Home

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 6

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 6 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Of the admission of the Friers and Amba.s.sadours vnto the Emperour. Chap.

29.

[Sidenote: Cuyne heareth the Legates.] In the same place where the Emperour was established into his throne, we were summoned before him. And Chirigay, his chiefe secretary hauing written down our names, and the names of them that sent vs, with the name of the Duke of Solangi, and of others, cried out with a loude voice, rehearsing the said names before the Emperour, and the a.s.sembly of his Dukes. Which beeing done, ech one of vs bowed his left knee foure times, and they gaue vs warning not to touch the threshold. And after they had searched vs most diligently for kniues, and could not find any about vs, we entred in at the doore vpon the East side: because no man dare presume to enter at the West Doore, but the Emperour onely. In like maner, euery Tartarian Duke entreth on the West side into his tent. Howbeit the inferiour sort doe not greatly regard such ceremonies. This therefore was the first time, when we entred into the Emperours tent in his presence, after he was created Emperour. Likewise all other amba.s.sadours were there receiued by him, but very fewe were admitted into his tent. [Sidenote: Gifts presented vnto him.] And there were presented vnto him such abundance of gifts by the saide Amba.s.sadours, that they seemed to be infinite, namely in Samites, robes of purple, and of Baldakin cloth, silke girdles wrought with golde, and costly skinnes, with other gifts also. Likewise there was a certaine Sun Canopie, or small tent (which was to bee carried ouer the Emperours head) presented vnto him, being set full of precious stones. And a gouernour of one Prouince brought vnto him a companie of camels couered with Baldakins. They had saddles also vpon their backs, with certaine other instruments, within the which were places for men to sitte vpon. Also they brought many horses and mules vnto him furnished with trappes and caparisons, some being made of leather, and some of iron. And we were demanded whether we would bestow any gifts vpon him or no? But wee were not of abilitie so to doe, hauing in a maner spent all our prouision.

[Sidenote: 500 Carts ful of treasure.] There were also vpon an hill standing a good distance from the tents, more than 500. carts, which were all ful of siluer and of gold, and silke garments. And they were all diuided betweene the Emperour and his Dukes, and euery Duke bestowed vpon his owne followers what pleased him.

De loco diuisionis Imperatoris et matris suae, et morte Ieroslai, Ducis Russiae. Cap. 30.

[Sidenote: Tentorium purpureum.] Inde recedentes, venimus ad alium loc.u.m, vbi tentorium mirabile, totum de purpura rufa, quod Kitay dederant, erat positum. Illic interius introducti fuimus, et semper c.u.m intrabamus n.o.bis dabatur ad bibendum cereuisia vel vinum, et etiam carnes coctae, si volebamus, ad edendum. [Sidenote: Solium churnum.] Eratque solariolum vnum, de tabulis alte praeparatum, vbi thronus Imperatoris erat positus, ex ebore mirabiliter sculptus, in quo etiam erat aurum, et lapides preciosi, si bene meminimus, et illuc ascendebatur per gradus. Eratque rotundum superius.

Banci ver erant positi in circuitu sedis, vbi dominae sedebant a parte sinistra in scamnis, a dextris autem nemo sedebat superius, sed Duces sedebant in Bancis inferius, et hoc in medio. Alij ver sedebant, post eos, et quolibet die veniebat dominarum maxima mult.i.tudo. Ista ver tria tentoria, de quibus supra diximus, erant valde magna, aliaque habebant vxores eius de filtro albo satis magna et pulchra. Ibidem Imperator diuisus est a matre sua, quae iuit in vnam terrae partem, et Imperator in aliam ad iudicia facienda. Capta siquidem erat amica Imperatoris istius, quae veneno interfecerat patrem eius, eo tempore, quo exercitus eoram in Hungaria fuit.

Propter quod etiam exercitus eorum, qui erat in partibus illis, recessit.

[Sidenote: Nex Occoday vindicata. Ieroslaus Dux Russiae.] De qua c.u.m alijs pluribus factum fuit iudicium, et occisi fuerunt. Eodem tempore mortuus fuit Ierozlaus, Dux magnus Soldal, quae est quaedam Russia pars. Vocatus enim ad matrem Imperatoris quasi pro honore, vt manducaret ac biberet de manu ipsius, in continenti ad hospitum est reuersus, infirmatusque mortuus est post septem dies, totumque corpus eius miro modo glauc.u.m effectum est, dicebaturque ab omnibus, quod ibidem, vt terram eius libere ac plenarie possiderent, fuisset impotionatus.

The same in English.

Of the place where the Emperour and his mother tooke their leaues one of another, and of Ieroslaus Duke of Russia. Chap. 30.

[Sidenote: A tent of purple.] Departing thence, we came vnto another place, where a wonderfull braue tent, all of red purple, giuen by the Kythayans, was pitched. Wee were admitted into that also, and alwaies when we entred, there was giuen vnto vs ale and wine to drinke, and sodden fleshe (when we would) to eate. [Sidenote: A throne of Iuorie.] There was also a loftie stage built of boords, where the Emperour's throne was placed, being verie curiously wrought out of iuorie, wherein also there was golde and precious stones, and (as we remember) there were certain degrees or staires to ascend vnto it. And it was round vpon the top. There were benches placed about the saide throne, whereon the ladies sate towarde the left hand of the Emperour vpon stooles, (but none sate aloft on the right hand) and the Dukes sate vpon benches below, the said throne being in the midst. Certaine others sate behind the Dukes, and euery day there resorted great companie of Ladies thither. The three tents whereof we spake before, were very large, but the Emperour his wiues had other great and faire tentes made of white felt. This was the place where the Emperour parted companie with his mother: for she went into one part of the land; and the Emperour into another to execute iustice. For there was taken a certaine Concubine of this Emperour, which had poysoned his father to death, at the same time when the Tartars armie was in Hungarie, which, for the same cause returned home. [Sidenote: The death of Occoday reuenged.] Moreouer, vpon the foresaide Concubine, and many other of her confederats sentence of iudgement was p.r.o.nounced, and they were put to death. At the same time Ieroslaus the great Duke of Soldal, which is a part of Russia, deceased.

For being (as it were for honours sake) inuited to eate and drinke with the Emperours mother, and immediately after the banquet, returning vnto his lodging, he fel sicke, and within seuen dayes, died. And after his death, his body was of a strange blew colour, and it was commonly reported, that the said Duke was poisoned, to the ende that the Tartars might free and totally possess his Dukedome.

Qualiter tandem Fratres ad Imperatorem accedentes, literas dederunt & acceperunt. Cap. 31.

[Sidenote: Cuyne c.u.m legatis dissimulanter agit.] Denique Tartari nostri nos ad Imperatorem duxerunt: qui c.u.m audisset per illos, nos ad eum venisse, iussit nos ad matrem redire. Volebat enim secundo die, sicut superius dictum est, contra totam Occidentis terram vexillum erigere, quod nos volebat ignorare. Itaque reuersi stetimus paucis diebus, & iterum ad ipsum reuersi sumus. c.u.m quo bene per mensem fuimus in tanta fame ac siti, qud vix viuere poteramus. Nam expensae, quae n.o.bis pro diebus quatuor debantur, vix vni sufficiebant. Nec inuenire poteramus aliquid ad emendum, quia forum erat nimis remotum. [Sidenote: Cosmas Russus.] Sed Dominus n.o.bis quendam Ruthenum, nomine Cosmam, aurifabrum praeparauit, qui satis dilectus Imperatori, nos in aliquo sustentauit. Et hic n.o.bis ostendit thronum Imperatoris, quem ipse fecerat, antequam poneretur in sede, & sigillum eiusdem, quod etiam fabricauerat ipse. [Sidenote: Chingay internuncius.]

Post hoc Imperator pro n.o.bis misit, n.o.bisque per Chingay protonotarium suum dici fecit, vt verba nostra & negotia scriberemus, eique porrigeremus. Quod & fecimus. Post plures dies nos iterum vocari fecit, & vtrum essent apud Dominum Papam, qui Ruthenorum vel Sarracenorum, aut etiam Tartarorum literam intelligerent, interrogauit. Cui respondimus, qud nullam istarum literarum habebamus. Sarraceni tamen erant in terra, sed remoti erant a Domino Papa. Diximus tamen, quia n.o.bis expedire videbatur, qud in Tartarico scriberent, & n.o.bis interpretarentur, nos autem in litera nostra diligenter scriberemus, & tam literam quam interpretationem ad Dominum Papam deferremus. Tunc a n.o.bis recesserunt, & ad Imperatorem iuerunt. Porr a die Beati Martini fuimus vocati. Tunc Kadac, totius imperij procurator, & Chingay & Bala, pluresque scriptores ad nos venerunt, n.o.bisque literam de verbo ad verb.u.m interpretati fuerunt. Et c.u.m in Latina litera scripsissemus, faciebant sibi per singulas orationes interpretari, volentes scire, si nos in aliquo verbo erraremus. c.u.m igitur ambae literae fuissent scriptae, fecerunt nos semel ac secundo legere, ne forte minus aliquid haberemus. Dixerunt enim n.o.bis, videte, qud omnia bene intelligatis, quia non expediret, qud non omnia bene intelligeretis. Literas etiam in Sarracenico scripserunt, vt aliquis in partibus nostris inueniri posset, qui eas, si opus esset, legeret.

The same in English.

How the Friers coming at length vnto the Emperour, gaue, and receiued letters. Chap. 31.

[Sidenote: Coyne dissembleth with the Legates.] To be short, the Tartars brought vs vnto their Emperor, who when he had heard of them, that we were come vnto him, commanded that we should return, vnto his mother. For he was determined the next day, (as it is abouesaid) to set vp a flag of defiance against all the countreis of the West, which he would haue vs in no case to know. Wherefore returning, we staid some few dayes with his mother, and so returned backe again vnto him. With whom we continued for the s.p.a.ce of one whole moneth in such extreme hunger and thirst, that we could scarce hold life and soule together. For the prouision allowed vs for foure dayes, was scantly sufficient for one day. Neither could we buy vs any sustenance, because the market was too farre off. [Sidenote: Cosmas a Russian.] Howbeit the Lorde prouided for vs a Russian goldsmith, named Cosmas, who being greatly in the Emperours fauour, procured vs some sustenance. This man shewed vnto vs the throne of the Emperour, which hee had made, before it was set in the proper place, and his seale, which he also had framed.

[Sidenote: The message of Chingay.] Afterward the Emperor sent for vs, giuing vs to vnderstand by Chingay his chief Secretary, that wee should write downe our messages & affaires, and should deliuer them vnto him.

Which thing we performed accordingly. After many daies he called for vs againe, demanding whether there were any with our Lord the Pope, which vnderstood the Russian, the Saracen, or the Tartarian language? To whom we answered, that we had none of those letters or languages. Howbeit, that there were certaine Saracens in the land, but inhabiting a great distance from our Lord the Pope. And wee saide, that wee thought it most expedient, that when they had written their mindes in the Tartarian language, and had interpreted the meaning thereof vnto vs, we should diligently translate it into our own tongue, and so deliuer both the letter and the translation thereof vnto our Lord the Pope. Then departed they from vs, and went vnto the Emperour. And after the day of S. Martine, we were called for againe.

Then Kadac, princ.i.p.al agent for the whole empire, and Chingay, and Bala, with diuers other Scribes, came vnto vs, and interpreted the letter word for word. And hauing written it in Latine, they caused vs to interprete vnto them eche sentence, to wit if we had erred in any word. And when both letters were written, they made vs to reade them ouer twise more, least we should haue mistaken ought. For they said vnto vs: Take heed that ye vnderstand all things throughly, for if you should not vnderstand the whole matter aright, it might breed some inconuenience. They wrote the said letters also in the Saracen tongue that there might be some found in our dominions which could reade and interprete them, if need should require.

Qualiter licentiati fuerunt. Cap. 32.

Vt autem n.o.bis Tartari nostri dixerunt, proposuit Imperator nuncios suos n.o.bisc.u.m mittere. Volebat tamen, vt credimus, quod nos id ab eo peteremus.

Sed c.u.m vnus de Tartaris nostris, qui senior erat, nos ad hoc petendum hortaretur, n.o.bis quidem, vt venirent, ne quaquam bonum videbatur.

[Sidenote: Legate abhorrent a Tartarorum ad Christianos legatione.] Ideoque respondimus ei, qud non erat nostrum petere, sed si sponte ipse Imperator mitteret eos, libenter eos secure conduceremus, Domino adiuuante. n.o.bis autem ob plures causas vt venirent, non videbatur expedire. Prima quidem fuit, quia timuimus, ne visis dissentionibus aut guerris, quae fiunt inter nos, magis animarentur ad veniendum contra nos. Secunda fuit, timebamus eos exploratores terrae fieri. Tertia ver, quia timebamus eos interfici. Gentes enim nostrae arrogantes sunt et superbae. Vnde quando seruientes, qui stant n.o.bisc.u.m, ex rogatu Cardinalis, legati scilicet Alemanniae, in habitu Tartarico ibant ad ipsum, in via fere lapidati sunt a Teutonicis, et coacti sunt deponere habitum illum. Consuetudo autem est Tartarorum, vt c.u.m illis, qui nuncios eorum occiderint, nunquam faciant pacem, nisi sumant de ipsis vltionem. Quarta etiam causa fuit, quia timebamus ne n.o.bis auferrentur vi.

Quinta ver causa erat, quia de aduentu eorum nulla foret vtilitas, c.u.m nullum haberent aliud mandatum vel potestatem, nisi qud literas Imperatoris ad Dominum Papam et ad Principes deferrent, quas videlicet literas ipsi nos habebamus, et malum ex eorum aduentu posse contingere credebamus. Itaque tertia die post hoc, scilicet in fes...o...b..ati Briccij [Sidenote: Nouemb. 13.] n.o.bis dederunt licentiam et literam, Imperatoris sigillo munitam, mittentes nos ad ipsius Imperatoris matrem, quae vnicuique nostrum dedit pelliceum, vnum de pellibus vulpinis, quod habebat pilos de foris, et purpuram vnam. [Sidenote: Honorantur commeatu et lautijs.] De quibus Tartari nostri furati sunt ex vnaquaque vnum pa.s.sum. De ilia quoque quae dabatur seruienti, meliorem medietatem sunt furati. Quod nos quidem non ignorauimus, sed inde verba mouere noluimus.

The same in English.

How they were licensed to depart. Chap. 32.

[Sidenote: The Legates are loth to haue any Amba.s.sadours sent from the Tartars to the Christians.] And (as our Tartars told vs) the Emperour was purposed to send his amba.s.sadors with vs. Howbeit, he was desirous (as we thought) that we our selues should craue that fauour at his hands. And when one of our Tartars being an ancient man, exhorted vs to make the said pet.i.tion, we thought it not good for vs, that the Emperour should send his amba.s.sadours. Wherefore we gaue him answere, that it was not for vs to make any such pet.i.tion, but if it pleased the Emperour of his owne accord to send them, we would diligently (by G.o.ds a.s.sistance) see them conducted in safetie. Howbeit, we thought it expedient for vs, that they should not goe, and that for diuers causes First, because we feared, least they, seeing the dissentions and warres which are among vs should be the more encouraged to make warre against vs. Secondly, we feared, that they would be insteade of spies and intelligencers in our dominions. Thirdly, we mis...o...b..ed that they would be slaine by the way. For our nations be arrogant and proud. For when as those seruants (which at the request of the Cardinall, attended vpon vs, namely the legates of Almaine) returned vnto him in the Tartars attire, they were almost stoned in the way, by the Dutch, and were compelled to put off those garments. And it is the Tartars custome, neuer to bee reconciled vnto such as haue slaine their Amba.s.sadours, till they haue reuenged themselues. Fourthly, least they should bee taken from vs by mayne force.

Fiftly, because there could come no good by their amba.s.sade, for they were to haue none other commission, or authoritie, but onely to deliuer their Emperours letter vnto the Pope, and to the Princes of Christendome, which very same letters wee our selues had, and we knew right well, that much harme might ensue thereof. Wherefore, the third day after this, namely, vpon the feast of Saint Brice [Sidenote: Nouember 13.], they gaue vs our pa.s.se-port and a Letter sealed with the Emperours owne seale, sending vs vnto the Emperours mother, who gaue vnto eche of vs a gowne made of Foxe skinnes, with the furre on the outside, and a piece of purple. [Sidenote: They are rewarded with gifts.] And our Tartars stole a yard out of euery one of them. And out of that which was giuen vnto our seruant, they stole the better halfe. Which false dealing of theirs we knew well enough, but would make no words thereof.

Qualiter ab illo itinere redierunt. Cap. 33.

[Sidenote: Difficilis legatorum reditus.] Tunc iter ad reuertendum arripuimus, at per totam hyemem venimus, iacentes in desertis saepius in niue, nisi quantum poteramus n.o.bis c.u.m pede loc.u.m facere. Ibi quippe non erant arbores; sed pla.n.u.s campus. Et saepe mane nos inueniebamus totos niue, quam ventus pellebat, coopertos. Sic venientes vsque ad Ascensionem Domini peruenimus ad Bathy. [Sidenote: Bathy.] A quo c.u.m inquireremus, quid responderet Domino Papae, dixit se nolle aliud, nisi quod Imperator diligenter scripserat, demandare. Datisque n.o.bis de conductu literis, ab eo recessimus, & sabbatho infra octauas Pentecostes vsque ad Montij peruenimus, vbi erant socij nostri, ac seruientes, qui fuerant retenti, quos ad nos fecimus reduci. [Sidenote: Corrensa.] Hinc vsque Corrensam peruenimus, cui iterum a n.o.bis donaria petenti non dedimus, quia non habebamus. Deditque n.o.bis duos Comanos, qui erant ex Tartarorum plebe, vsque ad Kiouiam Russiae. Tartarus tamen noster non dimisit nos, donec exiremus vltimam Tartarorum custodiam. Isti ver alij, qui n.o.bis a Corrensa dati sunt, in s.e.x diebus ab vltima custodia vsque ad Kiouiam nos duxerunt.

Venimus autem illuc ante festum Beati Iohannis Baptistae xv. diebus.

[Sidenote: Iunij 8. Gratulationes reducibus factae. Basilius & Daniel Principes.] Porr Kiouienses aduentum nostrum percipientes, occurrerunt n.o.bis omnes laetanter. Congratulabantur enim n.o.bis, tanquam a morte suscitatis. Sic fecerunt n.o.bis per totam Russiam, Poloniam & Bohemiam.

Daniel & Wasilico frater eius festum n.o.bis magnum fecerunt, & nos contra voluntatem nostram bene per octo dies tenuerunt. Medioque tempore inter se & c.u.m Episcopis, caeterisque probis viris, super his, quae locuti fueramus eisdem, in processu nostro ad Tartaros consilium habentes, responderunt n.o.bis communiter, dicentes: [Sidenote: Russi agnosc.u.n.t primatum Papae.] qud Dominum Papam habere vellent in specialem Dominum, & in patrem, sanctam quoque Romanam Ecclesiam in dominam & magistram, confirmantes etiam omnia, quae prius de hac materia per Abbatem suum transmiserant. Et super hoc etiam n.o.bisc.u.m ad Dominum Papam nuncios suos & literas transmiserunt.

The same in English.

How they returned homewards. Chap. 33.

[Sidenote: The sore iourneys of the legates in returning.] Then taking our iourney to returne, we trauailed all Winter long, lying in the deserts oftentimes vpon the snow, except with our feete wee made a piece of ground bare to lye vpon. For there were no trees, but the plaine champion [Footnote: Champagne (Fr.) Open] field. And oftentimes in the morning, we found our selues all couered with snow driuen ouer vs by the winde.

[Sidenote: Bathy.] And so trauailing till the feast of our Lordes Ascension, we arriued at the court of Bathy. Of whom when wee had enquired, what answere he would send vnto our Lord the Pope, he said that he had nothing to giue vs in charge, but onely that we should diligently deliuer that which the Emperour had written. And, hauing receued letters for our safe conduct, the thirteenth day after Pentecost, being Saterday, wee were proceeded as farre as Montij, with whome our foresaide a.s.sociates and seruants remained, which were withheld from vs, and we caused them to be deliuered vnto vs. [Sidenote: Corrensa.] From hence wee trauailed vnto Corrensa, to whom, requiring gifts the second time at our hands, we gaue none, because we had not wherewithall. And hee appointed vs two Comanians, which liued among the common people of the Tartars, to be our guides vnto the citie of Kiow in Russia. Howbeit one of our Tartars parted not from vs, till we were past the vtmost gard of the Tartars. But the other guides, namely the Comanians, which were giuen vs by Corrensa, brought vs from the last garde vnto the citie of Kiow, in the s.p.a.ce of sixe dayes. And there we arriued fifteene dayes before the feast of Saint Iohn Baptist. [Sidenote: Iune 8. How they were welcomed at their returne.] Moreouer, the Citizens of Kiow hauing intelligence of our approach, came foorth all of them to meet vs, with great ioy. For they reioyced ouer vs, as ouer men that had bene risen from death to life. So likewise they did vnto vs throughout all Russia, Polonia, and Bohemia. [Sidenote: Basilius and Daniel Princes.]

Daniel and his brother Wasilico made vs a royall feast, and interteined vs with them against our willes for the s.p.a.ce Of eight dayes. In the mean time, they with their Bishops, and other men of account, being in consultation together about those matters which we had propounded vnto them in our iourney towards the Tartars, answered vs with common consent, saying: that they would holde the Pope for their speciall Lord and Father, and the Church of Rome for their Lady & mistresse, confirming likewise al things which they had sent concerning this matter, before our comming, by their Abbate. And for the same purpose, they sent their Amba.s.sadours and letters by vs also, vnto our Lord the Pope.

Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253. ad partes Orientales.

Excellentissimo Domino & Christianissimo, Lodouico Dei gratia Regi Francorum ill.u.s.tri, frater Willielmus de Rubruquis in ordine fratrum Minorum minimus salutem, & semper triumphare in Christo. Scriptum est in Ecclesiastico de sapiente [Marginal note: Ecclus 39. ver 4.], In terram alienarum gentium transibit, bona & mala in omnibus tentabit. Hoc opus, Domine mi Rex, feci: sed vltinam vt sapiens et non stultus. Multi enim faciunt quod facit sapiens, sed non sapienter, sed magis stulte; de quorum numero timeo me esse. Tamen quocunque modo fecerim; quia dixistis mihi quando recessi a vobis, vt omnia scriberem vobis, quaecunque viderem inter Tartaros, & etiam monuistis vt non timerem vobis scribere longas literas, facio quod iniunxistis: c.u.m timore tamen & verecundia, quia verba congrua mihi non suppetunt, quae debeam tantae scribere Maiestati. Nouerit erg vestra sancta maiestas, qud anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici a mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. Circa medium enim eius sunt quae prouinciae terrae, vna ad Aquilonem, & alia ad meridiem. Illa quae est ad meridiem dicitur Synopolis; & est castrum & portus Soldani Turchiae.

Quae ver ad Aquilonem est, est Prouincia quaedam, quae nunc dicitur a Latinis Gasaria, a Graecis ver qui inhabitant eam super littus maris dicitur Ca.s.saria, hoc est Caesaria. Et sunt promontoria quaedam extendentia se in mare, & contra meridiem versus Synopolim. Et sunt trecenta milliaria inter Synopolim & Ca.s.sariam. Ita quod sint septingenta milliaria ab istis punctis versus Constantinopolim in longum et latum: et septingenta versus Orientem: hoc est, Hiberiam, quae est prouincia Georgiae. Ad prouinciam Gasariae siue Casariae applicuimus, quae est quasi triangularis, ad Occidentem habens ciuitatem, quae dicitur Kersoua in qua fuit Sanctus Clemens marterizatus. Et nauigantes coram ea vidimus insulam in qua est templum illud quod dicitur Angelicis manibus praeparatum. [Sidenote: Soldaia.] In medio ver quasi in cuspide ad meridiem habet ciuitatem quae dicitur Soldaia, quae ex transuerso respicit Synopolim: Et illuc applicant omnes Mercatores venientes de Turchia volentes ire ad terras Aquilonares, et e contrario venientes de Russia et terris Aquilonaribus, volentes transire in Turchiam. Illi portant varium et grisiam, et alias pelles pretiosas. Alij portant telas de cottone siue bombasio, et pannos sericos et species aromaticas. [Sidenote: Matriga ciuitas.] Ad Orientem ver illius prouinciae est ciuitas quae dicitur Matriga, vbi cadit fluuius Tanais in mare Ponti per orificium habens lat.i.tudinem duodecem milliarium. Ille enim fluuius antequam ingrediatur mare Ponti, facit quoddam mare versus Aquilonem, habens in lat.i.tudine et longitudine septinginta, milliaria, nusquam habens profunditatem vltra s.e.x pa.s.sus, vnde magna vasa non ingrediuntur illud. Sed mercatores de Constantinopoli applicantes ad praedictam ciuitatem Matertam, mittunt barcas suas vsque ad flumen Tanaim, vt emant pisces siccatos, sturiones, thosas, borbatos, et alios pisces infinitae mult.i.tudinis. Praedicta ver prouincia Ca.s.saria cingitur mari in tribus lateribus: ad Occidentem scilicet, vbi est Kersoua ciuitas Clementis, ad meridiem vbi est ciuitas Soldaia, ad quam applicuimus, quae est cuspis prouinciae, et ad Orientem Maricandis, vbi est ciuitas Materta, et orificium Tanais. [Sidenote: Zikia.] Vltra illud orificium est Zikia, quae non obedit Tartaris: Et Sueui et Hiberi ad Orientem, qui non obediunt Tartaris. Postea versus meridiem est Trapesunda quae habet proprium Dominum nomine Guidonem, qui est de genere imperatorum Constantinopolitanorum, qui obedit Tartaris: postea Synopolis quae est Soldani Turchiae qui similiter obedit: postea terra Vastacij cuius filius dicitur Astar ab auo materno, qui non obedit. Ab orificio Tanaius versus Occidentem vsque ad Danubium totum est subditum. Etiam vltra Danubium versus Constantinopolim, Valakia, quae est terra a.s.sani, et minor Bulgaria vsque in Solonomam omnes soluunt eis tributum. Et etiam vltra tributum condictum sumpserunt annis nuper transactis de qualibet domo securim vnam, et totum frumentum quod inuenerunt in ma.s.sa. Applicuimus erg Soldaiae in 12. Kalendas Iunij: Et praeuenerant nos quidam mercatores de Constantinopoli, qui dixerunt venturos illuc nuncios de terra sancta volentes ire ad Sartach. Ego tamen praedicaueram publice in Ramis Palmarum apud Sanctam Sophiam, quod non essem nuncius, nec vester, nec alicuius, sed ibam apud illos incredulos secundum regulam nostram. Tunc c.u.m applicuissem, monebant me dicti mercatores vt caute loquerer, quia dixerunt me esse nuncium, et si non dicerem me esse nuncium, quod non praeberetur mihi transitus. Tunc loquutus sum hoc modo ad capitaneos ciuitatis, im ad vicarios capitaneorum, quia capitanei iuerant ad Baatu portantes tributum, et non fuerant adhuc reuersi. Nos audiuimus, dixi, de Domino vestro Sartach in Terra Sancta quod esset Christia.n.u.s: et gauisi sunt inde vehementer Christiani, et praecipue Dominus Rex Francorum Christianissimus, qui ibi peregrinatur, et pugnat contra Saracenos, vt eripiat loca sancta de manibus eorum: vnde volo ire ad Sartach, et portare ei literas Domini Regis, in quibus monet eum de vtilitate totius Christianitatis. Et ipsi receperunt nos gratanter, et dederunt n.o.bis hospitium in ecclesia Episcopali. Et Episcopus ipsius ecclesiae fuerat ad Sartach, qui multa bona dixit mihi de Sartach, quae ego postea non inueni. Tunc dederunt n.o.bis optionem vtrum vellemus habere bigas c.u.m bobus ad portandum res nostras vel equos pro summarijs. Et mercatores Constantinopolitani consuluerunt mihi quod non acciperem bigas, im quod emerem proprias bigas coopertas, in quibus apportant Ruteni pelles suas, et in illis includerem res nostras quas vellem quotidie deponere, quia si acciperem equos, oporteret me in qualibet Herbergia deponere et reponere super alios, et praeterea equitarem lentiori gressu iuxta boues. Et tunc acquieui consilio eorum malo, tum quia fui in itinere vsque Sartach duobus mensibus, quod potuissem vno mense fecisse, si iuissem equis. Attuleram mec.u.m de Constantinopoli fructus et vinum muscatum, et biscoctum delicatum de consilio mercatorum ad praesentandum capitaneis primis, vt facilius pateret mihi transitus; quia nullus apud eos respicitur rectis oculis, qui venit vacua manu. Quae omnia posui in vna biga, quando non inueni ibi capitaneos ciuitatis, quia dicebant mihi, quod grattissima forent Sartach, si possem deferre ea vsque ad eum. Arripuimus ergo iter tunc circa Kalend. Iunij c.u.m bigis nostris quatuor coopertis et c.u.m alijis duabus quas accepimus ab eis, in quibus portabantur lectisternia ad dormiendum de nocte, et quinque equos dabant n.o.bis ad equitandum. Eramus enim quinque personae. Ego et socius meus frater Bartholomeus de Cremona, et Goset later praesentium, et h.o.m.o dei Turgemannus, et puer Nicolaus, quam emeram Constantinopoli de nostra eleemosyna. Dederunt etiam duos homines qui ducebant bigas et custodiebant boues et equos. Sunt autem alta promontoria super Mare a Kersoua vsque ad orificium Tanais: Et sunt quadraginta castella inter Kersouam et Soldaiam, quorum quodlibet fere habet proprium idioma: inter quos erant multi Goti, quorum idioma est Teutonic.u.m. Post illa montana versus Aquilonem est pulcherrima sylua in planicie, plena fontibus et riuulis: Et post illam syluam est planicies maxima, quae durat per quinque dietas vsque ad extremitatem illius prouinciae ad aquilonem, quae coarctatur habens Mare ad Orientem et Occidentem. Ita quod est vnum fossatum magnum ab vno Mari vsque ad aliud. In illa planicie solebant esse Comani antequam venirent Tartari, et cogebant ciuitates praedictas et castra vt darent eis tributum. Et c.u.m venerunt Tartari, tanta mult.i.tudo Comanorum intrauit prouinciam illam, qui omnes fugerunt vsque ad ripam Maris, quod comedebant se mutuo viui morientes: secundum quod narrauit mihi quidam mercator, qui hoc vidit: Quod viui deuorabant et lacerabant dentibus carnes crudas mortuorum, sicut canes cadauera. Versus extremitatem illius prouinciae sunt lacus multi et magni: in quorum ripis sunt fontes salmastri, quorum aqua, qaam cito intrat lac.u.m, efficit salem durum ad modum glaciei. Et de illis salinis habent Baatu et Sartach magnos reditus: quia de toto Russia veniunt illuc pro sale: et de qualibet biga onusta dant duas telas de cottone valentes dimidiam Ipperperam. Veniunt, et per Mare multae naues pro sale, quae omnes dant tributum secundum sui quant.i.tatem. Postquam ergo recessimus de Soldaia, tertia die inuenimus Tartaros: inter quos c.u.m intraueram, visum fuit mihi recte quod ingrederer quoddam aliud saeculum. Quorum vitam et mores vobis describam prout possum.

The same in English.

The iournal of frier William de Rubruquis a French man of the order of the minorite friers, vnto the East parts of the worlde. An. Dom. 1253.

To his most Soueraigne, & most Christian Lord Lewis, by G.o.ds grace the renowned king of France, frier William de Rubruk, the meanest of the Minorites order, wisheth health and continual triumph in CHRIST.

It is written in the booke of Ecclesiasticus concerning the wise man: [Sidenote: Ecclus. 39, ver. 4] He shall trauell into forren countries, and good and euill shall he trie in all things. The very same action (my lord and kinge) haue I atchieued: howbeit I wish that I haue done it like a wise man, and not like a foole. For many there be, that performe the same action which a wise man doth, not wisely but more vndiscreetly: of which number I feare myselfe to be one. Notwithstanding howsoeuer I haue done it, because you commanded mee, when I departed from your highnes, to write all things vnto you, which I should see among the Tartars, and you wished me also that I should not feare to write long letters, I haue done as your maiestie inioined me: yet with feare and reuerence, because I want wordes and eloquence sufficient to write vnto so great a maiestie. Be it knowen therefore vnto your sacred Maiestie, that in the yere of our Lord 1253, about the Nones of May, we entered into the sea of Pontus, which the Bulgarians call the great sea. It containeth in length (as I learned of certaine merchants) 1008 miles, and is in a maner, diuided into two parts.

About the midst thereof are two prouinces, one towards the North, and another towards the South. The South prouince is called Synopolis, and it is the castle and porte of the Soldan of Turkie; but the North prouince is called of the Latines, Gasaria: of the Greeks, which inhabite vpon the sea sh.o.r.e thereof, it is called Ca.s.saria, that is to say Caesaria. And there are certaine head lands stretching foorth into the sea towards Synopolis. Also, there are 300. miles of distance betweene Synopolis and Ca.s.saria. Insomuch that the distance from those points or places to Constantinople, in length and breadth is about 700. miles: and 700. miles also from thence to the East, namely to the countrey of Hiberia which is a prouince of Georgia.

[Sidenote: Gasaria.] At the prouince of Gasaria or Ca.s.saria we arriued, which prouince is, in a maner, three square, hauing a citie on the West part thereof called Kersoua, [Footnote: Kertch.] wherein S. Clement suffered martyrdome. And sayling before the said citie, we sawe an island, in which a Church is sayd to be built by the hands of angels. [Sidenote: Soldaia.] But about the midst of the said prouince toward the South, as it were, vpon a sharpe angle or point, standeth a citie called Soldaia [Footnote: Simferopol, I presume.] directly ouer against Synopolis. And there doe all the Turkie merchants, which traffique into the north countries, in their iourney outward, arriue, and as they retume homeward also from Russia, and the said Northerne regions, into Turkie. The foresaid merchants transport thither ermines and gray furres, with other rich and costly skinnes. Others carrie cloathes made of cotton or bombast, and silke, and diuers kindes of spices. [Sidenote: The citie of Matriga.] But vpon the East part of the said prouince standeth a Citie called Matriga [Footnote: Azou.], where the riuer Tanais [Footnote: The Don.] dischargeth his streames into the sea of Pontus, the mouth whereof is twelue miles in breadth. For this riuer, before it entreth into the sea of Pontus, maketh a little sea, which hath in breadth and length seuen hundreth miles, [Footnote: The Sea of Azou is 210 miles long, and its breadth varies from 10 to 100 miles.] and it is no place there of aboue sixe-paces deepe, whereupon great vessels cannot sayle ouer it. Howbeit the merchants of Constantinople, arriuing at the foresayd citie of Materta [Marginal note: Matriga.], send their barkes vnto the riuer of Tanais to buy dried fishes, Sturgeons, Thosses, Barbils, and an infinite number of other fishes. The foresayd prouince of Ca.s.saria is compa.s.sed in with the sea on three sides thereof: namely on the West side, where Kersoua the citie of Saint Clement is situate: on the South side the citie of Soldaia whereat we arriued: on the East side Maricandis, and there stands the citie of Matriga vpon the mouth of the riuer Tanais. [Sidenote: Zikia.] Beyond the sayd mouth standeth Zikia, which is not in subiection vnto the Tartars: also the people called Sueui and Hiberi towards the East, who likewise are not vnder the Tartars dominion. Moreouer towards the South, standeth the citie of Trapesunda, [Footnote: Trebizond.] which hath a gouernour proper to it selfe, named Guydo being of the Image of the Emperours of Constantinople, and is subiect vnto the Tartars. Next vnto that is Synopolis the citie of the Soldan of Turkie, who likewise is in subiection vnto them. Next vnto these lyeth the countrey of Vastacius, whose sonne is called Astar, of his grandfather by the mothers side, who is not in subiection. All the land from the mouth of Tanais Westward as farre as Danubius is vnder their subiection. Yea beyond Danubius also, towards Constantinople, Valakia, which is the land of a.s.sa.n.u.s, and Bulgaria minor as farre as Solonia, doe all pay tribute vnto them. And besides the tribute imposed, they haue also of late yeares, exacted of euery houshold an axe, and all such corne as they found lying on heapes. We arriued therefore at Soldaia the twelfth of the Kalends of Iune. And diuers merchants of Constantinople, which were arriued there before vs, reported that certaine messengers were comming thither from the holy land, who were desirous to trauell vnto Sartach.

Notwithstanding I my self had publickely giuen out vpon Palme Sunday within the Church of Sancta Sophia, that I was not your nor any other mans messenger, but that I trauailed vnto those infidels according to the rule of our order. And being arriued, the said merchants admonished me to take diligent heede what I spake: because they hauing reported me to be a messenger, if I should say the contrary, that I were no messenger, I could not haue free pa.s.sage granted vnto me. Then I spake after this maner vnto the gouernors of the citie, or rather vnto their Lieutenants, because the gouernors themselues were gone to pay tribute vnto Baatu, and were not as yet returned. We heard of your lord Sartach (quoth I) in the holy land, that he was become a Christian: and the Christians were exceeding glad thereof, and especially the most Christian king of France, who is there now in pilgrimage, and fighteth against the Saracens to redeeme the holy places out of their handes: wherfore I am determined to go vnto Sartach, and to deliuer vnto him the letters of my lord the king, wherein he admonisheth him concerning the good and commoditie of all Christendome. And they receiued vs with gladnes, and gaue vs enterteinement in the cathedrall Church. The bishop of which Church was with Sartach, who told me many good things concerning the saide Sartach, which after I found to be nothing so.

Then put they vs to our choyce, whither we woulde haue cartes and oxen, or packehorses to transport our cariages. And the marchants of Constantinople aduised me, not to take cartes of the citizens of Soldaia, but to buy couered cartes of mine owne, (such as the Russians carrie their skins in), and to put all our cariages, which I would daylie take out, into them: because, if I should vse horses, I must be constrained at euery baite to take downe my cariages, and to lift them vp againe on sundry horses backs: and besides, that I should ride a more gentle pace by the oxen drawing the cartes. Wherefore contenting my selfe with their euil counsel, I was trauelling vnto Sartach 2 moneths which I could haue done in one, if I had gone by horse. I brought with me from Constantinople (being by the marchants aduised so to doe) pleasant fruits, muscadel wine, and delicate bisket bread to present vnto the gouernours of Soldaia, to the end I might obtain free pa.s.sage: because they looke fauorablie vpon no man which commeth with an emptie hand. All of which things I bestowed in one of my cartes, (not finding the gouernours of the citie at home) for they told me, if I could carry them to Sartach, that they would be most acceptable vnto him. Wee tooke oure iourney therefore about the kalends of Iune, with fower couered cartes of our owne and with two other which wee borrowed of them, wherein we carried our bedding to rest vpon in the night, and they allowed vs fiue horses to ride vpon. [Sidenote: Frier Bartholomeus de Cremona.] For there were iust fiue persons in our companie: namely, I my selfe and mine a.s.sociate frier Batholomew of Cremona, and Goset the bearer of these presents, the man of G.o.d Turgemannus, and Nicolas, my seruant, whome I bought at Constantinople with some part of the almes bestowed vpon me.

Moreouer, they allowed vs two men, which draue our carts and gaue attendance vnto our oxen and horses. There be high promontories on the sea sh.o.r.e from Kersoua vnto the mouth of Tanais. Also there are fortie castles betweene Kersoua and Soldaia, euery one of which almost haue their proper languages: amongst whome there were many Gothes, who spake the Dutch tongue. Beyond the said mountaines towards the North there is a most beautifull wood growing on a plaine ful of fountaines and freshets.

[Sidenote: The necke of Taurica Chersonesus.] And beyond the wood there is a mightie plaine champion, continuing fiue days iourney vnto the very extremitie and borders of the said prouince northward, and there it is a narrow Isthmus or neck land, [Footnote: The Isthmus of Perekop.] hauing sea on the East and West sides therof, insomuch that there is a ditch made from one sea vnto the other. In the same plaine (before the Tartars sprang vp) were the Comanians wont to inhabite, who compelled the foresayd cities and castles to pay tribute vnto them. But when the Tartars came vpon them, the mult.i.tude of the Comanians entred into the foresaid prouince, and fled all of them, euen vnto the sea sh.o.r.e, being in such extreame famine, that they which were aliue, were constrained to eate vp those which were dead; and (as a marchant reported vnto me who sawe it with his owne eyes) that the liuing men deuoured and tore with their teeth, the raw flesh of the dead, as dogges would knawe vpon carrion. Towards the border of the sayd prouince there be many great lakes: vpon the bankes whereof are salt pits or fountaines, the water of which so soon as it entereth into the lake, becommeth hard salte like vnto ice. And out of those salte pittes Baatu and Sartach haue great reuenues: for they repayre thither out of all Russia for salte: and for each carte loade they giue two webbes of cotton amounting to the value of half an Yperpera. There come by sea also many ships for salt, which pay tribute euery one of them according to their burden. The third day after wee were departed out of the precincts of Soldaia, we found the Tartars. [Sidenote: The Tartars.] Amongst whome being entered, me thought I was come into a new world. Whose life and maners I will describe vnto your Hignes as well as I can.

De Tartaris and domibus eorum. Cap. 2.

Nusquam habent manentem ciuitatem, sed futuram ignorant. Inter se diuiserunt Scythiam, quae durat a Danubio vsque ad ortum solis. Et quilibet Capitaneus, secundum quod habet plures vel pauciores homines sub se, scit terminos pascuorum suorum, et vbi debet pascere hyeme et aestate, vere et autumno. In hyeme enim descendunt ad calidiores regiones versus meridiem.

In aestate ascendunt ad frigidiores versus aquilonem. Loca pascuosa sine aquis pasc.u.n.t in hyeme quando est ibi nix, quia niuem habent pro aqua.

Domum in qua dormiunt fundant super rotam de virgis cancellatis, cuius tigna sunt de virgis, and [Transcriber's note: sic.] conueniunt in vnam paruulam rotam superius, de qua ascendit collum sursum tanquam fumigatorium, quam cooperiunt filtro albo: et frequentius imbuunt etiam filtrum calce vel terra alba et puluere ossium, vt albens splendeat, et aliquando nigro. Et filtrum illud circa collum superius decorant pulchra varietate picturae. Ante ostium similiter suspendunt filtrum opere polimitario variatum. Consumunt enim filtrum coloratum in faciendo vites et arbores, aues et bestias. Et faciunt tales domos ita magnas, quod habent triginta pedes in lat.i.tudine. Ego enim mensuraui semel lat.i.tudinem inter vestigia rotarum vnius bigae viginti pedum: et quando domus erat super bigam excedebat extra rotas in vtroque latere quinque pedibus ad minus. Ego numeraui in vna biga viginti duos boues trahentes vnam domum: Vndecem in vno ordine secundum lat.i.tudinem bigae, et alios vndecem ante illos: Axis bigae erat magnus ad modum arboris nauis: Et vnus h.o.m.o stabat in ostio domus super bigam minans boues. Insuper faciunt quadrangulos de virgulis fissis attenuatis ad quant.i.tatem vnius arcae magnae: et postea de vna extremitate ad aliam eleuant testudinem de similibus virgis, et ostiolum faciunt in anteriori extremitate: et postea cooperiunt illam cistam siue domunculam filtro nigro inbuto seuo siue lacte ouino, ne possit penetrari pluuia; quod similiter decorant opere polimitario vel plumario. Et in talibus arcis ponunt totam suppellectilem suam et thesarum: quas ligant fort.i.ter super bigas alteras quas trahunt cameli, vt possint transuadare flumina. Tales arcas nunquam deponunt de bigis. Quando deponunt domas suas mansionarias, semper vertunt portam ad meridiem; et consequenter collocant bigas c.u.m arcis hinc et inde prope domum ad dimidium iactum lapidis: ita quod domus stat inter duos ordines bigarum quasi inter duos muros. Matronae faciunt sibi pulcherrimas bigas, quas nescirem vobis describere nisi per picturam.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group

Cultivation Chat Group Chapter 3062: Chapter 3060: The Bewildered Dark Giant Author(s) : 圣骑士的传说, Legend Of The Paladin View : 4,371,311

The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume Ii Part 6 summary

You're reading The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation. This manga has been translated by Updating. Author(s): Richard Hakluyt. Already has 1397 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com