Essays on the work entitled "Supernatural Religion" - novelonlinefull.com
You’re read light novel Essays on the work entitled "Supernatural Religion" Part 8 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
For the rest, I could not desire a more complete vindication of my criticisms than that which is furnished by the author's reply.
I cannot, for instance, take any blame to myself for not foreseeing the misprints which our author pleads, because they must have baffled far higher powers of divination than mine. Thus I found [124:2] the author stating that the fourth Evangelist 'only once distinguishes John the Baptist by the appellation [Greek: ho baptistes],' [124:3] whereas, as a matter of fact, he never does so; and comparing the whole sentence with a pa.s.sage in Credner [124:4], to which the author refers in his footnote, I found that it presented a close parallel, as the reader will see:--
Wahrend der Verfa.s.ser die | He [the author] _only once_ beiden Apostel gleiches Namens, | distinguishes John the Baptist Judas, sorgfaltig unterscheidet | by the appellation [Greek: ho (vergl. 14, 22), den Ap. Thomas | baptistes], whilst he carefully naher bezeichnet (11, 16; 20, 24; | distinguishes the two disciples 21, 2) und den Apostel Petrus, | of the name of Judas, and always nur Simon Petrus, oder Petrus, | speaks of the Apostle Peter as nie Simon allein nennt (s. -- 96, | 'Simon Peter,' or 'Peter,' but Nr. 3.), hat er es nicht fur nothig | rarely as 'Simon' only.
gefunden, den Taufer Johannes | von dem gleichnamigen Apostel | Johannes _auch nur ein einziges | Mal_ durch den Zusatz [Greek: ho | baptistes] zu unterscheiden | (1, 6. 15. 19. 26, etc.). |
Seeing that the two pa.s.sages corresponded so closely [125:1] the one to the other (the clauses however being transposed), I imagined that I had traced his error to its source in the correspondence of the two particular expressions which I have italicized, and that he must have stumbled over Credner's 'auch nur ein einziges Mal.' He has more than once gone wrong elsewhere in matters of fact relating to the New Testament. Thus he has stated that the saying about the first being last and the last first occurs in St Matthew alone of the Synoptic Gospels, though it appears also in St Mark (x. 31) and (with an unimportant variation) in St Luke (xiii. 30) [125:2]. Thus again, he can remember 'no instance whatever' where a New Testament writer 'claims to have himself performed a miracle [125:3],' though St Paul twice speaks of his exercising this power as a recognized and patent fact [125:4]. This explanation of his mistake therefore seemed to me to be tolerably evident. I could not have foreseen that, where the author wrote '_never_ once,' the printer printed '_only_ once.' This error runs through all the four editions.
But the other clerical error which our author pleads was still further removed from the possibility of detection. I had called attention [125:5] to the fact that, in the earlier part of his book, our author had written respecting the descent of the angel at Bethesda (John v. 3, 4)--
This pa.s.sage is not found in the older MSS of the fourth Gospel, and it was probably a later interpolation [126:1].
whereas towards the end of his second volume he had declared that the pa.s.sage was genuine; and I had pointed out that the last words stood 'certainly a late interpolation' in the first edition, so that the pa.s.sage had undergone revision, while yet the contradiction had been suffered to remain.
In justice to our author, I will give his reply in his own words:--
The words 'it is argued that' were accidentally omitted from vol.
i. p. 113, line 19, and the sentence should read, 'and it is argued that it was probably a later interpolation [126:2].'
To this the following note is appended:--
I altered 'certainly' to 'probably' in the second edition, as Dr Lightfoot points out, in order to avoid the possibility of exaggeration, but my mind was so impressed with the certainty that I had clearly shown I was merely, for the sake of fairness, reporting the critical judgment of others, that I did not perceive the absence of the words given above.
This omission runs through four editions.
But more perplexing still is the author's use of language.
The reader will already have heard enough of the pa.s.sage in Irenaeus, where this Father quotes some earlier authority or authorities who refer to the fourth Gospel; but I am compelled to allude to it again. In my first article I had accused the author of ignoring the distinction between the infinitive and indicative--between the oblique and direct narrative--and maintaining, in defiance of grammar, that the words might very well be Irenaeus' own [126:3]. In my second article I pointed out that whole sentences were tacitly altered or re-written or omitted in the fourth edition, and that (as I unhesitatingly inferred) he had found out his mistake [126:4]. I have read over the pa.s.sage carefully again in its earlier form in the light of the explanation which the author gives in his reply, and I cannot put any different interpretation on his language. It seems to me distinctly to aim at proving two things: (1) That there is no reason for thinking that the pa.s.sage is oblique at all, or that Irenaeus is giving anything else besides his own opinion (pp.
326-331); and (2) That, even supposing it to be oblique, there is no ground for identifying the authorities quoted with the presbyters of Papias (pp. 331-334). With this last question I have not concerned myself hitherto. It will come under discussion in a later article, when I shall have occasion to treat of Papias [127:1]. It was to the first point alone that my remarks referred. The author however says in his reply that his meaning was the same throughout, that he knew all the while Irenaeus must be quoting from some one else, and that he 'did what was possible to attract attention to the actual indirect construction.'
[127:2] Why then did he translate the oblique construction as if it were direct? Why, after quoting as parallels a number of direct sentences in Irenaeus containing quotations, did he add, 'These are all direct quotations by Irenaeus, as is most certainly that which we are now considering, which is introduced in precisely the same way?' [127:3] Why in his fourth edition, in which he first introduces a recognition of the oblique construction, did he withdraw all these supposed parallels, which, if his opinion was unchanged, still remained as good for his purpose (whatever that purpose might be) as they had ever been? Further discussion on this point would obviously be wasted. I can only ask any reader who is interested in this matter to refer to the book itself, and more especially to compare the fourth [128:1] with the earlier editions, that he may judge for himself whether any other interpretation, except that which I and others besides myself [128:2] have put upon his words, was natural. The author has declared his meaning, but I could only judge by his language.
I now proceed to notice some other of the chief points in our author's reply; and perhaps it may be convenient in doing so to follow the order adopted in my original article to which it is a rejoinder.
1. In the first place then, the author is annoyed that I spoke disparagingly of his scholarship [128:3]; and in reply he says that the criticism in which I have indulged 'scarcely rises above the correction of an exercise or the conjugation of a verb.' [128:4] I cannot help thinking this language unfortunate from his own point of view; but let that pa.s.s. If the reader will have the goodness to refer back to my article, he will find that, so far from occupying the main part of it on points of scholarship which have no bearing on the questions under discussion, as the author seems to hint, I have taken up about two-thirds of a page only [128:5] with such matters. In the other instances which I have selected, his errors directly affect the argument for the time being at some vital point. It would have been possible to multiply examples, if examples had been needed. I might have quoted, for instance, such renderings as [Greek: katabas peripateito] 'come down let him walk about [129:1];' or [Greek: Iousta tis en hemin esti Surophoinikissa, to genos Chananitis, hes to Thugatrion k.t.l.] 'Justa, who is amongst us, a Syrophoenician, a Canaanite by race, whose daughter' etc. [129:2] Both these renderings survive to the fourth edition.
I must not however pa.s.s over the line of defence which our author takes, though only a few words will be necessary. I do not see that he has gained anything by sheltering himself behind others, when he is obviously in the wrong. Not a legion of Tischendorfs, for instance, can make [Greek: epangellomenon] signify 'has promised,' [129:3] though it is due to Tischendorf to add that notwithstanding his loose translation he has seen through the meaning of Origen's words, and has not fastened an error upon himself by a false interpretation, as our author has done.
And in other cases, where our author takes upon himself the responsibility of his renderings, his explanations are more significant than the renderings themselves. Scholars will judge whether a scholar, having translated _quem caederet_ [129:4], 'whom he mutilates,' could have brought himself to defend it as a 'paraphrase' [129:5]. I am not at all afraid that dispa.s.sionate judges hereafter will charge me with having unduly depreciated his scholarship.
But our author evidently thinks that the point was not worth establishing at all. I cannot agree with him. I feel sure that, if he had been dealing with some indifferent matter, as for instance some question of cla.s.sical literature, he would not have received any more lenient treatment from independent reviewers; and I do not see why the greater importance of the subject should be pleaded as a claim for immunity from critical examination. It does not seem to me to be a light matter that an author a.s.suming, as the author of _Supernatural Religion_ does, a tone of lofty superiority over those whom he criticizes, should betray an ignorance of the very grammar of criticism. But in the present case there was an additional reason why attention should be called to these defects. It was necessary to correct a wholly false estimate of the author's scholarship with which reviewers had familiarized the public, and to divest the work of a prestige to which it was not ent.i.tled.
2. In the next place I ventured to dispute the attribute of impartiality with which the work ent.i.tled _Supernatural Religion_ had been credited.
And here I would say that my quarrel was much more with the author's reviewers than with the author himself. I can understand how he should omit to entertain the other side of the question with perfect sincerity.
It appeared from the book itself, and it has become still more plain from the author's Reply, that he regards 'apologists' as persons from whom he has nothing to learn, and with whose arguments therefore he need not for the most part concern himself. But the fact remains that the reader has had an _ex parte_ statement presented to him, while he has been a.s.sured that the whole case is laid before him.
Of this one-sided representation I adduced several instances. To these our author demurs in his reply. As regards Polycarp, I believe that the present article has entirely justified my allegation. Of Papias, Hegesippus, and Justin, I shall have occasion to speak in subsequent articles. At present it will be sufficient to challenge attention to what Dr Westcott has written on the last-mentioned writer, and ask readers to judge for themselves whether our author has laid the case impartially before them.
Several of my examples had reference to the Gospel of St. John. Of these our author has taken exception more especially to three.
As regards the first, I have no complaint to make, because he has quoted my own words, and I am well content that they should tell their own tale. If our author considers the argument 'unsound in itself, and irrelevant to the direct purpose of the work,' [131:1] I venture to think that discerning readers will take a different view. I had directed attention [131:2] to certain pa.s.sages in the Synoptic Gospels (Matt.
xxiii. 37; Luke xiii. 34) as implying other visits to Jerusalem which these Gospels do not themselves record, and therefore as refuting the hypothesis that our Lord's ministry was only of a single year's duration, and was exercised wholly in Galilee and the neighbourhood until the closing visit to Jerusalem--a hypothesis which rests solely on the arbitrary a.s.sumption that the record in the Synoptists is complete and continuous. Thus the supposed difficulty in St John's narrative on this fundamental point of history disappears. In fact the Synoptists give no continuous chronology in the history of our Lord's ministry between the baptism and the pa.s.sion; the incidents were selected in the first instance (we may suppose) for purposes of catechetical instruction, and are ma.s.sed together sometimes by connection of subject, sometimes (though incidentally) by sequence of time. In St. John, on the other hand, the successive festivals at Jerusalem are the vertebrae of the chronological backbone, which is altogether wanting to the account of Christ's ministry in the Synoptists. We cannot indeed be sure even here that the vertebrae are absolutely continuous; many festivals may have been omitted; the ministry of Christ may have extended over a much longer period, as indeed Irenaeus a.s.serts that it did [131:3]; but the three pa.s.sovers bear testimony to a duration of between two and three years at the least.
The second point has reference to the diction of the fourth Gospel, as compared with the Apocalypse [131:4]. Here I am glad to find that there is less difference of opinion between us than I had imagined. If our author does not greatly differ from Luthardt's estimate of the language, neither do I [132:1]. On the other hand, I did not deny, and (so far as I am aware) n.o.body has denied, that there is a marked difference between the Apocalypse and the Gospel, in respect of diction; only it is contended that two very potent influences must be taken into account which will explain this difference. In the first place, the subjects of the two books stand widely apart. The apocalyptic purport of the one book necessarily tinges its diction and imagery with a very strong Hebraic colouring, which we should not expect to find in a historical narrative. Secondly, a wide interval of time separates the two works.
The Apocalypse was written, according to the view which our author represents 'as universally accepted by all competent critics,' about A.D. 68, 69 [132:2]. It marks the close of what we may call the _Hebraic_ period of St John's life--_i.e._, the period which (so far as we can gather alike from the notices and from the silence of history) he had spent chiefly in the East and among Aramaic-speaking peoples. The Gospel on the other hand, according to all tradition, dates from the last years of the Apostle's life, or, in other words, it was written (or more probably dictated) at the end of the _h.e.l.lenic_ period, after an interval of twenty or thirty years, during which St John had lived at Ephesus, a great centre of Greek civilization. Our author appears to be astonished that Luthardt should describe the 'errors' in the Apocalypse as not arising out of ignorance, but as 'intentional emanc.i.p.ations from the rules of grammar.' Yet it stands to reason, I think, that this must be so with some of the most glaring examples at all events. A moment's reflection will show that one who could write [Greek: apo ho on, k.t.l.], 'from He that is,' etc. (Rev. i. 4), in sheer ignorance that [Greek: apo] does not take a nominative case, would be incapable of writing any two or three consecutive verses of the Apocalypse. The book, after all allowance made for solecisms, shows a very considerable command of the Greek vocabulary, and (what is more important) a familiarity with the intricacies of the very intricate syntax of this language.
On the third point, to which our author devotes between three and four pages, more explanation is required. I had remarked [133:1] on the manner in which our author deals with the name 'Sychar' in the fourth Gospel, and had complained that he only discusses the theory of its identification with Shechem, omitting to mention more probable solutions. To this remark I had appended the following note:
Travellers and 'apologists' alike now more commonly identify Sychar with the village bearing the Arabic name Askar. This fact is not mentioned by our author. He says moreover, 'It is admitted that there was no such place [as Sychar [Greek: Suchar]], and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty.' _This is altogether untrue_. Others besides 'apologists' point to pa.s.sages in the Talmud which speak of 'the well of Suchar (or Sochar, or Sichar);' see Neubauer, 'La Geographie du Talmud,' p. 169 sq. Our author refers in his note to an article by Delitzsch ('Zeitschr. f.
Luth. Theol.' 1856, p. 240 sq). _He cannot have read the article, for these Talmudic references are its main purport._
Our author in his reply quotes this note, and italicizes the pa.s.sages as they are printed here. I am glad that he has done so, for I wish especially to call attention to the connection between the two. He adds that 'an apology is surely due to the readers of the _Contemporary Review_,' and, as he implies, to himself, 'for this style of criticism,'
to which he says that he is not accustomed [133:2].
I am not sorry that this rejoinder has obliged me to rescue from the obscurity of a footnote a fact of real importance in its bearing on the historical character of the fourth Gospel. As for apologizing, I will most certainly apologize, if he wishes it. But I must explain myself first. I am surprised that this demand should be made by the same person who penned certain sentences in _Supernatural Religion_. I am not a little perplexed to understand what canons of controversial etiquette he would lay down; for, while I have merely accused him, in somewhat blunt language, of great carelessness, he has not scrupled to charge others with 'wilful and deliberate evasion,' with 'unpardonable calculation upon the ignorance of his readers,' with 'a deliberate falsification,'
with 'disingenuousness' [134:1] and other grave moral offences of the same kind. Now I have been brought up in the belief that offences of this cla.s.s are incomparably more heinous than the worst scholarship or the grossest inaccuracy; and I am therefore obliged to ask whether he is not imposing far stricter rules on others than he is prepared to observe himself, when he objects to what I have said. Nevertheless I will apologize; but I cannot do so without reluctance, for he is asking me to withdraw an explanation which seemed to me to place his mode of proceeding in the most favourable light, and to subst.i.tute for it another which I should not have ventured to suggest. When I saw in his text the unqualified statement, 'It is admitted that there was no such place,' [134:2] and found in one of his footnotes on the same page a reference to an article by an eminent Hebraist devoted to showing that such a place is mentioned several times in the Talmud, I could draw no other conclusion than that he had not read the article in question, or (as I might have added), having read it, had forgotten its contents. The manner in which references are given elsewhere in this work, as I have shown in my article on the Ignatian Epistles, seemed to justify this inference. His own explanation however is quite different.--
My statement is, that it is admitted that there was no such place as Sychar--I ought to have added, 'except by apologists, who never admit anything'--but I thought that in saying, 'and apologetic ingenuity is severely taxed to explain the difficulty,' I had sufficiently excepted apologists, and indicated that many a.s.sertions and conjectures are advanced by them for that purpose.
Certainly this qualifying sentence needed to be added; for no reader could have supposed that the author intended his broad statement to be understood with this all-important reservation. Unfortunately however this explanation is not confined to 'apologists.' As I pointed out, it is adopted by M. Neubauer also, who (unless I much mistake his position) would altogether disclaim being considered an apologist, but who nevertheless, being an honest man, sets down his honest opinion, without considering whether it will or will not tend to establish the credibility of the Evangelist.
But after all, the really important question for the reader is not what this or that person thinks on this question, but what are the facts. And here I venture to say that, when our author speaks of 'a.s.sertions and conjectures' in reference to Delitzsch's article, such language is quite misleading. The points which the Talmudical pa.s.sages quoted by him establish are these:--
(1) A place called 'Suchar,' or 'Sychar,' is mentioned in the Talmud.
Our author speaks of 'some vague references in the Talmud to a somewhat similar, but not identical, name.' But the fact is, that the word [Greek: Suchar], if written in Hebrew letters, would naturally take one or other of the two forms which we find in the Talmud, [Hebrew: Sukh'r]
(Suchar) or [Hebrew: Sykh'r] (Sychar). In other words, the transliteration is as exact as it could be. It would no doubt be possible to read the former word 'Socher,' and the latter 'Sicher,'
because the vowels are indeterminate within these limits. But so far as ident.i.ty was possible, we have it here.
(2) The Talmudical pa.s.sages speak not only of 'Sychar,' but of 'Ayin-Sychar,' _i.e._, 'the Well of Sychar.'
(3) The 'Well of Sychar' which they mention is in a corn-growing country. This is clear from the incident which leads to the mention of the place in the two princ.i.p.al Talmudical pa.s.sages where it appears, _Baba Kamma_ 82b, _Menachoth_ 64b. It is there stated that on one occasion, when the lands in the neighbourhood of Jerusalem were laid waste by war, and no one knew whence the two loaves of the Pentecostal offering, the first-fruits of the wheat harvest, could be procured, they were obliged ultimately to bring them from 'the valley of the Well of Sychar.' Now the country which was the scene of the interview with the Samaritan woman is remarkable in this respect--'one ma.s.s of corn, unbroken by boundary or hedge'[136:1]--as it is described by a modern traveller; and indeed the prospect before Him suggests to our Lord, as we may well suppose, the image which occurs in the conversation with the disciples immediately following--'Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.' [136:2] It is true that the Talmudical pa.s.sages do not fix the locality of their 'Ayin-Sychar;'
but all the circ.u.mstances agree. It was just from such a country as this (neither too near nor too far distant for the notices) that the Pentecostal loaves would be likely to be procured in such an emergency.
The reader will draw his own conclusions. He will judge for himself whether the unqualified statement, 'It is admitted that there was no such place as Sychar,' is or is not misleading. He will form his own opinion whether a writer, who deliberately ignores these facts, because they are brought forward by 'apologists who never admit anything,' is likely to form an impartial judgment.
The identification of Sychar with Askar, to which recent opinion has been tending, is a question of less importance. Notwithstanding the difficulty respecting the initial _Ain_ in the latter word, an identification which has commended itself to Oriental scholars like Ewald and Delitzsch and Neubauer can hardly be p.r.o.nounced impossible. I venture to suggest that the initial Ain of 'Askar' may be explained by supposing the word to be a contraction for _Ayin-Sychar_, the 'Well of Sychar.' This corruption of the original name into a genuine Arabic word would furnish another example of a process which is common where one language is superposed upon another, _e.g._, Charter-house for Chartreuse.
3. The third point to which I called attention [137:1] was the author's practice of charging those from whom he disagreed with dishonesty. This seemed to me to be a very grave offence, which deserved to be condemned by all men alike, whatever their opinions might be. And in the present instance I considered that the author was especially bound to abstain from such charges, because he had thought fit to shelter himself (as he was otherwise justified in doing) under an anonyme. Moreover, the offence was aggravated by the fact that one of the writers whom he had especially selected for this mode of attack was distinguished for his moderation of tone, and for his generous appreciation of the position and arguments of his adversaries.
This is our author's reply--
Dr Lightfoot says, and says rightly, that 'Dr Westcott's honour may safely be left to take care of itself.' It would have been much better to have left it to take care of itself, indeed, than trouble it by such advocacy. If anything could check just or generous expression, it would be the tone adopted by Dr Lightfoot; but nevertheless, I again say, in the most unreserved manner, that neither in this instance, nor in any other, have I had the most distant intention of attributing 'corrupt motives' to a man like Dr Westcott, whose single-mindedness I recognize, and for whose earnest character I feel genuine respect. The utmost that I have at any time intended to point out is that, utterly possessed as he is by orthodox views in general, and on the Canon in particular, he sees facts, I consider, through a dogmatic medium, and unconsciously imparts his own peculiar colouring to statements which should be more impartially made [137:2].
I am well content to bear this blame when I have elicited this explanation. A great wrong had been done, and I wished to see it redressed. But who could have supposed that this was our author's meaning? Who could have imagined that he had all along felt a 'genuine respect' for the single-mindedness of one whom he accused of 'discreet reserve,' of 'unworthy suppression of the truth,' of 'clever evasion,'
of 'ignorant ingenuity or apologetic partiality,' of 'disingenuousness,'
of 'what amounts to falsification,' and the like, and whom in the very pa.s.sage which has called forth this explanation he had charged with yielding to a 'temptation' which was 'too strong for the apologist,' and 'insinuating to unlearned readers' what he knew to be untrue respecting Basilides? This unfortunate use of language, I contend, is no trifling matter where the honour of another is concerned; and, instead of his rebuke, I claim his thanks for enabling him to explain expressions which could only be understood in one way by his readers, and which have so grievously misrepresented his true meaning.
I trust also that our author wishes us to interpret the charges which he has brought against Tischendorf [138:1] in the same liberal spirit. I certainly consider that Tischendorf took an unfortunate step when he deserted his proper work, for which he was eminently fitted, and came forward as an apologist; and, if our author had satisfied himself with attacking the weak points of his apologetic armour, there would have been no ground for complaint, and on some points I should have agreed with him. But I certainly supposed that 'deliberate falsification' meant 'deliberate falsification.' I imagined, as ordinary readers would imagine, that these words involved a charge of conscious dishonesty. I am content to believe now that they were intended to impute to him an unconscious bias.
In our author's observations on my criticism of his general argument, there is one point which seems to call for observation. Of all my remarks, the one sentence which I should least have expected to incur his displeasure, is the following:--