Home

The Annals of the Cakchiquels Part 9

The Annals of the Cakchiquels - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Annals of the Cakchiquels Part 9 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih chic rij.

40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of old; the dawn had appeared, when were formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he had forced the families to accept him as their ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler,"

they cried, and thus he succeeded.

41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru [c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru t.i.til, ru [t]aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, c.u.ma ruhay ru chinamit, quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal, xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, co[c,]il vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a xrah caker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker c.u.ma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe vican c.o.o.ni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.

41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the signs of royalty from the other families and tribes, as said our ancestors, oh my children. Thus was const.i.tuted the family by us the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.

They became more numerous in the place where their dawn had appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they were but a little distance from the place when the dawn appeared to the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors had not been completed by this tribe when the sun arose. They had not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread its light along its course, and at last set at the place called Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the borders of the lake. At that time the tribes were filled with terror when the eagle with green plumage pa.s.sed through the sky, Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow when they heard him pa.s.s in the sky. Thus he appeared to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared above the sh.o.r.e and half the people went with him.

_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._

_The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._

42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah t.i.tzak nape [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe quixhayil ok xeul chiri.

42. Truly it was a time of suffering when we came to establish ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.

There was nothing to eat and there was no relish for what had been brought along, nor was there material for clothing. All was lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts under the shadow of our lances. At that time the people began to prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the maguey. When there was still some food the vultures pa.s.sed in the air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say the people; but none of them remained when they came.

_Qui [c]ambal yxok vae._

_They Took Wives._

43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi nabey ka t.i.t ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.

43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, the Xahila. Many others also married; for there had been a stringent prohibition with regard to marriage; so that when they went in to bathe, their organs gave way and they spilled their seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally, as the old traditions say.

44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at chuvach, xa [c]a hari chee holom oc.o.x tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek quehil.

44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, the image of night, which were burned before him. To these were added thorns of the gourd tree with which they drew blood from their ears. They had not yet began the worship of the great idol of the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon increased with the face of our prosperity. Afterwards the princ.i.p.al idols were set up, as said of yore our father and ancestor Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibaqul, Pacavek and Quehil.

45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Ca.n.a.lakam quibi, bala xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah Cupilcat, Ah Ca.n.a.lakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru cakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, cimahihay, Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ace, quecha; hun [c]a xbe [c]eche ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.

45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat and Ca.n.a.lakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived before their city. Withdrawing from before the city (our men) entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.

Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods, before their city, and then these men of Cupilcat and Ca.n.a.lakam were destroyed by our ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only two said to have survived, abandoned the place; and another from Cupilcat came to Quiche and there met his death.

46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.

Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop [c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] c.u.ma: quere[c]a xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, e cay chi achi.

46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But they made dwellings in the trees, each choosing a tree and whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of eagles and tigers. When they were settled there, they set up the idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon were placed parroquets and parrots. Therefore they called that place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.

47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e [c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone.

47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still very young when their father died. They buried him in the same place where their dawn appeared, in Paraxone.

48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret ri cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.

48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke many of our fathers and ancestors, oh my children.

49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.

49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.

Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.

50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma [t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit.

50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the clans. And the boys were sent with the message for the clans.

_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._

_Their Interview With Tepeuh._

51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]icic xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol [t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ace vi ri ruma Tepeuh he ta camel ok xebe ru[c]in.

51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz,"

replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as theywere humble before him.

52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que [c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.

52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many people died while they were taking the tribute. Truly all feared the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were at night it shone like fire, and there was trembling as of an earthquake. Therefore all the people were in fear when they came among them, and they were given all things by the people when they came to take tribute. Quite to the far East they were paid what they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.

Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by them truly they became ill.u.s.trious.

_Ri yabal quixhayl vae._

_They Are Given Women._

53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru camahal Tepeuh, kitzih tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui [c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, c.u.ma quimeal ahaua; xa ele[t]al xbe celel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun cun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.

53. At length they arrived to collect the tribute from the Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating what they desired, they designated metals and spun stuff. When they came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is terrible. But we will give them women, and we will take back what they have designated." So they said, and none of the chiefs went forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some should come during the night and the treasures they had collected be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) slept. They were the daughters of the chiefs Zuncunqun, Ganel, Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.

The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave within a cave).

_Can.o.bal quichin vae._

_The Search For Them._

54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e [c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.

Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual [t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na [c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh chinamit; cani xbe camahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, co[c,]il Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.

54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers.

Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered: "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.

Then we will come." So said they, and immediately it was carried to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went forth to seek our ancestors.

_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Ms. Doctor Divine

Ms. Doctor Divine

Ms. Doctor Divine Chapter 2296: Mission 27 Author(s) : 9000 Dreams View : 1,453,891
Emperor’s Domination

Emperor’s Domination

Emperor’s Domination Chapter 5833: Just Living Pathetically Author(s) : Yan Bi Xiao Sheng,厌笔萧生 View : 16,949,317
Martial Peak

Martial Peak

Martial Peak Chapter 5849: All Done Author(s) : Momo,莫默 View : 15,273,968

The Annals of the Cakchiquels Part 9 summary

You're reading The Annals of the Cakchiquels. This manga has been translated by Updating. Author(s): Daniel G. Brinton. Already has 678 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com