Home

Browning and the Dramatic Monologue Part 26

Browning and the Dramatic Monologue - novelonlinefull.com

You’re read light novel Browning and the Dramatic Monologue Part 26 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

These are ill.u.s.trations only. Two persons who have thoroughly a.s.similated the spirit of a poem, may not completely agree concerning its metre. It is not necessary nor best that they should. There are delicate variations which show spontaneously the difference in the realization of the two readers.

Such personal variations, however, which result from peculiar experiences and types of character, must not be confused with the careless breaking of the metre which we hear from all our actors and public readers. The latter is the result of ignorance and lack of understanding and realization. The late Henry A. Clapp, criticizing a prominent actor in "Julius Caesar,"

broke forth in a kind of despair and said: "After all, where could he go to find adequate methods for the development of a true sense of metre?"

Metre will never be fully understood until studied in connection with vocal expression, nor will vocal expression ever rise to its true place until applied to the interpretation not only of poetic thought, but of such elements of poetic form as metre. And where can a better means be found for both steps than the study of the monologue?

The student should observe the metre as well as the thought of every monologue he examines, and read it aloud, attending faithfully to the spirit of its metric expression. So poor is the ordinary rendering of metre, that it is almost impossible to tell the metre from the ordinary reading.



Trochaic metre is often read, as if it were a kind of crude iambic. When one is in the mood or spirit of one foot, unless he has imaginative and emotional flexibility, all feet will be read as practically the same. I have known readers, speakers, and actors who have completely lost the dactylic and even the trochaic spirit or mode of expression.

Let any one select a poem and render it successively with different metres and note the effect. We must often be made to feel the power of wrong vocal expression to pervert a poem before we can realize the force of right voice modulation in interpreting its spirit.

The student must realize each metric foot as an objective expression of a subjective feeling. Doubt is often felt even by the best critics, and great difference of opinion exists among them, but the reader who understands vocal expression, studies into the heart of the poem and uses his own voice to express his intuition, will settle most of these difficulties satisfactorily to himself. Vocal interpretation is the last criterion of metric expression.

The universal lack of attention to metre is, no doubt, connected with a universal neglect of the expressive modulations of the voice. In our day the printed word and not the spoken word is regarded as the real word.

This has gone so far that some educated men seem to regard metre as solely a matter of print.

While metre may be one of the last points to be considered, it is not the least important to study; nor is it, when mastered, the least useful to the thought, feeling, imagination, and pa.s.sion, or to the right action of the voice in interpreting the spirit of the monologue.

There is an almost universal tendency to regard as superficial, actors and those capable of interpreting human experience by the living voice. Men who should have known better have said that it is not mental force but simply a certain peculiarity of temperament that gives dramatic power.

One of the most important things to be sought is the better understanding of the psychology of dramatic instinct. I have already tried to awaken some attention to the peculiar nature and importance of this in "Imagination and Dramatic Instinct," but the subject is by no means exhausted. That discussion was meant only as a beginning.

When actors and public readers feel it necessary to train the voice and the ear, to develop imagination and feeling, to apprehend the true nature of human art, and to meditate profoundly over the spirit of some great poem; when they treat their own art with respect and give themselves technical training, adequate metric expression will begin to be possible.

At present, it must be said in sorrow that the ablest actors and most prominent public readers blur and pervert the most beautiful lines in the language. They seem blind to differences as great as those between the sunflower and the rose.

XIII. DIALECT

Many monologues, especially the most popular ones are written in dialect; and frequently the public reader or interpreter gives his chief attention to the accurate reproduction of characteristic vowels, odd p.r.o.nunciation of words, and the externals of the manner of speaking. The writer also often seems to make these matters of the greatest importance. What is the real meaning of dialect? How far is it allowable? Is it ever necessary?

What principles apply to its use?

Dialect is one of the accidental expressions of character, and must be dramatic or it is worth nothing. It sometimes adds coloring by giving a grotesque effect; helps to produce an illusion; or aids the reader or hearer to create a more definite conception of the character speaking and hence to appreciate more fully the thought, feeling, and spirit. It is a kind of literary or vocal stage make-up that enables the reader or auditor to recognize the character.

James Whitcomb Riley has chosen the homely Hoosier dialect as the clothing of the speaker in most of his monologues. As Burns spoke in the Scottish dialect which was simple and native to his heart, so Riley seems to consider the dialect of his native State the best medium for conveying the peculiar feelings and experiences of types of character with which his life has been directly a.s.sociated.

There is justification for this, for it is well known that Burns's best poems are those in Scottish dialect. His English poems, with one or two possible exceptions, are weaker, and in them he seems to be using a foreign language. Poetry is very near the human soul; and when the dialect is native to the heart, a quaint mode of expression may be necessary to the dramatic spirit of the thought.

As a character of a certain type may be an aid to the conception of a thought or sentiment, so the experiences of a character may be better suggested by dialect. In that case, it is justifiable, if not indeed a dramatic necessity.

In English some of the ablest writers have employed dialect. Tennyson uses dialect in his monologue of the "Northern Farmer," and he is possibly our most careful author since Gray. The French do not use dialect poems to such an extent as English and American writers. They regard dialect as a degradation of language. The Provencal writers take their peculiar _langue d'oc_ too seriously to regard it as a dialect. American writers, especially, think too much of dialect. A young writer often employs much dialect in a first book, but in a second or third, the spelling indicates the dialect less literally and with more suggestion of its dramatic spirit. There are many instances where the earlier and the later books of an author present marked contrasts in this respect.

Public readers, especially, devote too much attention to the mere literal facts of dialect. Readers who give no attention to characterization or dramatic instinct pride themselves upon their mastery of many dialects.

Their work is purely imitative and external. In representing a dialect, the general principles of expression, the laws of consistency and harmony, must be carefully considered by both the writer and the reader.

In general, the greatest masters of dialect are those who use dialects a.s.sociated with their own childhood, such as Riley, with the Hoosier dialect, Day, with the Maine Yankee dialect, or Harris, with that of the colored people of Georgia. True dialect must always be the result of sympathy and identification.

Many writers have been led by a study of peculiar types and through natural imaginative sympathy or humor to understand and appreciate a specific dialect. Dunbar thus writes many of his poems in the peculiar dialect of his race. The reader need not be told that many of his poems are monologues. For a perfect type see "Ne'er Mind, Miss Lucy." Dunbar was led, no doubt, by genuine sympathy or dramatic instinct, to write in the dialect of his race some of his most tender as well as his more humorous poems.

Dr. Drummond, of Montreal, after many experiences among the French Canadians, has written several volumes of monologues in which he has introduced to the world some peculiar types of the French Canadian. Their quaint humor is portrayed with genuine and profound sympathy, and these poems are capable of very intense dramatic interpretation, and are deservedly popular. He preserves not only the peculiarity of the words, but the melodic and rhythmic movement of the dramatic spirit of his characters.

DIEUDONNe

If I sole ma ole blind trotter for fifty dollar cash Or win de beeges' prize on lotterie, If some good frien' die an' lef' me fines' house on St. Eustache, You t'ink I feel more happy dan I be?

No, sir! An' I can tole you, if you never know before, W'y de kettle on de stove mak' such a fuss, W'y de robbin stop hees singin' an' come peekin' t'roo de door For learn about de nice t'ing's come to us--

An' w'en he see de baby lyin' dere upon de bed Lak leetle Son of Mary on de ole tam long ago-- Wit' de sunshine an' de shadder makin' ring aroun' hees head, No wonder M'sieu Robin wissle low.

An' we can't help feelin' glad too, so we call heem Dieudonne; An' he never cry, dat baby, w'en he's chrissen by de pries'; All de sam' I bet you dollar he'll waken up some day, An' be as bad as leetle boy Bateese.

There is great danger, however, in employing dialect. When the accidental is made the essential, when dialect is put forward as something interesting in itself, or adopted as a mere affectation, or where used by writer or reader independent of the spirit of the poem, of the story, or even of the character, and is regarded as something capable of entertaining by the mere effect of imitation, it becomes insipid and a hindrance.

Genuine dialect is dramatic. A dialect too literally reproduced will be understood with great difficulty, and the reading will cause no enjoyment. The fact must be recognized that dialect is only accidental as a means of expression, and hence is justified only when necessary to the portrayal of character, or in manifesting a unique spirit, point of view, or experience.

Some of the best examples of the dramatic character of dialect in the monologue are found in Kipling. His Tommy Atkins is so vividly portrayed that he must necessarily speak in the peculiar manner of a British soldier. Kipling has so identified himself with certain characters that their dramatic a.s.similation requires dialectic interpretation, as in the case of "Fuzzy-Wuzzy," "Danny Deever," and "Tommy." When dialect is thus inevitable from the dramatic point of view, it is legitimate.

In fact, while dialect is grotesque and accidental, and even stands upon a low plane, yet, by intense poetic realization, it may be lifted into a more exalted place. Energy has been called the father, and joy the mother, of the grotesque. Humor is not inconsistent with the greatest pathos; in fact, it is necessary to it. The grotesque sometimes becomes the Gothic.

In "Shamus...o...b..ien," a monologue formerly popular, many of the characters speak in dialect. Shamus, however, seems to use less dialect on account of the dignity of his character and speech. In all such cases, the accidental becomes less p.r.o.nounced in proportion to the emphasis of the essential.

The dialect of the whole poem may be explained by the fact that an Irishman tells the story.

There seems, however, to be an exception to this. Carlyle, it is said, when expressing the profoundest feeling in conversation always lapsed into broad Scottish dialect. Colonel T. W. Higginson says that he, with another gentleman and Carlyle, once pa.s.sed through a park belonging to a private estate. Some children were rolling on the gra.s.s, and one boy coming forward timidly, approached Carlyle, whose face seemed to the boy the most kindly disposed to children, and said, "Please, sir, may we roll on the gra.s.s?" Carlyle broke into the broadest Scotch, "Ye may roll at discretion."

As already intimated, dialect must not be so extreme that the audience cannot easily understand what the reader is saying. All true art is clear; it is not a puzzle. On account of its theme, and its appeal to the higher faculties, its comprehension may at times require long continued contemplation and earnest endeavor; but an accidental element, such as dialect, must never prevent immediate understanding of the words spoken or thoughts expressed. Dialect must be perfectly transparent. Its whole charm will be lost if it does not give a simple, quaint suggestion of character.

The chief element of dialect is not in the words or the p.r.o.nunciation of the elementary sounds but in the melody. Every language has a kind of "accent," as it is called, and it is this "accent" which is most characteristic. Every word may be p.r.o.nounced correctly, but the artistic reader or actor can suggest immediately by the peculiar melodic form of his phrases whether it is a Frenchman, a German, an Italian, an Irishman, or a Scotsman who speaks.

In fact, the more subtle, more natural, more suggestive the dialect, the better. It must never be labored; never be of interest in itself. It is secondary to character, to thinking, and even to feeling.

Dialect should always be the result of a.s.similation rather than imitation.

If there is imitation at all, it must be of that higher kind resulting from sympathetic identification and a right use of the dramatic instinct.

One of the greatest mistakes in rendering dialect consists in taking the printed word as the sole guide. Because a word here and there is spelled oddly, the reader confines the dialect to these words.

True dialect is not a matter of individual words. It must penetrate the speech; it never can be more than vaguely suggested in print, and the print can be only a very inadequate guide to the reader. He must go to life itself and study the melodic spirit, the peculiar relations to character, the quaint inflections and modulations of the voice, which have little to do with mere p.r.o.nunciation. A Scotchman may have corrected certain peculiarities of his vowels, or a Frenchman be able to p.r.o.nounce individual words accurately, but still both will show a melodic peculiarity, which remains a fundamental characteristic. One who renders monologues and omits this peculiar melodic element will fail to give the fundamental element in dialect.

Dialect must not only be dramatic and sympathetic, but also delicately suggestive and accurate. The accuracy, however, should not be literal. It must be true to the type, and be felt as a part of the background.

In the rendering of a monologue, in general nothing should be given in dialect unless the dialect is directly expressive of the character of the speaker, his views, ideas, or feelings, or unless it is necessary to the complete representation of the ideas, or can add something to the humorous or suggestive force of the thought.

Peculiarities of dialect are always a.s.sociated with dramatic action. In fact, dialect is to speech what bearings are to movements. This again shows that dialect is primarily dramatic, and justifies a full discussion of the subject in connection with the dramatic monologue. A mere mechanical imitation of dialect in the p.r.o.nunciation is wrong from this point of view also. The movements and actions of a character are as essential as dialect, but are more general and will often determine the most important part of the dialect, namely, the peculiar melody. When a character is truly a.s.similated by instinct, if there is no mechanical imitation, the dialect becomes almost an unconscious revelation.

The study of dialect is very close to the subject of dramatic diction.

Many of our modern poets who use the monologue, such as Day, Foss, Riley, and Drummond, are blamed by superficial critics for the roughness of their language. Fastidious critics often say the work of these authors is too rough, and "not poetry."

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Emperor’s Domination

Emperor’s Domination

Emperor’s Domination Chapter 6250: To Ashes Author(s) : Yan Bi Xiao Sheng,厌笔萧生 View : 18,019,481

Browning and the Dramatic Monologue Part 26 summary

You're reading Browning and the Dramatic Monologue. This manga has been translated by Updating. Author(s): S. S. Curry. Already has 722 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com