A Literary History of the English People - novelonlinefull.com
You’re read light novel A Literary History of the English People Part 6 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Gregory the Great.[73] aethelwulf, king of the West Saxons, goes also on a pilgrimage to Rome "in great state, and remains twelve months, after which he returns home; and then Charles, king of the Franks, gave him his daughter in marriage."[74] He sends his son Alfred to the Eternal City; and the Pope takes a liking to the young prince, who was to be Alfred the Great.
The notion of moderation and measure is unknown to these enthusiasts, who easily fall into despair. In the following period, after the Norman Conquest, when manners and customs were beginning to change, the chronicler, William of Malmesbury, trying to draw a correct picture of the ancient owners of the land, is struck by the exaggerations of the Saxons' temperament. Great numbers of them are drunkards, they lead dissolute lives, and reign as ferocious tyrants; great numbers of them, too, are pious, devout, faithful even unto martyrdom: "What shall I say of so many bishops, hermits, and abbots? The island is rendered famous by the relics of native saints, so numerous that it is impossible to visit a borough of any importance without hearing the name of a new saint. Yet the memory of many has vanished, for lack of writers to preserve it!"[75]
The taste for proselytism, of which the race has since given so many proofs, is early manifested. Once converted, the Anglo-Saxons produce missionaries, who in their turn carry the glad tidings to their pagan brothers on the Continent, and become saints of the Roman Church. St.
Wilfrith leaves Northumberland about 680, and goes to preach the Gospel to the Frisians; St. Willibrord starts from England about 690, and settles among the Frisians and Danes[76]; Winfrith, otherwise called St.
Boniface (an approximate translation of his name), sojourns in Thuringia and Bavaria, "sowing," as he says, "the evangelical seed among the rude and ignorant tribes of Germany."[77] He reorganises the Church of the Franks, and dies martyrised by the Frisians in 755. Scarcely is the hive formed when it begins to swarm. The same thing happened with all the sects created later in the English land.
II.
With religion had come Latin letters. Those same Anglo-Saxons, whose literature at the time of their invasion consisted in the songs mentioned by Tacitus, "carmina antiqua," which they trusted to memory alone, who compiled no books and who for written monuments had Runic inscriptions graven on utensils or on commemorative stones, now have, in their turn, monks who compose chronicles, and kings who know Latin.
Libraries are formed in the monasteries; schools are attached to them; ma.n.u.scripts are there copied and illuminated in beautiful caligraphy and splendid colours. The volutes and knots with which the worshippers of Woden ornamented their fibulae, their arms, the prows of their ships, are reproduced in purple and azure, in the initials of the Gospels. The use made of them is different, the taste remains the same.
The Anglo-Saxon missionaries and learned men correspond with each other in the language of Rome. Boniface, in the wilds of Germany, remains in constant communication with the prelates and monks of England; he begs for books, asks for and gives advice; his letters have come down to us, and are in Latin. Ealhwine or Alcuin, of York, called by Charlemagne to his court, freely bestows, in Latin letters, good advice on his countrymen. He organises around the great Emperor a literary academy, where each bears an a.s.sumed name; Charlemagne has taken that of David, his chamberlain has chosen that of Tyrcis, and Alcuin that of Horatius Flaccus. In this "hotel de Rambouillet" of the Karlings, the affected style was as much relished as at the fair Arthenice's, and Alcuin, in his barbarous Latin, has a studied elegance that might vie with the conceits of Voiture.[78]
Aldhelm (or Ealdhelm, d. 709) writes a treatise on Latin prosody, and, adding example to precept, composes riddles and a Eulogy of Virgins in Latin verse.[79] aeddi (Eddius Stepha.n.u.s) writes a life, also in Latin, of his friend St. Wilfrith.[80]
The history of the nation had never been written. On the Continent, and for a time in the island, rough war-songs were the only annals of the Anglo-Saxons. Now they have Latin chronicles, a Latin which Tacitus might have smiled at, but which he would have understood. Above all, they have the work of the Venerable Bede (Baeda), the most important Latin monument of all the Anglo-Saxon period.
Bede was born in Northumbria, about 673, the time when the final conversion of England was being accomplished. He early entered the Benedictine monastery of Jarrow, and remained there till his death. It was a recently founded convent, established by Benedict Biscop, who had enriched it with books brought back from his journeys to Rome. In this retreat, on the threshold of which worldly sounds expired, screened from sorrows, surrounded by disciples who called him "dear master, beloved father," Bede allowed the years of his life to glide on, his sole ambition being to learn and teach.
The peaceful calm of this sheltered existence, which came to an end before the time of the Danish invasions, is reflected in the writings of Bede. He left a great number of works: interpretations of the Gospels, homilies, letters, lives of saints, works on astronomy, a "De Natura Rerum" where he treats of the elements, of comets, of winds, of the Nile, of the Red Sea, of Etna; a "De Temporibus," devoted to biss.e.xtiles, to months, to the week, to the solstice; a "De Temporum Ratione" on the months of the Greeks, Romans, and Angles, the moon and its power, the epact, Easter, &c. He wrote hymns in Latin verse, and a life of St. Cuthberht; lastly, and above all, he compiled in Latin prose, a "Historia ecclesiastica gentis Anglorum,"[81] which has remained the basis of all the histories composed after his. In it Bede shows himself as he was: honest, sincere, sedate, and conscientious. He quotes his authorities which are, for the description of the island and for the most ancient period of his history, Pliny, Solinus, Eutropius, Orosius, Gildas. From the advent of Augustine his work becomes his own; he collects doc.u.ments, memoranda, testimonies, frequently legends, and publishes the whole without any criticism, but without falsifications.
He lacks art, but not straightforwardness.
Latinist though he was, he did not despise the national literature in spite of its ruggedness. He realised it was truly a literature; he made translations in Anglo-Saxon, but they are lost; he was versed in the national poetry, "doctus in nostris carminibus," writes his pupil Cuthberht,[82] who pictures him on his deathbed, muttering Anglo-Saxon verses. He felt the charm of the poetic genius of his nation, and for that reason has preserved and navely related the episodes of Caedmon in his stable,[83] and of the Saxon chief comparing human life to the sparrow flying across the banquet hall.
Bede died on the 27th of May, 735, leaving behind him such a renown for sanct.i.ty that his bones were the occasion for one of those pious thefts common in the Middle Ages. In the eleventh century a priest of Durham removed them in order to place them in the cathedral of that town, where they still remain. St. Boniface, on receiving the news of this death, far away in Germany, begged his friends in England to send him the works of his compatriot; the homilies of Bede would a.s.sist him, he said, in composing his own, and his commentaries on the Scriptures would be "a consolation in his sorrows."[84]
III.
Anglo-Saxon monks now speak Latin; some, since the coming of Theodore of Tarsus,[85] even know a little Greek; an Anglo-Saxon king sleeps at Rome, under the portico of St. Peter's; Woden has left heaven; on the soil convulsed by so many wars, the leading of peaceful, sheltered lives, entirely dedicated to study, has become possible: and such was the case with Bede. Has the nation really changed, and do we find ourselves already in the presence of men with a partly latinised genius, such men as the English were hereafter to be? Not yet. The heart and mind remain the same; the surface alone is modified, and that slightly.
The full infusion of the Latin element, which is to transform the Anglo-Saxons into English, will take place several centuries hence, and will be the result of a last invasion. The genius of the Teutonic invaders continues nearly intact, and nothing proves this more clearly than the Christian poetry composed in the native tongue, and produced in Britain after the conversion. The same impetuosity, pa.s.sion, and lyricism, the same magnificent apostrophes which gave its character to the old pagan poetry are found again in Christian songs, as well as the same recurring alternatives of deep melancholy and noisy exultation.
The Anglo-Saxon poets describe the saints of the Gospel, and it seems as though the companions of Beowulf stood again before us: "So, we have learned, in days of yore, of twelve beneath the stars, heroes gloriously blessed." These "heroes," these "warriors," are the twelve apostles. One of them, St. Andrew, arrives in an uninhabited country; not a desert in Asia, nor a solitude in Greece; it might be the abode of Grendel: "Then was the saint in the shadow of darkness, warrior hard of courage, the whole night long with various thoughts beset; snow bound the earth with winter-casts; cold grew the storms, with hard hail-showers; and rime and frost, the h.o.a.ry warriors, locked up the dwellings of men, the settlements of the people; frozen were the lands with cold icicles, shrunk the water's might; over the river streams, the ice made a bridge, a pale water road."[86]
They have accepted the religion of Rome; they believe in the G.o.d of Mercy; they have faith in the apostles preaching the doctrine of love to the world: peace on earth to men of good will! But that warlike race would think it a want of respect to see in the apostles mere _pacifici_, and in the Anglo-Saxon poems they are constantly termed "warriors."
At several different times these new Christians translated parts of the Bible into verse, and the Bible became Anglo-Saxon, not only in language, but in tone and feeling as well. The first attempt of this kind was made by that herdsman of the seventh century, named Caedmon, whose history has been told by Bede. He was so little gifted by nature that when he sat, on feast days, at one of those meals "where the custom is that each should sing in turn, he would leave the table when he saw the harp approaching and return to his dwelling," unable to find verses to sing like the others. One night, when the harp had thus put him to flight, he had, in the stable where he was keeping the cattle, a vision.
"Sing me something," was the command of a mysterious being. "I cannot,"
he answered, "and the reason why I left the hall and retired here is that I cannot sing." "But sing thou must." "What shall I sing, then?"
"Sing the origin of things." Then came at once into his mind "excellent verses"; Bede translates a few of them, which are very flat, but he generously lays the fault on his own translation, saying: "Verses, even the very best, cannot be turned word for word from one language into another without losing much of their beauty and dignity,"[87] a remark which has stood true these many centuries. Taken to the abbess Hilda, of Streoneshalch, Caedmon roused the admiration of all, became a monk, and died like a saint, "and no one since, in the English race, has ever been able to compose pious poems equal to his, for he was inspired by G.o.d, and had learnt nothing of men." Some tried, however.
An incomplete translation of the Bible in Anglo-Saxon verses has come down to us, the work apparently of several authors of different epochs.[88] Caedmon may be one of them: the question has been the cause of immense discussion, and remains doubtful.
The tone is haughty and peremptory in the impa.s.sioned parts; abrupt appositions keep the attention fixed upon the main quality of the characters, the one by which they are meant to live in memory; triumphant accents accompany the tales of war; the dismal landscapes are described with care, or rather with loving delight. Ethereal personages become in this popular Bible tangible realities. The fiend approaches Paradise with the rude wiles of a peasant. Before starting he takes a helmet, and fastens it tightly on his head. He presents himself to Adam as coming from G.o.d: "The all-powerful above will not have trouble himself, that on his journey he should come, the Lord of men, but he his va.s.sal sendeth."[89]
h.e.l.l, the deluge, the corruption of the grave, the last judgment, the cataclysms of nature, are favourite subjects with these poets. Inward sorrows, gnawing thoughts that "besiege" men, doubts, remorse, gloomy landscapes, all afford them abundant inspiration. Satan in his h.e.l.l has fits of anguish and hatred, and the description of his tortures seems a rude draft of Milton's awful picture.
Cynewulf,[90] one of the few poets of the Anglo-Saxon period known by name, and the greatest of all, feels the pangs of despair; and then rises to ecstasies, moved by religious love; he speaks of his return to Christ with a pa.s.sionate fervour, foreshadowing the great conversions of the Puritan epoch. He ponders over his thoughts "in the narrowness of night ... I was stained with my deeds, bound by my sins, buffeted with sorrows, bitterly bound, with misery encompa.s.sed...." Then the cross appears to him in the depths of heaven, surrounded by angels, sparkling with jewels, flowing with blood. A sound breaks through the silence of the firmament; life has been given to "the best of trees," and it speaks: "It was long ago, yet I remember it, that I was cut down, at the end of a wood, stirred from my sleep." The cross is carried on the top of a mountain: "Then the young hero made ready, that was Almighty G.o.d.... I trembled when the champion embraced me."[91]
The poem in which St. Andrew figures as a "warrior bold in war,"
attributed also to the same Cynewulf, is filled by the sound of the sea; all the sonorities of the ocean are heard, with the cadence and the variety of the ancient Scandinavian sagas; a mult.i.tude of picturesque and living expressions designate a ship: "Foamy-necked it fareth, likest unto a bird it glideth over ocean;" it follows the path of the swans, and of the whales, borne by the ocean stream "to the rolling of the waters ... the clashing of the sea-streams ... the clash of the waves."
The sea of these poets, contrary to what Tacitus thought, was not a slumbering sea; it quivers, it foams, it sings.
St. Andrew decides to punish by a miracle the wild inhabitants of the land of Mermedonia. We behold, as in the Northern sagas, an impressive scene, and a fantastic landscape: "He saw by the wall, wondrous fast upon the plain, mighty pillars, columns standing driven by the storm, the antique works of giants....
"Hear thou, marble stone! by the command of G.o.d, before whose face all creatures shall tremble, ... now let from thy foundation streams bubble out ... a rushing stream of water, for the destruction of men, a gushing ocean!...
"The stone split open, the stream bubbled forth; it flowed over the ground, the foaming billows at break of day covered the earth...."
The sleeping warriors are awakened by this "bitter service of beer."
They attempt to "fly from the yellow stream, they would save their lives in mountain caverns"; but an angel "spread abroad over the town pale fire, hot warlike floods," and barred them the way; "the waves waxed, the torrents roared, fire-sparks flew aloft, the flood boiled with its waves;" on all sides were heard groans and the "death-song."[92] Let us stop; but the poet continues; he is enraptured at the sight; no other description is so minutely drawn. Ariosto did not find a keener delight in describing with leisurely pen the bower of Alcina.
The religious poets of the Anglo-Saxons open the graves; the idea of death haunts them as much as it did their pagan ancestors; they look intently at the "black creatures, grasping and greedy," and follow the process of decay to the end. They address the impious dead: "It would have been better for thee very much, ... that thou hadst been created a bird, or a fish in the sea, or like an ox upon the earth hadst found thy nurture going in the field, a brute without understanding; or in the desert of wild beasts the worst, yea, though thou hadst been of serpents the fiercest, then as G.o.d willed it, than thou ever on earth shouldst become a man, or ever baptism should receive"[93]
This soul should fly from me, And I be changed into some brutish beast All beasts are happy, for when they die Their souls are soon ditched in elements O soul! be changed into small water drops, And fall into the ocean; ne'er be found
So will, unknown to him, the very same thoughts be expressed by an English poet of a later day.[94]
Dialogues are not rare in these poems, but they generally differ very much from the familiar dialogue of the Celts. They are mostly epic in character, lyric in tone, with abrupt apostrophes causing the listener to start, like the sudden sound of a trumpet. When the idea is more fully developed the dialogue becomes a succession of discourses, full of eloquence and power sometimes, but still discourses. We are equally far in both cases from the conversational style so frequent in the Irish stories.[95]
The devotional poetry of the Anglo-Saxons includes translations of the Psalms,[96] lives of saints, maxims, moral poems, and symbolic ones, where the supposed habits of animals are used to ill.u.s.trate the duties of Christians. One of this latter sort has for its subject the whale "full of guile," another the panther[97]; a third (incomplete) the partridge; a fourth, by a different hand, and evincing a very different sort of poetical taste, the phenix. This poem is the only one in the whole range of Anglo-Saxon literature in which the warmth and hues of the south are preserved and sympathetically described. It is a great change to find a piece of some length with scarcely any frost in it, no stormy waves and north wind. The poet is himself struck by the difference, and notices that it is not at all there "as here with us,"
for there "nor hail nor rime on the land descend, nor windy cloud." In the land of the phenix there is neither rain, nor cold, nor too great heat, nor steep mountains, nor wild dales; there are no cares, and no sorrows. But there the plains are evergreen, the trees always bear fruit, the plants are covered with flowers. It is the home of the peerless bird. His eyes turn to the sun when it rises in the east, and at night he "looks earnestly when shall come up gliding from the east over the s.p.a.cious sea, heaven's beam." He sings, and men never heard anything so exquisite. His note is more beautiful than the sound of the human voice, than that of trumpets and horns, than that of the harp, than "any of those sounds that the Lord has created for delight to men in this sad world."
When he grows old, he flies to a desert place in Syria. Then, "when the wind is still, the weather is fair, clear heaven's gem holy shines, the clouds are dispelled, the bodies of waters stand still, when every storm is lull'd under heaven, from the south shines nature's candle warm," the bird begins to build itself a nest in the branches, with forest leaves and sweet-smelling herbs. As the heat of the sun increases "at summer's tide," the perfumed vapour of the plants rises, and the nest and bird are consumed. There remains something resembling a fruit, out of which comes a worm, that develops into a bird with gorgeous wings. Thus man, in harvest-time, heaps grains in his dwelling, before "frost and snow, with their predominance earth deck, with winter weeds." From these seeds in springtime, as out of the ashes of the phenix, will come forth living things, stalks bearing fruits, "earth's treasures." Thus man, at the hour of death, renews his life, and receives at G.o.d's hands youth and endless joy.[98]
There are, doubtless, rays of light in Anglo-Saxon literature, which appear all the more brilliant for being surrounded by shadow; but this example of a poem sunny throughout is unique. To find others, we must wait till Anglo-Saxon has become English literature.
IV.
Besides their Latin writings and their devotional poems, the converted Anglo-Saxons produced many prose works in their national tongue.
Germanic England greatly differed in this from Germanic France. In the latter country the language of the Franks does not become acclimatised; they see it themselves, and feel the impossibility of resisting; Latin as in general use, they have their national law written in Latin, _Lex Salica_. The popular speech, which will later become the French language, is nothing but a Latin _patois_, and is not admitted to the honour of being written. Notwithstanding all the care with which archives have been searched, no specimens of French prose have been discovered for the whole time corresponding to the Anglo-Saxon period save one or two short fragments.[99] With the Anglo-Saxons, laws,[100]
chronicles, and sermons for the common people were written in the national tongue; and, as Latin was only understood by few, to these monuments was added a series of translations.[101] The English country can thus pride itself upon a literature which for antiquity is unparalleled in Europe.
The chief promoter of the art of prose was that Alfred (or Aelfred) whom Pope Leo IV. had adopted as a spiritual son, and who reigned over the West Saxons from 871 to 901. Between the death of Bede and the accession of Alfred, a great change had occurred in the island; towards the end of the eighth century a new foe had appeared, the Scandinavian invader.
Stormy days have returned, the flood-gates have reopened; human torrents sweep the land, and each year spread further and destroy more. In vain the Anglo-Saxon kings, and in France the successors of Charlemagne, annually purchase their departure, thus following the example of falling Rome. The northern hordes come again in greater numbers, allured by the ransoms, and they carry home such quant.i.ties of English coins that "at this day larger h.o.a.rds of aethelred the Second's coins have been found in the Scandinavian countries than in our own, ... and the national museum at Stockholm is richer in this series than our own national collection."[102] These men, termed Danes, Northmen, or Normans, by the Anglo-Saxon and French chroniclers, reappeared each year; then, like the Germanic pirates of the fifth century, spared themselves the trouble of useless journeys, and remained in the proximity of plunder. They settled first on the coasts, then in the interior. We find them established in France about the middle of the ninth century; in England they winter in Thanet for the first time in 851, and after that do not leave the country. The small Anglo-Saxon kingdoms, alive only to local interests, and unable to unite in a common resistance, are for them an easy prey. The Scandinavians move about at their ease, sacking London and the other towns. They renew their ravages at regular intervals, as men would go fishing at the proper season.[103] They are designated throughout the land by a terribly significant word: "the Army." When the Anglo-Saxon chronicles make mention of "the Army" the northern vikings are always meant, not the defenders of the country. Monasteries are burnt by the invaders with no more remorse than if they were peasants'
huts; the vikings do not believe in Christ. Once more, and for the last time, Woden has worshippers in Britain.
Hara.s.sed by the Danes, having had to flee and disappear and hide himself, Alfred, after a long period of reverses, resumed the contest with a better chance, and succeeded in setting limits to the Scandinavian incursions. England was divided in two parts, the north belonging to the Danes, and the south to Alfred, with Winchester for his capital.[104]
In the tumult caused by these new wars, what the Saxons had received of Roman culture had nearly all been swept away.
Books had been burnt, clerks had forgotten their Latin; the people were relapsing by degrees into barbarism. Formerly, said Alfred, recalling to mind the time of Bede and Alcuin, "foreigners came to this land in search of wisdom and instruction, and we should now have to get them from abroad if we wanted to have them." He does not believe there existed south of the Thames, at the time of his accession, a single Englishman "able to translate a letter from Latin into English. When I considered all this, I remembered also how I saw, before it had been all ravaged and burnt, how the churches throughout the whole of England stood filled with treasures and books, and there was also a great mult.i.tude of G.o.d's servants, but they had very little knowledge of the books, for they could not understand anything of them, because they were not written in their own language." It is a great wonder that men of the preceding generation, "good and wise men who were formerly all over England," wrote no translation. There can be but one explanation: "They did not think that men would ever be so careless, and that learning would so decay." Still the case is not absolutely hopeless, for there are many left who "can read English writing." Remembering which, "I began, among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book ('Hirdeboc'), sometimes word for word, and sometimes according to the sense, as I had learnt it from Plegmund my archbishop, and a.s.ser my bishop, and Grimbold my ma.s.s-priest, and John my ma.s.s-priest."[105] These learned men, and especially the Welshman a.s.ser, who was to Alfred what Alcuin was to Charlemagne, helped him to spread learning by means of translations and by founding schools. They explained to him the hard pa.s.sages, to the best of their understanding, which it is true was not always perfect.
Belonging to the Germanic race by his blood, and to the Latin realm by his culture, keeping as much as he could the Roman ideal before his eyes, Alfred evinced during all his life that composite genius, at once practical and pa.s.sionate, which was to be, after the Norman Conquest, the genius of the English people. He was thus an exceptional man, and showed himself a real Englishman before the time. Forsaken by all, his destruction being, as it seemed, a question of days, he does not yield; he bides his time, and begins the fight again when the day has come. His soul is at once n.o.ble and positive; he does not busy himself with learning out of vanity or curiosity or for want of a pastime; he wishes to gather from books substantial benefits for his nation and himself. In his wars he remembers the ancients, works upon their plans, and finds that they answer well. He chooses, in order to translate them, books likely to fill up the greatest gaps in the minds of his countrymen, "some books which are most needful for all men to know,"[106] the book of Orosius, which will be for them as a handbook of universal history; the Ecclesiastical History of Bede, that will instruct them concerning their own past. He teaches laymen their duties with the "Consolation" of Boethius, and ecclesiastics with the Pastoral Rule of St. Gregory.[107]
His sole aim being to instruct, he does not hesitate to curtail his authors when their discourses are useless or too long, to comment upon them when obscure, to add pa.s.sages when his own knowledge allows him. In his translation of Bede, he sometimes contents himself with the t.i.tles of the chapters, suppressing the rest; in his Orosius he supplements the description of the world by details he has collected himself concerning those regions of the North which had a national interest for his compatriots. He notes down, as accurately as he can, the words of a Scandinavian whom he had seen, and who had undertaken a voyage of discovery, the first journey towards the pole of which an account has come down to us: