The Works of Christopher Marlowe - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Works of Christopher Marlowe Volume III Part 42 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[601] Marlowe omits to translate the words that follow in the original:--
"Utque ducem varias volventem pectore curas Conspexit."
[602] A line (omitted by Marlowe) follows in the original:--"Par labor atque metus pretio majore petuntur."
[603] An obscure rendering of
"Gentesque subactas Vix impune feres."
[604] Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.
[605] A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)
[606] "Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.
[607] Old ed. "leaders."
[608] So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusque _loquax_." ("Brabbling" means "wrangling.")
[609] A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."
[610] Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"
[611] "Unless we understand this in the sense of--say I receive no reward (--and in Fletcher's _Woman-Hater_, 'merit' means--derive profit, B. and F.'s _Works_, i. 91, ed. Dyce,--), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"--_Dyce_.
[612] "Sicilia" should be "Cilicia."
[613] A free translation of the frigid original--
"Arma tenenti Omnia dat qui justa negat."
[614] Old ed. "Lalius."
[615] Old ed. "_Articks_ Rhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")
[616] So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")
[617] "Numina miscebit castrensis flamma _Monetae_."
[618] Old ed. "bowde."
[619] Fetches.
[620] The original has--
"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem, Pugnaces pictis cohibebant _Lingonas_ armis."
Dyce conjectures that Marlowe's copy read _Lingones_.
[621] Old ed. "bloats."
[622]
"Tunc rura Nemossi Qui tenet et ripas Aturi."
[623] Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."--_Dyce_.
[624] Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.
[625] The approved reading is "longisque leves _Suessones_ in armis."
[626] "Optimus excusso _Leucus Rhemusque_ lacerto."
[627] "Et qui te _laxis_ imitantur, Sarmata, _bracchis_ Vangiones."
Marlowe has mistaken "Sarmata," a _Sarmatian_, for the country _Sarmatia_.
[628] The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it"
was supposed by the printer to belong to the previous line.
[629] The original has--
"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")
[630] "Parts" must be p.r.o.nounced as a dissyllable.
[631] "Praecipitem populum."
[632] "Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."
[633] "Urbem populis, _victisque_ frequentem Gentibus."--Old ed.
"captaines."
[634] "Fulgura _fallaci_ micuerunt crebra sereno."
[635] The original has, "_jugis_ nutantibus." Dyce reads "tops,"--an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.
[636] The line is imperfect. We should have expected "_at night_ wild beasts were seen" ("silvisque feras _sub nocte_ relictis").
[637] Old ed. "Sibils."
[638] Shrieked.
[639] "Gelidas _Anienis_ ad undas."
[640] "Or Lunae"--marginal note in old ed.
[641] The original has "rapi."