homburger. Some families preferred descriptive names such as Selig (Chapter XXII), Sonnenschein, Goldmann, or invented poetic and gorgeous place-names such as Rosenberg, Blumenthal, Goldberg, Lilienfeld. The oriental fancy also showed itself in such names as Edelstein, jewel, Glueckstein, luck stone, Rubinstein, ruby, Goldenkranz, golden wreath, etc. [Footnote: Our Touchstone would seem also to be a nickname. The obituary of a Mr. Touchstone appeared in the Manchester Guardian, December 12, 1912.] It is owing to the existence of the last two groups that our fashionable intelligence is now often so suggestive of a wine-list. Among animal names adopted the favourites were Adler, eagle, Hirsch, hart, Lowe, lion, and Wolf, each of which is used with symbolic significance in the Old Testament.

CHAPTER VI. TOM, d.i.c.k AND HARRY

"Watte vocat, cui Thomme venit, neque Symme r.e.t.a.r.dat, Betteque, Gibbe simul, Hykke venire jubent; Colle furit, quem Geffe juvat noc.u.menta parantes, c.u.m quibus ad dampnum Wille coire vovet.

Grigge rapit, dum Dawe strepit, comes est quibus Hobbe, Lorkyn et in medio non minor esse putat: Hudde ferit, quem Judde terit, dum Tebbe minatur, Jakke domosque viros vellit et ense necat."

(GOWER, On Wat Tyler's Rebellion.)

Gower's lines on the peasant rebels give us some idea of the names which were most popular in the fourteenth century, and which have consequently impressed themselves most strongly on our modern surnames. It will be noticed that one member of the modern triumvirate, Harry, or Hal, is absent. [Footnote: The three names were not definitely established till the nineteenth century. Before that period they had rivals. French says Pierre et Paul, and German Heinz and Kunz, i.e. Heinrich and Conrad.] The great popularity of this name probably dates from a rather later period and is connected with the exploits of Henry V. Moreover, all the names, with the possible exception of Hud, are of French introduction and occur rarely before the Conquest. The old Anglo-Saxon names did survive, especially in the remoter parts of the country, and have given us many surnames (see ch. vii.), but even in the Middle Ages people had a preference for anything that came over with the Conqueror. French names are nearly all of German origin, the Celtic names and the Latin names which encroached on them having been swept away by the Frankish invasion, a parallel to the wholesale adoption of Norman names in England. Thus our name Harvey, no longer usual as a font-name, is Fr.

Herod, which represents the heroic German name Herewig, to the second syllable of which belongs such an apparently insignificant name as Wigg.

MEDIEVAL FONT-NAMES

The disappearance of Latin names is not to be regretted, for the Latin nomenclature was of the most unimaginative description, while the Old German names are more like those of Greece; e.g. Ger. Ludwig, which has pa.s.sed into most of the European languages (Louis, Lewis, Ludovico, etc), is from Old High Ger. hlut-wig, renowned in fight, equivalent to the Greek Clytomachus, with one-half of which it is etymologically cognate.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Romance of Names Part 11 summary

You're reading The Romance of Names. This manga has been translated by Updating. Author(s): Ernest Weekley. Already has 574 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com