Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side - novelonlinefull.com
You’re read light novel Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side Part 299 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
S: The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
053.012 Y: Will ye then dispute with him concerning what he saw?
P: Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
S: What! do you then dispute with him as to what he saw?
053.013 Y: For indeed he saw him at a second descent,
P: And verily he saw him yet another time
S: And certainly he saw him in another descent,
053.014 Y: Near the Lote-tree beyond which none may pa.s.s:
P: By the lote-tree of the utmost boundary,
S: At the farthest lote-tree;
053.015 Y: Near it is the Garden of Abode.
P: Nigh unto which is the Garden of Abode.
S: Near which is the garden, the place to be resorted to.
053.016 Y: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
P: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
S: When that which covers covered the lote-tree;
053.017 Y: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
P: The eye turned not aside nor yet was overbold.
S: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
053.018 Y: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
P: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
S: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
053.019 Y: Have ye seen Lat. and 'Uzza,
P: Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
S: Have you then considered the Lat and the Uzza,
053.020 Y: And another, the third (G.o.ddess), Manat?
P: And Manat, the third, the other?
S: And Manat, the third, the last?
053.021 Y: What! for you the male s.e.x, and for Him, the female?
P: Are yours the males and His the females?
S: What! for you the males and for Him the females!
053.022 Y: Behold, such would be indeed a division most unfair!
P: That indeed were an unfair division!
S: This indeed is an unjust division!
053.023 Y: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
P: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
S: They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
053.024 Y: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
P: Or shall man have what he coveteth?
S: Or shall man have what he wishes?
053.025 Y: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
P: But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
S: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
053.026 Y: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
P: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
S: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
053.027 Y: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
P: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
S: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
053.028 Y: But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.