Home

Empires Of The Word Part 25

Empires Of The Word - novelonlinefull.com

You’re read light novel Empires Of The Word Part 25 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

'Reverend Father, what case is it in?'

* The echoes of this former majesty are widespread. Quechua was one of the eleven languages used by the Jesuits in their missions in Paraguay. It is also attested to this day, in small communities in the north of Chile, and Acre in the west of Brazil.

* 'para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas de que se usa en los mismos Dominios, y solo se hable el Castellano ...', quoted in Triana y Antorveza ( 1987: 511).

The Portuguese Crown had expelled all Jesuits from Brazil in 1759. (See Chapter 11, 'Portuguese pioneers', p. 394.

* Quotes from the Philippine const.i.tution of 1987 (cited in Quilis 1992: 83).



The 2001 census figures place the Hispanic population of the USA at 37 million, 13 per cent of the total, and the largest minority in the country, having just now overtaken the African-Americans' 36.1 million. The Hispanics are the only US minority to retain routine usage of their heritage language, Spanish, with two TV channels, Univision and Telemundo, and over two hundred publications with a joint circulation of over 12 million (El Pais newspaper, Madrid, 23 March 2003).

11.

In the Train of Empire: Europe's Languages Abroad

Surveying the world's current top ten languages by population (the full top twenty are identified and discussed in Chapter 13), we note that no less than six of them have spread through the expansion of European global empires in the past five centuries: English, Spanish, Portuguese, Russian, German and French. The spread of Spanish, the earliest of these, distinguished by the leading-though somewhat spoiling-role of the Catholic Church, we have just reviewed. The spread of English, the most spectacular, where global market enthusiasm seems to have taken over just as national dominance left off, we reserve for the next chapter. Before that, we need to consider the careers of the others, so many cla.s.sic cases of modern imperial expansion, driven by pa.s.sions for wealth, exploration and national glory, often accompanied by the zeal of Christian missionaries.

The story of the languages is more ambiguous, and hence more interesting, than is often portrayed in the accounts, usually self-congratulatory, of modern European writers. The expansion of the home language in the train of a growing imperial power was by no means a.s.sured: we have to account for the curious fact, for example, that the lingua franca of modern Indonesia is a form of Malay, and not Dutch, the language of its overlords for over two centuries; and the linguistic effects of some imperial presences, for example of France in Indochina, of Russia in Muslim Central Asia, or of j.a.pan in Manchuria and Korea, already seem far less durable than those of others. We need to ask what aspects of a conquest have made a linguistic spread apparently permanent, as that of Portuguese in Brazil, of French in the Congo, or of Russian in Siberia. Nebrija's glib dictum that 'language was the companion of empire, and followed it in such a way that jointly they began, grew, flourished; and afterwards joint was the fall of both' is in fact far too simple-in all its claims.

The att.i.tudes to language of these imperial powers, and the degree of their belief in a link between language and culture, tended to be more self-regarding than that of the Spanish Catholic imperialists: that was a feature of their era. Catholic theology had been universal, and in no way a preserve or creation of the Spaniards whose privilege it had been to present it to the Americas. Marauding northern Europeans, by contrast, felt that they did have a particular national gift which accounted for their ability to dominate these previously 'benighted savages'. But inevitably, since the founders of empires were practical, often hard, men, their appreciation of the role of language too was practical, even superficial. A language would spread first as a kind of lingua franca, perhaps in a quite restricted form, a pidgin, that made all kinds of concessions to the first languages of those who picked it up. A language was seen as a tool for transacting business. European languages were, and often still are, used as second languages in commerce and government, while traditional languages persisted in familiar contexts. As such, the spread of such a language is hard to see as a spread of the linguistic community from which it came.

It makes sense, therefore, to look at the spreads of all these languages as a group, comparatively, rather than to go deeply into the stories of particular languages in particular countries. In this way, we can hope that the crucial features of this global phenomenon, European imperialism, will show through. But by the same token, it is harder to convey the individual flavour of a particular language's encounter with an alien environment.

Portuguese pioneers

Sustentava contra ele Venus bela,

Afeicoada a gente Lusitana,

Por quantas qualidades via nela

Da antiga tao amada sua Romana;

Nos fortes coraces, na grande estrela,

Que mostraram na terra Tingitana,

E na lingua, na qual quando imagina,

Com pouca corrupcao cre que e a Latina.

Against him spoke up Venus fair

With affection for the race of Portugal

For all the qualities she saw in it

From Rome, that she so loved of old;

In their brave hearts, in the great star,

Which they showed in the land of Ceuta [their first conquest],

And in their tongue, which her imagination

Could take for a somewhat corrupted Latin.

Cames,* Os Lusiadas, i.33 The Portuguese were the first European power to project themselves, and their language, across the Atlantic and hence into the world at large. Their long coastline abuts on to little more than the open sea, and it seems to have been their fishing fleets and pirates, rather than merchants, who first took advantage of the great enabling maritime inventions which became available in the fourteenth century, the central rudder fitted to the keel, the magnetic compa.s.s, and the portolan chart, which gave pre-calculated directions from point to point. They were able to range widely in the Atlantic, and occasionally to raid infidel ports on the coasts of North Africa. Gradually this became a matter of import to the Portuguese Crown. It conquered the North African enclave of Ceuta in 1415; and it occupied the main uninhabited islands of the eastern Atlantic, Madeira ('wood', renamed in a Portuguese translation of its previous Spanish name Legname) in 1419, the Azores ('goshawks') in 1427. Thereafter, whether in pursuit of gold, fisheries, religious converts, slaves or other goods, the foreign-oriented Prince Henry (infante Dom Henrique), known as the Navigator, initiated a stream of exploratory expeditions southward along the African coast, planting settlements as far south as the Geba river (in modern Guinea-Bissau), some 4,000 kilometres (800 leagues) south of Lisbon, by the time he died in 1460.

The language that his soldiers and sailors (and merchants) spoke was the distinctive Romance spoken on the western flank of Iberia, originally one with Galician, which (probably since Roman times) had developed differently from the versions of the centre (Castilian) and the east (Catalan). It was, and is, distinguished by the palatalisation of sibilants (sh [s] and zh [], rather than s and z), the voicing of sibilants when they occur between vowels, and by the widespread nasalisation of vowels when they are followed by n and m (the latter two features also characteristic of French). It also reduces vowels when they are unstressed, and even deletes whole syllables.

An example that shows much of what makes Portuguese distinctive is the equivalent of 'will you give me hot eggs and bread': spelt faz favor de darme ovos quentes e pao, it is p.r.o.nounced fa favor de darme, where Castilian would have me haces el favor de darme huevos calientes y pan, me aes el faor de darme weos kalientes y pan.

All in all, Portuguese had come to sound very different from its neighbour Castilian, with the strange result that nowadays Portuguese and Brazilians can still by and large follow spoken Spanish, while for most Spaniards and Spanish-speaking Americans Portuguese is quite impenetrable.

Its homeland was a wide band from north to south in the peninsula, including the area now known as Galicia in modern Spain. The whole region had been taken by (Arabic- and Berber-speaking) Moors in 713, but the northern part down to the Douro was retaken by Christians when the Berbers fell out with their Arab masters in the 740s. The rest of the region yielded very gradually over the next four centuries to the military advance of what became the Christian kingdom of Leon; but a division made by its king in 1128, a.s.signing the provinces around Portucale (modern Porto) to his son-in-law for purposes of defence against a trying new threat, the onslaught of Moorish Al-moravids from Africa, turned out to have very long-lasting consequences. Portugal, from the Minho to the Mondego, went on to establish its autonomy (1143), its dukes becoming kings (1179); but for the next century its expansion (at the expense of the Moors) was southward only. The Galicians and Portuguese, although still speaking essentially the same language, were sundered permanently. The capital was moved south in 1248 from Porto to Lisbon (Roman Olisippo). The Portuguese dialects may have taken some influence from the old Lusitanian language, which had been spoken south of the Douro up to Roman times, and Mozarabic, which had evolved up under five hundred years of Moorish rule; but there is little written evidence for local features of the vernacular. Emerging on to the written page in the twelfth to fourteenth centuries, Portuguese came to be a.s.sociated particularly with lyric poetry, used for this purpose even by a king of Castile.

E a.s.si Santa Maria Thus Saint Mary ajudou a seus amigos, helped her friends, pero que d'outra lei eran, although they were of another law, a britar seus eemigos to shatter their enemies, que, macar que eran muitos, for although they were many, nonos precaron dous figos, they did not give two figs for them, e a.s.si foi ssa mercee and thus was her mercy de todos mui connocuda. made known to all.

Alfonso X of Castile (1221-84), Cantiga de Santa Maria, no. 181, last stanza From the beginning of the sixteenth century this language began to be heard all round the coasts of Africa and southern Asia, and for the first time on the sh.o.r.es of Brazil.

An Asian empire

There had been a lull in exploration after the death of Henry the Navigator in 1460. But then in 1488 Bartolomeu Dias had ended the long years of Portuguese creep down the African coast, by demonstrating that its southward extent was finite: and who knew what lay beyond that last Cabo da Boa Esperanca ('Cape of Good Hope')? There was then another short interlude, from 1488 to 1498, before the next step was taken; but exploration issues were not forgotten. In fact, it was then that Portugal attempted to challenge Castile's right to the lands newly discovered by Columbus in his first (1492) voyage to the west. The claim was not upheld, but it was ultimately highly beneficial, since when the dispute was resolved by the 1494 Treaty of Tordesillas (in Portuguese Tardesilhas), Portugal was granted all lands east of a meridian line drawn 370 leagues west of the Cape Verde Islands. This, ultimately, guaranteed its right to Brazil.

But this prospect was dimly appreciated, if at all, at the time. Far more striking, at first blush, was the achievement four years later of Vasco da Gama when he rounded that last cape, and sailed triumphantly, and arrogantly, into the ocean beyond: at long last, he had achieved the highest goal of a century of Portuguese navigation, and found the sea route to India. This achievement turned out to fulfil the most extravagant hopes of the previous century, for besides finding their way to India the Portuguese found that they also had enough strength to secure direct access to its fabulous merchandise, breaking the centuries-old monopoly of Muslim middlemen. And then, incredibly and immediately, another great prize fell into their laps. Acting swiftly to exploit their new Indian opportunity, they happened to take a roundabout course to the southern tip of Africa: the result was the discovery of Brazil, on 22 April 1500. Now they had the basis for an empire in the New World, as well as exclusive access to the most luxurious market of the Old. Fortune was really smiling on Portuguese enterprise.

It continued to smile for most of the rest of the new century. By the end of it, there were profitable Portuguese trading settlements, protected by fortresses and fleets, all along the coast of the Indian Ocean, and at strategic points beyond, in Malaya and the South China Seas. There were seven settlements in east Africa, six on the Gulf of Oman, fifteen on the western coast of India, four in Ceylon, and two on the eastern coast of India. Malacca, Maca.s.sar, Ternate, Tidore, Timor and Macao were all Portuguese possessions.

Although they never achieved the full trade monopoly they were seeking, the Indian Ocean for a century or two was almost a Portuguese lake. Like the Phoenicians and Greeks of the first millennium BC, they did not attempt to control the hinterlands.

But unlike those Phoenicians and Greeks, they were interested in something beyond profit and adventure: after military and commercial expansion came a drive for religious conversion, and Catholic dioceses were set up in Mozambique in 1512, Goa in 1534, Cochin in 1558, Malacca in 1558, Macao in 1575, Meliapore (in eastern India) in 1606; there was even an attempt to spread the faith beyond the shelter of secure Portuguese trading posts, in Ethiopia in 1555, in Funay (i.e. j.a.pan) in 1588, and Tonkin (i.e. Vietnam) in 1659. Like their Spanish cousins at that time in the far more vulnerable territories of the New World, the Portuguese were determined to vindicate the Pope's faith in them, and their own faith in the Christian G.o.d.

And besides deliberately attempting to spread the word of G.o.d, the Portuguese were inevitably also spreading their own. The linguistic effects of this commerce-led, and faith-reinforced, expansion were complex. But they give a foretaste of the kind of spread that this ship-borne imperialism would engender as different European nations followed in the Portuguese wake.

First of all, Portuguese was the language used in the fortresses and trading units that were set up as permanent agencies, small expatriate communities in port cities and their surrounds. This was not in itself very significant: inevitably, after all, emigrants go on using their own language to their own kind, and pa.s.s it on to at least some of their children and servants when they establish themselves in households in their new homes, especially if they are keeping in regular touch with their countrymen-and trade with Europe was the very raison d' etre for all these Portuguese settlements, actively maintained against mounting compet.i.tion until the middle of the seventeenth century. (This carreira da india averaged five ships a year from 1550 to the 1630s.1) The early shock value of their arrival and the attendant prestige may even have encouraged others for a time to a.s.sociate with them, and learn from them; in the same way, Christianity proved most attractive in the first couple of generations after it was first preached in Asia, but its growth fell away once it became as well known as the Hindu, Buddhist and Muslim inst.i.tutions it was bidding to replace.

From this native basis, however, Portuguese spread as a tool of trade and international communication, i.e. as a lingua franca. When Portuguese settlements were so widespread in the accessible spots of the coasts of Africa and Asia, it was inevitable that their business partners and other a.s.sociates would begin to find that the language they had acquired to facilitate relations with the Portuguese had an extra utility in dealing with others of their partners and a.s.sociates-who might indeed have no other language in common. In fact, this utility of Portuguese outlived its trading dominance by at least a hundred years, lasting until the eighteenth century, when a Frenchman opined: 'Merchants of the Hindus, Moors, Arabs, Persians, Pa.r.s.ees, Jews and Armenians who do business with the European factories, as well as black men who wish to work as interpreters, are obliged to speak this language; it serves also as a medium of communication among the European nations settled in India.'2 In 1551 the Englishman Thomas Wyndham, visiting the Gold Coast with a Portuguese companion, Antonio Pinteado, found that they could converse in Portuguese with the king of Benin, who had known it since his childhood.3 In 1600, when j.a.pan received its first ever English visitor, the pilot Will Adams, he was able to communicate only when his surprised host, the shogun Tokugawa Ieyasu, managed to find a Portuguese-speaking interpreter.4 In 1606 Brother Gaspar de San Bernardino, forced by lack of water to land in Persia, was amazed to be addressed by the local military commander: 'Padre, quem te trouxe a esta terra tam longe da india?'* In 1638, another traveller wrote: 'Rare are the visitors to Gomron,t though they be for the most part Persians, Arabs and Indians, who do not speak or understand Portuguese, from the trade that they had in earlier years with the Portuguese, who long held the city of Hormuz.'5 A little later, in the mid-seventeenth century, kings of Ceylon, and of Arakan on the other side of the Bay of Bengal (northern Burma), insisted on using Portuguese to correspond with the Dutch-even though the emperor of Kandy, Rajasinha II, was in fact in alliance with them against the Portuguese.

Portuguese soon transformed itself from a lingua franca of use to princes and elite travellers to a more generally understood language of the servant cla.s.s and (often the same people) early converts to Christianity. In the early days, a few phrases in Portuguese might be all that converts gained. Fernao Mendes Pinto, on a visit to a city in southern China that he calls Sampitay in the late sixteenth century, encountered a woman dressed in red satin, who inveighed pa.s.sionately against the evils of long sea voyages, and then pulled up a sleeve to reveal a cross elegantly branded on her arm.

... she gave a cry and lifting her hands to Heaven, said loudly: Padre Nosso que estas nos Ceus, santificado seja o teu nome...[i.e. the Lord's Prayer in Portuguese]

This she said in Portuguese. And then returning to speaking in Chinese, as she knew no more Portuguese than these words, she badgered us to tell her if we were Christians ...

She went on to reveal that she had inherited the faith from her father, who had practised it for twenty-seven years, making over three hundred converts, and that every Sunday they gathered for worship at her house.6 The Dutch, the princ.i.p.al successor power in the region, accepted the linguistic status quo; after 1692 they required arriving chaplains in Madras to learn Portuguese within a year of their arrival as well as the local language of their residence (usually Tamil) 'in order that they may be able to instruct in Protestant religion the Pagans who are servants or slaves of the Company or its agents'.7 In 1704 the Dutch governor of Ceylon (now ri Lanka), Cornelius Jan Simonsz, noted that someone speaking Portuguese could be understood anywhere on that island; and in 1807 the Reverend James Cordiner, in his A description of Ceylon, wrote that 'A corruption of their original language is still spoken over all the sea coasts. It is very easily learned, and proves of great utility to a traveller who has not time to study the more difficult dialects of the natives.'*

Ironically, one of the strongest citadels of Portuguese was the Dutch power's own capital in Batavia on the island of Java. To preach the gospel, wrote Jean Brun in 1675, 'they will acquire Portuguese Bibles and various devotional books in Portuguese and Indian languages and recite the catechism in these languages, because they are understood by most of the Indians... '8 In 1708 there was even an appeal by Protestant priests there to the governor-general to maintain exclusive use of Portuguese in some churches, claiming: The Portuguese language is in everyday and familiar use by the slaves of families who come from Ceylon and the [Coromandel] Coast; by all the masters of slaves and by their children in daily dealings with the slaves and Christian natives; by the persons who come from Siam, Malacca, Bengal, Coromandel Coast, the Isle of Ceylon, the Malabar Coast, Surat and even from Persia; and the leading pagans who inhabit this city and do business with the Christians or their slaves learn to speak Portuguese.9 But the language was changed by its expansion: it was widely pidginised, and while some Portuguese can still be heard over most of this area to this day, outside Portugal's most substantial long-term colonies (Angola and Mozambique in Africa, Goa in India) it is in the form of creoles heavily influenced by its local compet.i.tor languages. In Indo-Portuguese creoles, for example, still spoken in scattered communities along the Malabar coast of the subcontinent from Daman and Diu in Gujarat to ri Lanka in the south, the diphthong spelt ei, absent in Indian languages, is reduced to a high [e] vowel, very different from modern Portuguese, where it is p.r.o.nounced more like [ai].* The complex inflexions of the language inherited from Latin have been replaced by less involved structures: in Diu, 'dog' may still be cao and 'son' filho, but in the plural, instead of caes and filhos, we have cao-cao and fi-fi; verbal tenses are likewise a.n.a.lytic, eu ta vai, T am going', eu ja comeu, 'I ate', eu had vai, 'I shall go', instead of the standard (and irregular) vou, comi, irei. In ri Lanka, they have even absorbed the local (Sinhala and Tamil) use of postpositions: eu ja vi terra por, 'I came by land'.10 Similar, transformed, varieties of Portuguese are still spoken in Malacca in Malaysia (where the language is known as Kristang, betraying its old religious overtones, from Portuguese crista, 'Christian'), in Macao in southern China, and in Timor, on the southernmost edge of the East Indies.

The third, and now most significant, type of spread of Portuguese occurred when it was taken up, essentially unchanged, by a new population. This has happened, but only to a tiny extent, in the African colonies of Angola and Mozambique (where recent estimates11 put the native-speaking 'Lusophone' populations at 57,600 and above 30,000-respectively 0.5 per cent and 0.2 per cent of their populations, even if the same source claims that 27 per cent of Mozambicans know Portuguese as a second language). There is also a small remnant of Portuguese in Goa. But it has happened triumphantly in what was Portugal's largest colony, Brazil: the population is now 166 million, and 95 per cent of them, 158 million, have Portuguese as their first language. This means that speakers in Brazil now outnumber those in Portugal sixteen to one.

Portuguese in America

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Empires Of The Word Part 25 summary

You're reading Empires Of The Word. This manga has been translated by Updating. Author(s): Nicholas Ostler. Already has 492 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com