Home

History of Phoenicia Part 11

History of Phoenicia - novelonlinefull.com

You’re read light novel History of Phoenicia Part 11 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

On the whole, it seems most probable that the Phoenicians began with their own hieroglyphical system, selecting an object to represent the initial sound of its name, and at first drawing that object, but that they very soon followed the Egyptian idea of representing the original drawing in a conventional way, by a few lines, straight or curved.

Their hieroglyphic alphabet which is extant is an alphabet in the second stage, corresponding to the Egyptian hieratic, but not derived from it.

Having originally represented their _alef_ by an ox's head, they found a way of sufficiently indicating the head by three lines {...}, which marked the horns, the ears, and the face. Their _beth_ was a house in the tent form; their _gimel_ a camel, represented by its head and neck; their _daleth_ a door, and so on. The object intended is not always positively known; but, where it is known, there is no difficulty in tracing the original picture in the later conventional sign.

The Phoenician alphabet was not without its defects. The most remarkable of these was the absence of any characters expressive of vowel sounds.

The Phoenician letters are, all of them, consonants; and the reader is expected to supply the vowel sounds for himself. There was not even any system of pointing, so far as we know, whereby, as in Hebrew and Arabic, the proper sounds were supplied. Again, several letters were made to serve for two sounds, as _beth_ for both _b_ and _v_, _pe_ for both _p_ and _f_, _shin_ for both _s_ and _sh_, and _tau_ for both _t_ and _th_.

There were no forms corresponding to the sounds _j_ or _w_. On the other hand, there was in the alphabet a certain amount of redundancy. _Tsade_ is superfluous, since it represents, not a simple elemental sound, but a combination of two sounds, _t_ and _s_. Hence the Greeks omitted it, as did also the Oscans and the Romans. There is redundancy in the two forms for _k_, namely _kaph_ and _koph_; in the two for _t_, namely _teth_ and _tau_; and in the two for _s_, namely _samech_ and _shin_. But no alphabet is without some imperfections, either in the way of excess or defect; and perhaps we ought to be more surprised that the Phoenician alphabet has not more faults than that it falls so far short of perfection as it does.

The writing of the Phoenicians was, like that of the majority of the Semitic nations, from right to left. The reverse order was entirely unknown to them, whether employed freely as an alternative, as in Egypt, or confined, as in Greece, to the alternate lines. The words were, as a general rule, undivided, and even in some instances were carried over the end of one line into the beginning of another. Still, there are examples where a sign of separation occurs between each word and the next;[0139] and the general rule is, that the words do not run over the line. In the later inscriptions they are divided, according to the modern fashion, by a blank s.p.a.ce;[1310] but there seems to have been an earlier practice of dividing them by small triangles or by dots.

The language of the Phoenicians was very close indeed to the Hebrew, both as regards roots and as regards grammatical forms. The number of known words is small, since not only are the inscriptions few and scanty, but they treat so much of the same matters, and run so nearly in the same form, that, for the most part, the later ones contain nothing new but the proper names. Still they make known to us a certain number of words in common use, and these are almost always either identical with the Hebrew forms, or very slightly different from them, as the following table will demonstrate:--

Phoenician Hebrew English Ab {...} {...} father Aben {...} {...} stone Adon {...} {...} lord Adam {...} {...} man Aleph {...} {...} an ox Akh {...} {...} brother Akhar {...} {...} after Am {...} {...} mother Anak {...} {...} I Arets {...} {...} earth, land Ash {...} {...} who, which Barak {...} {...} to bless Bath {...} {...} daughter Ben {...} {...} son Benben {...} {...} grandson Beth {...} {...} house, temple Ba'al {...} {...} lord, citizen Ba'alat {...} {...} lady, mistress Barzil {...} {...} iron Dagan {...} {...} corn Deber {...} {...} to speak, say Daleth {...} {...} door Zan {...} {...} this Za {...} {...} this Zereng {...} {...} seed, race Har {...} {...} mountain Han {...} {...} grace, favour Haresh {...} {...} carpenter Yom {...} {...} day, also sea Yitten {...} {...} to give Ish {...} {...} man Ishath {...} {...} woman, wife Kadesh {...} {...} holy Kol {...} {...} every, all Kol {...} {...} voice Kohen {...} {...} priest Kohenath {...} {...} priestess Kara {...} {...} to call Lechem {...} {...} bread Makom {...} {...} a place Makar {...} {...} a seller Malakath {...} {...} work Melek {...} {...} king Mizbach {...} {...} altar Na'ar {...} {...} boy, servant Nehusht {...} {...} bra.s.s Nephesh {...} {...} soul Nadar {...} {...} to vow 'Abd {...} {...} slave, servant 'Am {...} {...} people 'Ain {...} {...} eye, fountain 'Ath {...} {...} time 'Olam {...} {...} eternity Pen {...} {...} face Per {...} {...} fruit Pathach {...} {...} door Rab {...} {...} lord, chief Rabbath {...} {...} lady Rav {...} {...} rain, irrigation Rach {...} {...} spirit Rapha {...} {...} physician Shamam {...} {...} the heavens Shemesh {...} {...} the sun Shamang {...} {...} to hear Shenath {...} {...} a year Shad {...} {...} a field Sha'ar {...} {...} a gate Shalom {...} {...} peace Shem {...} {...} a name Shaphat {...} {...} a judge Sopher {...} {...} a scribe Sakar {...} {...} memory Sar {...} {...} a prince Tsedek {...} {...} just

The Phoenician numerals, so far as they are known to us, are identical, or nearly identical, with the Hebrew. _'Ahad_ {...} is "one;" _shen_ {...}, "two;" _shalish_ {...}, "three;" _arba_ {...}, "four;" _hamesh_ {...}, "five;" _eshman_ {...}, "eight;" _'eser_ {...}, "ten;" and so on.

Numbers were, however, by the Phoenicians ordinarily expressed by signs, not words--the units by perpendicular lines: | for "one," || for "two,"

||| for "three," and the like; the tens by horizontal ones, either simple, {...}, or hooked at the right end, {...}; twenty by a sign resembling a written capital _n_, {...}; one hundred by a sign still more complicated, {...}.

The grammatical inflexions, the particles, the p.r.o.nouns, and the prepositions are also mostly identical. The definite article is expressed, as in Hebrew, by _h_ prefixed. Plurals are formed by the addition of _m_ or _th_. The prefix _eth_ {...} marks the accusative.

There is a _niphal_ conjugation, formed by prefixing _n_. The full personal p.r.o.nouns are _anak_ {...} = "I" (compare Heb. {...}); _hu_ {...}, "he" (compare Heb. {...}); _hi_ {...}, "she" (compare Heb.

{...}); _anachnu_, "we" (compare Heb. {...}); and the suffixed p.r.o.nouns are _-i_, "me, my;" _-ka_, "thee, thy;" _-h_ (p.r.o.nounced as _-oh_ or _-o_), "him, his" (compare Heb. {...}); _-n_ "our," perhaps p.r.o.nounced _nu_; and _-m_, "their, them," p.r.o.nounced _om_ or _um_ (compare Heb.

{...}). _Vau_ prefixed means "and;" _beth_ prefixed "in;" _kaph_ prefixed "as;" _lamed_ prefixed "of" or "to;" _'al_ {...} is "over;"

_ki_ {...} "because;" _im_ {...}, "if;" _hazah_, _zath_, or _za_ {...}, "this" (compare Heb. {...}); and _ash_ {...}, "who, which" (compare Heb. {...}). _Al_ {...} and _lo_ {...} are the negatives (compare Heb.

{...}). The redundant use of the personal p.r.o.noun with the relative is common.

Still, Phoenician is not mere Hebrew; it has its own genius, its idioms, its characteristics. The definite article, so constantly recurring in Hebrew, is in Phoenician, comparatively speaking, rare. The quiescent letters, which in Hebrew ordinarily accompany the long vowels, are in Phoenician for the most part absent. The employment of the participle for the definite tenses of the verb is much more common in Phoenician than in Hebrew, and the Hebrew prefix _m_ is wanting. The ordinary termination of feminine singular nouns is _-th_, not _-h_. Peculiar forms occur, as _ash_ for _asher_, _'amath_ for _'am_ ("people"), _zan_ for _zah_ ("this"), &c. Words which in Hebrew are confined to poetry pa.s.s among the Phoenicians into ordinary use, as _pha'al_ ({...}, Heb.

{...}), "to make," which replaces the Hebrew {...}.[1311]

"It is strange," says M. Renan, "that the people to which all antiquity attributes the invention of writing, and which has, beyond all doubted, transmitted it to the entire civilised world, has scarcely left us any literature."[1312] Certainly it is difficult to give the name of literature either to the fragments of so-called Phoenician works preserved to us in Greek translations, or to the epigraphic remains of actual Phoenician writing which have come down to our day. The works are two, and two only, viz. the pretended "Phoenician History" of Sanchoniathon, and the "Periplus" of Hanno. Of the former, it is perhaps sufficient to say that we have no evidence of its genuineness. Philo of Byblus, who pretends that he translated it from a Phoenician original, though possibly he had Phoenician blood in his veins, was a Greek in language, in temperament, and in tone of thought, and belonged to the Greece which is characterised by Juvenal as "Graecia mendax." It is impossible to believe that the Euemerism in which he indulges, and which was evidently the motive of his work, sprang from the brain of Sanchoniathon nine hundred years before Euemerus existed. One is tempted to suspect that Sanchoniathan himself was a myth--an "idol of the cave,"

evolved out of the inner consciousness of Philo. Philo had a certain knowledge of the Phoenician language, and of the Phoenician religious system, but not more than he might have gained by personal communication with the priests of Byblus and Aphaca, who maintained the old worship in, and long after, his day. It is not clear that he drew his statements from any ancient authorities, or from books at all. So far as the extant fragments go, a smattering of the language, a very moderate acquaintance with the religion, and a little imagination might readily have produced them.

A few extracts from the remains must be given to justify this judgement:--"The beginning of all things," Philo says,[1313] "was a dark and stormy air, or a dark air and a turbid chaos, resembling Erebus; and these were at first unbounded, and for a long series of ages had no limit. But after a time this wind became enamoured of its own first principles, and an intimate union took place between them, a connection which was called Desire {pothos}: and this was the beginning of the creation of all things. But it (i.e. the Desire) had no consciousness of its own creation: however, from its embrace with the wind was generated Mot, which some call watery slime, and others putrescence of watery secretion. And from this sprang all the seed of creation, and the generation of the universe. And first there were certain animals without sensation, from which intelligent animals were produced, and these were called 'Zopher-Semin,' i.e. 'beholders of the heavens;' and they were made in the shape of an egg, and from Mot shone forth the sun, and the moon, and the lesser and the greater stars. And when the air began to send forth light, by the conflagration of land and sea, winds were produced, and clouds, and very great downpours, and effusions of the heavenly waters. And when these were thus separated, and carried, through the heat of the sun, out of their proper places, and all met again in the air, and came into collision, there ensued thunderings and lightnings; and through the rattle of the thunder, the intelligent animals, above mentioned, were woke up, and, startled by the noise, began to move about both in the sea and on the land, alike such as were male and such as were female. All these things were found in the cosmogony of Taaut (Thoth), and in his Commentaries, and were drawn from his conjectures, and from the proofs which his intellect discovered, and which he made clear to us."

Again, "From the wind, Colpia, and his wife Bahu (Heb. {...}), which is by interpretation 'Night,' were born aeon and Protogonus, mortal men so named; of whom one, viz. aeon, discovered that life might be sustained by the fruits of trees. Their immediate descendants were called Genos and Genea, who lived in Phoenicia, and in time of drought stretched forth their hands to heaven towards the sun; for him they regarded as the sole Lord of Heaven, and called him Baal-samin, which means 'Lord of Heaven'

in the Phoenician tongue, and is equivalent to Zeus in Greek. And from Genos, son of aeon and Protogonus, were begotten mortal children, called Phos, and Pyr, and Phlox (i.e. Light, Fire, and Flame). These persons invented the method of producing fire by rubbing two pieces of wood together, and taught men to employ it. They begat sons of surprising size and stature, whose names were given to the mountains whereof they had obtained possession, viz. Casius, and Liba.n.u.s, and Antiliba.n.u.s, and Brathy. From them were produced Memrumus and Hypsuranius, who took their names from their mothers, women in those days yielding themselves without shame to any man whom they happened to meet. Hypsuranius lived at Tyre, and invented the art of building huts with reeds and rushes and the papyrus plant. He quarrelled with his brother, Usous, who was the first to make clothing for the body out of the skins of the wild beasts which he slew. On one occasion, when there was a great storm of rain and wind, the trees in the neighbourhood of Tyre so rubbed against each other that they took fire, and the whole forest was burnt; whereupon Usous took a tree, and having cleared it of its boughs, was the first to venture on the sea in a boat. He also consecrated two pillars to Fire and Wind, and worshipped them, and poured upon them the blood of the animals which he took by hunting. And when the two brothers were dead, those who remained alive consecrated rods to their memory, and continued to worship the pillars, and to hold a festival in their honour year by year."[1314]

Once more--"It was the custom among the ancients, in times of great calamity and danger, for the rulers of the city or nation to avert the ruin of all by sacrificing to the avenging deities the best beloved of their children as the price of redemption; and such as were thus devoted were offered with mystic ceremonies. Kronus, therefore, who was called El by the Phoenicians, and who, after his death, was deified and attached to the planet which bears his name, having an only son by a nymph of the country, who was called An.o.bret, took his son, whose name was Ieoud, which means 'only son' in Phoenician, and when a great danger from war impended over the land, adorned him with the ensigns of royalty, and, having prepared an altar for the purpose, voluntarily sacrificed him."[1315]

It will be seen from these extracts that the literary value of Philo's work was exceedingly small. His style is complicated and confused; his matter, for the most part, worthless, and his mixture of Greek, Phoenician, and Egyptian etymologies absurd. If we were bound to believe that he translated a real Phoenician original, and that that original was a fair specimen of Phoenician literary talent, the only conclusion to which we could come would be, that the literature of the nation was beneath contempt.

But the "Periplus" of Hanno will lead us to modify this judgment. It is so short a work that we venture to give it entire from the translation of Falconer,[1316] with a few obvious corrections.

The voyage of Hanno, King of the Carthaginians, round the parts of Libya beyond the Pillars of Hercules, which he deposited in the Temple of Kronos.

"It was decreed by the Carthaginians that Hanno should undertake a voyage beyond the Pillars of Hercules, and there found Liby-Phoenician cities. He sailed accordingly with sixty ships of fifty oars each, and a body of men and women, to the number of thirty thousand, and provisions, and other necessaries.

"When we had weighed anchor, and pa.s.sed the Pillars, and sailed beyond them for two days, we founded the first city, which we named Thymiaterium. Below it lay an extensive plain. Proceeding thence towards the west, we came to Soloeis, a promontory of Libya thickly covered with trees, where we erected a temple to Neptune (Poseidon), and again proceeded for the s.p.a.ce of half a day towards the east, until we arrived at a lake lying not far from the sea, and filled with abundance of large reeds. Here elephants and a great number of other wild animals were feeding.

"Having pa.s.sed the lake about a day's sail, we founded cities near the sea, called Caricon-Teichos, and Gytta, and Acra, and Melitta, and Arambys. Thence we came to the great river Lixus, which flows from Libya. On its banks the Lixitae, a wandering tribe, were feeding flocks, amongst whom we continued some time on friendly terms. Beyond the Lixitae dwelt the inhospitable Ethiopians, who pasture a wild country intersected by large mountains, from which they say the river Lixus flows. In the neighbourhood of the mountains lived the Troglodytes, men of various appearances, whom the Lixitae described as swifter in running than horses. Having procured interpreters from them, we coasted along a desert country towards the south for two days; and thence again proceeded towards the east the course of a day. Here we found in the recess of a certain bay a small island, having a circuit of five stadia, where we settled a colony, and called it Cerne. We judged from our voyage that this place lay in a direct line with Carthage; for the length of our voyage from Carthage to the Pillars was equal to that from the Pillars to Cerne. We then came to a cape, which we reached by sailing up a large river called Chrete. The lake had three islands larger than Cerne; from which, proceeding a day's sail, we came to the extremity of the lake. This was overhung by huge mountains, inhabited by savage men, clothed in skins of wild beasts, who drove us away by throwing stones, and hindered us from landing. Sailing thence, we came to another river, that was deep and broad, and full of crocodiles and river horses (hippopotami), whence returning back, we came again to Cerne. Thence we sailed towards the south for twelve days, coasting along the sh.o.r.e, the whole of which is inhabited by Ethiopians, who would not wait our approach, but fled from us. Their language was unintelligible, even to the Lixitae who were with us. On the last day we approached some large mountains covered with trees, the wood of which was sweet-scented and variegated. Having sailed by these mountains for two days, we came to an immense opening of the sea; on each side of which, towards the continent, was a plain; from which we saw by night fire arising at intervals, either more or less.

"Having taken in water there, we sailed forward during five days near the land, until we came to a large bay, which our interpreter informed us was called 'the Western Horn.' In this was a large island, and in the island a salt-water lake, and in this another island, where, when we had landed, we could discover nothing in the daytime except trees; but in the night we saw many fires burning, and heard the sound of pipes, cymbals, drums, and confused shouting. We were then afraid, and our diviners ordered us to abandon the island. Sailing quickly away thence, we pa.s.sed by a country burning with fires and perfumes; and streams of fire supplied thence fell into the sea. The country was untraversable on account of the heat. So we sailed away quickly from there also, being much terrified; and, pa.s.sing on for four days, we observed at night a country full of flames. In the middle was a lofty fire, larger than the rest, which seemed to touch the stars. When day came, we discovered it to be a huge hill, called 'the Chariot of the G.o.ds.' On the third day after our departure thence, after sailing by streams of fire, we arrived at a bay, called 'the Southern Horn;' at the bottom of which lay an island like the former one, having a lake, and in the lake another island full of savage people, far the greater part of whom were women, whose bodies were hairy, and whom our interpreters called 'gorillae.'

Though we pursued the men, we could not catch any of them; but all escaped us, climbing over the precipices, and defending themselves with stones. Three women were, however, taken; but they attacked their conductors with their teeth and nails, and could not be prevailed upon to accompany us. So we killed them, and flayed them, and brought their skins with us to Carthage. We did not sail further on, our provisions failing us."

The style of this short work, though exceedingly simple and inartificial, is not without its merits. It has the directness, the perspicuity, and the liveliness of Caesar's Commentaries or of the Duke of Wellington's Despatches. Montesquieu[1317] says of it:--"Hanno's Voyage was written by the very man who performed it. His recital is not mingled with ostentation. Great commanders write their actions with simplicity, because they receive more honour from facts than words."

If we may take the work as a specimen of the accounts which Phoenician explorers commonly gave of their travels in unknown regions, we must regard them as having set a pattern which modern travellers would do well to follow. Hanno gives us facts, not speculations--the things which he has observed, not those of which he has dreamt; and he delivers his facts in the fewest possible words, and in the plainest possible way. He does not cultivate flowers of rhetoric; he does not unduly spin out his narrative. It is plain that he is especially bent on making his meaning clear, and he succeeds in doing so.

The epigraphic literature of the Phoenicians, which M. Renan considers to supply fairly well the almost complete loss of their books,[1318]

scarcely deserves to be so highly rated. It consists at present of five or six moderately long, and some hundreds of exceedingly short, inscriptions; the longer ones being, all of them, inscribed on stones, the shorter on stones, vases, paterae, gems, coins, and the like. The longest of all is that engraved on the sarcophagus of Esmunazar, king of Sidon, discovered near the modern Saida in the year 1855, and now in the museum of the Louvre. This has a length of twenty-two long lines, and contains 298 words.[1319] It is fairly legible throughout; and the sense is, for the most part, fairly well ascertained, though the meaning of some pa.s.sages remains still more or less doubtful. The following is the translation of M. Renan:--

"In the month of Bul (October), in the fourteenth year of the reign of King Esmunazar, king of the Sidonians, son of King Tabnit, king of the Sidonians, King Esmunazar, king of the Sidonians, spake, saying--I am s.n.a.t.c.hed away before my time, the child of a few days, the orphan son of a widow; and lo! I am lying in this coffin, and in this tomb, in the place which I have built. I adjure every royal personage and every man whatsoever, that they open not this my chamber, and seek not for treasures there, since there are here no treasures, and that they remove not the coffin from my chamber, nor build over this my chamber any other funeral chamber. Even if men speak to thee, listen not to their words; since every royal personage and every other man who shall open this funeral chamber, or remove the coffin from this my chamber, or build anything over this chamber--may they have no funeral chamber with the departed, nor be buried in tombs, nor have any son or descendant to succeed to their place; but may the Holy G.o.ds deliver them into the hand of a mighty king who shall reign over them, and destroy the royal personage or the man who shall open this my funeral chamber, or remove this coffin, together with the offspring of the royal personage or other man, and let them not have either root below, or any fruit above, or glory among such as live beneath the sun. Since I am s.n.a.t.c.hed away before my time, the child of a few days, the orphan son of a widow, even I.

"For I am Esmunazar, king of the Sidonians, the son of King Tabnit, king of the Sidonians, and the grandson of Esmunazar, king of the Sidonians, and my mother is Am-Ashtoreth, priestess of our lady Ashtoreth, the queen, the daughter of King Esmunazar, king of the Sidonians--and it is we who have built the temples of the G.o.ds, the temple of Ashtoreth in Sidon on the sh.o.r.e of the sea, and have placed Ashtoreth in her temple to glorify her; and we too have built the temple of Esmun, and set the sacred grove, En Yidlal, in the mountain, and made him (Esmun) dwell there to glorify him; and it is we who have built temples to the [other] deities of the Sidonians, in Sidon on the sh.o.r.e of the sea, as the temple of Baal-Sidon, and the temple of Asth.o.r.eth, who bears the name of Baal. And for this cause has the Lord of Kings given us Dor and Joppa, and the fertile cornlands which are in the plains of Sharon, as a reward for the great things which I have done, and added them to the boundaries of the land, that they may belong to the Sidonians for ever.

I adjure every royal personage, and every man whatsoever, that they open not this my chamber, nor empty my chamber, nor build aught over this my chamber, nor remove the coffin from this my chamber, lest the Holy G.o.ds deliver them up, and destroy the royal personage, or the men [who shall do so], and their offspring for ever."[1320]

The inscription on the tomb of Tabnit, Esmunazar's father, found near Beyrout in 1886, is shorter, but nearly to the same effect. It has been thus translated:--"I, Tabnit, priest of Ashtoreth, and king of Sidon, lying in this tomb, say--I adjure every man, when thou shalt come upon this sepulchre, open not my chamber, and trouble me not, for there is not with me aught of silver, nor is there with me aught of gold, there is not with me anything whatever of spoil, but only I myself who lie in this sepulchre. Open not my chamber, and trouble me not; for it would be an abomination in the sight of Ashtoreth to do such an act. And if thou shouldest open my chamber, and trouble me, mayest thou have no posterity all thy life under the sun, and no resting-place with the departed."[1321]

A stele of a Byblian king, Jehavmelek, probably somewhat more ancient than these,[1322] bears an inscription of a different kind, since it is attached to a votive offering and not to a sepulchre. The king represents himself in a bas-relief as making an offering to Beltis or Ashtoreth, and then appends an epigraph, which runs to fifteen long lines,[1323] and is to the following effect:--"I am Jehavmelek, king of Gebal, the son of Jahar-baal, and the grandson of Adom-melek, king of Gebal, whom lady Beltis of Gebal has made king of Gebal; and I invoke my lady Beltis of Gebal, because she has heard my voice. And I have made for my lady Beltis of Gebal the brazen altar which is in this temple, and the golden carving which is in front of this my carving, and the uraeus of gold which is in the middle of the stone over the golden carving. And I have made this portico, with its columns, and the capitals that are upon the columns, and the roof of the temple also, I, Jehavmelek, king of Gebal, have made for my lady Beltis of Gebal, because, whenever I have invoked my lady Beltis of Gebal, she has heard my voice, and been good to me. May Beltis of Gebal bless Jehavmelek, king of Gebal, and grant him life, and prolong his days and his years over Gebal, because he is a just king; and may the lady Beltis of Gebal obtain him favour in the sight of the G.o.ds, and in the sight of the people of foreign lands, for ever! Every royal personage and every other man who shall make additions to this altar, or to this golden carving, or to this portico, I, Jehavmelek, king of Gebal, set may face against him who shall so do, and I pray my lady Beltis of Gebal to destroy that man, whoever he be, and his seed after him."[1324]

The inscription of Ma.r.s.eilles, if it had been entire, would have been as valuable and interesting as any of these; but, unfortunately, its twenty-one lines are in every case incomplete, being broken off, or else illegible, towards the left. It appears to have been a decree emanating from the authorities of Carthage, and prescribing the amount of the payments to be made in connection with the sacrifices and officials of a temple of Baal which may have existed either at Ma.r.s.eilles or at Carthage itself. To translate it is impossible without a vast amount of conjecture; but M. Renan's version[1325] seems to deserve a place in the present collection.

INSCRIPTION OF Ma.r.s.eILLES

"The temple of Baal . . . Account of the payments fixed by those set over the payments, in the time of our lords, Halats-Baal, the Suffes, the son of Abd-Tanith, the son of Abd-Esmun, and of Halats-Baal, the Suffes, the son of Abd-Esmun, the son of Halts-Baal, and of their colleagues:--For an ox, whether as burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering, to the priests [shall be given] ten [shekels] of silver on account of each; and, if it be a burnt sacrifice, they shall have besides this payment three hundred weight of the flesh; and if the sacrifice be expiatory, [they shall have] the fat and the additions, and the offerer of the sacrifice shall have the skin, and the entrails, and the feet, and the rest of the flesh. For a calf without horns and entire, or for a ram, whether as burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering, to the priests [shall be given] five [shekels] of silver on account of each; and if it be a burnt sacrifice, they shall have, besides this payment, a hundred weight and a half of the flesh; and if the sacrifice be expiatory, they shall have the fat and the additions, and the skin, and entrails, and feet, and the rest of the flesh shall be given to the offerer of the sacrifice. For a he-goat, or a she-goat, whether as a burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering, to the priests [shall be given] one [shekel] and two _zers_ of silver on account of each; and if it be an expiatory sacrifice, they shall have, besides this payment, the fat and the additions; and the skin, and entrails, and feet, and the rest of the flesh shall be given to the offerer of the sacrifice. For a sheep, or a kid, or a fawn (?), whether as burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering, to the priests [shall be given]

three-fourths of a shekel of silver and . . . _zers_, on account of each; and if it be an expiatory sacrifice, they shall have, besides this payment, the fat and the additions; and the skin, and the entrails, and the feet, and the rest of the flesh [13shall be given] to the offerer of the sacrifice. For a bird, domestic or wild, whether as thank offering, or for augury, or for divination, to the priests [shall be given]

three-fourths of a shekel of silver and two _zers_ on account of each, and the flesh shall be for the offerer of the sacrifice. For a bird, or for the holy first-fruits, or for the offering of a cake, or for an offering of oil, to the priests [shall be given] ten _zers_ of silver on account of each, and . . . In every expiatory sacrifice that shall be offered before the deities, to the priests [shall be given] the fat and the additions, and in the sacrifice of . . . For a meat offering, or for milk, or for fat, or for any sacrifice which any man shall offer as an oblation, to the priests [there shall be given] . . . For every offering that a man shall offer who is poor in sheep, or poor in birds, [there shall be given] to the priests nothing at all. Every native, and every inhabitant, and every feaster at the table of the G.o.ds, and all the men who sacrifice . . . those men shall make a payment for every sacrifice, according to that which is prescribed in [this] writing . . .

Every payment which is not prescribed in this tablet shall be made proportionally to the rate fixed by those set over the payments in the time of our lords, Halats-Baal, the son of Abd-Tanith, and Halats-Baal, the son of Abd-Esmun, and their colleagues. Every priest who takes a payment beyond the amount prescribed in this tablet shall be fined . . . And every offerer of a sacrifice who shall not pay [the amount]

prescribed, beyond the payment which [is here fixed, he shall pay] . . ."

Of the shorter inscriptions of the Phoenicians, by far the greater number were attached either to votive offerings or to tombs. Some hundreds have been found of both cla.s.ses, but they are almost wholly without literary merit, being bald and jejune in the extreme, and presenting little variety. The depositor of a votive offering usually begins by mentioning the name and t.i.tle, or t.i.tles, of the deity to whom he dedicates it. Then he appends his own name, with the names of his father and grandfather. Occasionally, but rarely, he describes his offering, and states the year in which it was set up. Finally, he asks the deity to bless him. The following are examples:--

INSCRIPTION OF UM-EL-AWAMID

"To the lord Baal-Shamam, [the vow] which was vowed by Abdelim, son of Mattan, son of Abdelim, son of Baal-Shomar, of the district of Laodicea. This gateway and doors did I make in fulfilment of it. I built it in the 180th year of the Lord of Kings, and in the 143rd year of the people of Tyre, that it might be to me a memorial and for a good name beneath the feet of my lord, Baal-Shamam, for ever. May he bless me!"[1326]

INSCRIPTION ON A CIPPUS FROM CARTHAGE

"To the lady Tanith, and to our master, the lord Baal-Hammon; the offerer is Abd-Melkarth, the Suffes, son of Abd-Melkarth, son of Hanno."[1327]

INSCRIPTION ON A CIPPUS FOUND IN MALTA

"To our lord Melkarth, the lord of Tyre. The offerer is thy servant, Abd-Osiri, and my brother, Osiri-Shomar, both [of us] sons of Osiri-Shomar, the son of Abd-Osiri. In hearing their voice, may he bless them."[1328]

INSCRIPTION ON A MARBLE ALTAR, BROUGHT FROM LARNAKA

"On the sixth day of the month Bul, in the twenty-first year of King Pumi-yitten, king of Citium and Idalium, and Tamasus, son of King Melek-yitten, king of Citium and Idalium, this altar and these two lions were given by Bodo, priest of Reseph-hets, son of Yakun-shalam, son of Esmunadon, to his lord Reseph-hets. May he bless [him]."[1329]

INSCRIPTION ON A MARBLE TABLET FOUND IN CYPRUS

"On the seventh day of the month . . . in the thirty-first year of the Lord of Kings, Ptolemaeus, son of Ptolemaeus . . . which was the fifty-seventh year of the Citians, when Amarat-Osiri, daughter of . . .

son of Abd-Susim, of Gad'ath, was _canephora_ of Asinoe Philadelphus, these statues were set up by Bathshalun, daughter of Maryichai, son of Esmunadon, to the memory of his grandsons, Esmunadon, Shallum, and Abd-Reseph, the three sons of Maryichai, son of Esmunadon, according to the vow which their father, Maryichai, vowed, when he was still alive, to their lord, Reseph-Mikal. May he bless them!"[1330]

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Absolute Resonance

Absolute Resonance

Absolute Resonance Chapter 1376: Nine-tiered Golden Rampart Karmic Flame Pagoda Author(s) : Heavenly Silkworm Potato, 天蚕土豆, Tian Can Tu Dou View : 1,615,955
Chrysalis

Chrysalis

Chrysalis Chapter 1342: A Slippery Foe Author(s) : Rinoz View : 2,914,839
Ms. Doctor Divine

Ms. Doctor Divine

Ms. Doctor Divine Chapter 2665: Mission 51 Author(s) : 9000 Dreams View : 1,636,529

History of Phoenicia Part 11 summary

You're reading History of Phoenicia. This manga has been translated by Updating. Author(s): George Rawlinson. Already has 608 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com