The Travels of Marco Polo - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Travels of Marco Polo Volume I Part 38 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
The heads of most of the Mediaeval Travellers were crammed with these fables as genuine history.[18] And by the help of that community of legend on this subject which they found wherever Mahomedan literature had spread, Alexander Magnus was to be traced everywhere in Asia. Friar Odoric found Tana, near Bombay, to be the veritable City of King Porus; John Marignolli's vainglory led him to imitate King Alexander in setting up a marble column "in the corner of the world over against Paradise," i.e.
somewhere on the coast of Travancore; whilst Sir John Maundevile, with a cheaper ambition, borrowed wonders from the Travels of Alexander to adorn his own. Nay, even in after days, when the Portuguese stumbled with amazement on those vast ruins in Camboja, which have so lately become familiar to us through the works of Mouhot, Thomson, and Garnier, they ascribed them to Alexander.[19]
Prominent in all these stories is the tale of Alexander's shutting up a score of impure nations, at the head of which were Gog and Magog, within a barrier of impa.s.sable mountains, there to await the latter days; a legend with which the disturbed mind of Europe not unnaturally connected that cataclysm of unheard-of Pagans that seemed about to deluge Christendom in the first half of the 13th century. In these stories also the beautiful Roxana, who becomes the bride of Alexander, is _Darius's_ daughter, bequeathed to his arms by the dying monarch. Conspicuous among them again is the Legend of the Oracular Trees of the Sun and Moon, which with audible voice foretell the place and manner of Alexander's death. With this Alexandrian legend some of the later forms of the story had mixed up one of Christian origin about the Dry Tree, _L'Arbre Sec_. And they had also adopted the Oriental story of the Land of Darkness and the mode of escape from it, which Polo relates at p. 484 of vol. ii.
[Sidenote: Injustice long done to Polo. Singular modern instance.]
74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname _Milioni_ that Polo's popular reputation in his lifetime was of a questionable kind; and a contemporary chronicler, already quoted, has told us how on his death-bed the Traveller was begged by anxious friends to retract his extraordinary stories.[20] A little later one who copied the Book "_per pa.s.sare tempo e malinconia_" says frankly that he puts no faith in it.[21] Sir Thomas Brown is content "to carry a wary eye" in reading "Paulus Venetus"; but others of our countrymen in the last century express strong doubts whether he ever was in Tartary or China.[22] Marden's edition might well have extinguished the last sparks of scepticism.[23]
Hammer meant praise in calling Polo "_der Vater orientalischer Hodogetik_," in spite of the uncouthness of the eulogy. But another grave German writer, ten years after Marsden's publication, put forth in a serious book that the whole story was a clumsy imposture![24]
[1] M. d'Avezac has refuted the common supposition that this admirable traveller was a native of Brabant.
The form _Rubruquis_ of the name of the traveller William de Rubruk has been habitually used in this book, perhaps without sufficient consideration, but it is the most familiar in England, from its use by Hakluyt and Purchas. The former, who first published the narrative, professedly printed from an imperfect MS. belonging to the Lord Lumley, which does not seem to be now known. But all the MSS. collated by Messrs. Francisque-Michel and Wright, in preparing their edition of the Traveller, call him simply Willelmus de Rubruc or Rubruk.
Some old authors, apparently without the slightest ground, having called him _Risbroucke_ and the like, it came to be a.s.sumed that he was a native of Ruysbroeck, a place in South Brabant.
But there is a place still called _Rubrouck_ in French Flanders. This is a commune containing about 1500 inhabitants, belonging to the Canton of Ca.s.sel and _arrondiss.e.m.e.nt_ of Hazebrouck, in the Department du Nord. And we may take for granted, till facts are alleged against it, that _this_ was the place from which the envoy of St. Lewis drew his origin. Many doc.u.ments of the Middle Ages, referring expressly to this place Rubrouck, exist in the Library of St. Omer, and a detailed notice of them has been published by M. Edm. Coussemaker, of Lille.
Several of these doc.u.ments refer to persons bearing the same name as the Traveller, e.g., in 1190, Thierry de Rubrouc; in 1202 and 1221, Gauthier du Rubrouc; in 1250, Jean du Rubrouc; and in 1258, Woutermann de Rubrouc. It is reasonable to suppose that Friar William was of the same stock. See _Bulletin de la Soc. de Geographie_, 2nd vol. for 1868, pp. 569-570, in which there are some remarks on the subject by M. d'Avezac; and I am indebted to the kind courtesy of that eminent geographer himself for the indication of this reference and the main facts, as I had lost a note of my own on the subject.
It seems a somewhat complex question whether a native even of _French_ Flanders at that time should be necessarily claimable as a Frenchman;[A] but no doubt on this point is alluded to by M. d'Avezac, so he probably had good ground for that a.s.sumption. [See also _Yule's_ article in the _Encyclopaedia Britannica_, and _Rockhill's Rubruck_, Int., p. x.x.xv.--H. C.]
That cross-grained Orientalist, I. J. Schmidt, on several occasions speaks contemptuously of this veracious and delightful traveller, whose evidence goes in the teeth of some of his crotchets. But I am glad to find that Professor Peschel takes a view similar to that expressed in the text: "The narrative of Ruysbroek [Rubruquis], almost immaculate in its freedom from fabulous insertions, may be indicated on account of its truth to nature as the greatest geographical masterpiece of the Middle Ages." (_Gesch. der Erdkunde_, 1865, p.
151.)
[A] The County of Flanders was at this time in large part a fief of the French Crown. (See _Natalis de Wailly_, notes to Joinville, p. 576.) But that would not much affect the question either one way or the other.
[2] High as Marco's name deserves to be set, his place is not beside the writer of such burning words as these addressed to Ferdinand and Isabella: "From the most tender age I went to sea, and to this day I have continued to do so. Whosoever devotes himself to this craft must desire to know the secrets of Nature here below. For 40 years now have I thus been engaged, and wherever man has sailed hitherto on the face of the sea, thither have I sailed also. I have been in constant relation with men of learning, whether ecclesiastic or secular, Latins and Greeks, Jews and Moors, and men of many a sect besides. To accomplish this my longing (to know the Secrets of the World) I found the Lord favourable to my purposes; it is He who hath given me the needful disposition and understanding. He bestowed upon me abundantly the knowledge of seamanship: and of Astronomy He gave me enough to work withal, and so with Geometry and Arithmetic.... In the days of my youth I studied works of all kinds, history, chronicles, philosophy, and other arts, and to apprehend these the Lord opened my understanding. Under His manifest guidance I navigated hence to the Indies; for it was the Lord who gave me the will to accomplish that task, and it was in the ardour of that will that I came before your Highnesses. All those who heard of my project scouted and derided it; all the acquirements I have mentioned stood me in no stead; and if in your Highnesses, and in you alone, Faith and Constancy endured, to Whom are due the Lights that have enlightened you as well as me, but to the Holy Spirit?" (Quoted in _Humboldt's Examen Critique_, I. 17, 18.)
[3] Libri, however, speaks too strongly when he says: "The finest of all the results due to the influence of Marco Polo is that of having stirred Columbus to the discovery of the New World. Columbus, jealous of Polo's laurels, spent his life in preparing means to get to that Zipangu of which the Venetian traveller had told such great things; his desire was to reach China by sailing westward, and in his way he fell in with America." (_H. des Sciences Mathem._ etc. II. 150.)
The fact seems to be that Columbus knew of Polo's revelations only at second hand, from the letters of the Florentine Paolo Toscanelli and the like; and I cannot find that he _ever_ refers to Polo by name.
[How deep was the interest taken by Colombus in Marco Polo's travels is shown by the numerous marginal notes of the Admiral in the printed copy of the latin version of Pipino kept at the Bib. Colombina at Seville. See _Appendix H_. p. 558.--H. C.] Though to the day of his death he was full of imaginations about Zipangu and the land of the Great Kaan as being in immediate proximity to his discoveries, these were but accidents of his great theory. It was the intense conviction he had acquired of the absolute smallness of the Earth, of the vast extension of Asia eastward, and of the consequent narrowness of the Western Ocean, on which his life's project was based. This conviction he seems to have derived chiefly from the works of Cardinal Pierre d'Ailly. But the latter borrowed his collected arguments from Roger Bacon, who has stated them, erroneous as they are, very forcibly in his _Opus Majus_ (p. 137), as Humboldt has noticed in his _Examen_ (vol. i. p. 64). The Spanish historian Mariana makes a strange jumble of the alleged guides of Columbus, saying that some ascribed his convictions to "the information given by _one Marco Polo, a Florentine Physician!_" ("como otros dizen, por aviso que le dio _un cierto Marco Polo, Medico Florentin_;" _Hist. de Espana_, lib. xxvi. cap 3).
Toscanelli is called by Columbus _Maestro Paulo_, which seems to have led to this mistake; see Sign. _G. Uzielli_, in _Boll. della Soc.
Geog. Ital._ IX. p. 119, [Also by the same: _Paolo dal Pozzo Toscanelli iniziatore della scoperta d' America_, Florence, 1892; _Toscanelli_, No. 1; _Toscanelli_, Vol. V. of the _Raccolta Colombiana_, 1894.--H. C.]
[4] "C'est diminuer l'expression d'un eloge que de l'exagerer."
(_Humboldt, Examen_, III. 13.)
[5] See vol. ii. p. 318, and vol. i. p. 404.
[6] Vol. i. p. 423.
[7] Vol. ii. p. 85, and _Apollonius Rhodius, Argonaut_. II. 1012.
[8] Chinese Observers record the length of Comets' tails by _cubits_!
[9] The map, perhaps, gives too favourable an idea of Marco's geographical conceptions. For in such a construction much has to be supplied for which there are no data, and that is apt to take mould from modern knowledge. Just as in the book ill.u.s.trations of ninety years ago we find that Princesses of Abyssinia, damsels of Otaheite, and Beauties of Mary Stuart's Court have all somehow a savour of the high waists, low foreheads, and tight garments of 1810.
We are told that Prince Pedro of Portugal in 1426 received from the Signory of Venice a map which was supposed to be either an original or a copy of one by Marco Polo's own hand. (_Majors P. Henry_, p. 62.) There is no evidence to justify any absolute expression of disbelief; and if any map-maker with the spirit of the author of the Carta Catalana then dwelt in Venice, Polo certainly could not have gone to his grave uncatechised. But I should suspect the map to have been a copy of the old one that existed in the Sala dello Scudo of the Ducal Palace.
The maps now to be seen painted on the walls of that Hall, and on which Polo's route is marked, are not of any great interest. But in the middle of the 15th century there was an old _Descriptio Orbis sive Mappamundus_ in the Hall, and when the apartment was renewed in 1459 a decree of the Senate ordered that such a map should be repainted on the new walls. This also perished by a fire in 1483. On the motion of Ramusio, in the next century, four new maps were painted. These had become dingy and ragged, when, in 1762, the Doge Marco Foscarini caused them to be renewed by the painter Francesco Grisellini. He professed to have adhered closely to the old maps, but he certainly did not, as Morelli testifies. Eastern Asia looks as if based on a work of Ramusio's age, but Western Asia is of undoubtedly modern character. (See _Operetti di Iacopo Morelli_, Ven. 1820, I. 299.)
[10] "Humboldt confirms the opinion I have more than once expressed that too much must not be inferred from the silence of authors. He adduces three important and perfectly undeniable matters of fact, as to which no evidence is to be found where it would be most antic.i.p.ated: In the archives of Barcelona no trace of the triumphal entry of Columbus into that city; _in Marco Polo no allusion to the Chinese Wall_; in the archives of Portugal nothing about the voyages of Amerigo Vespucci in the service of that crown." (_Varnhagen_ v. _Ense_, quoted by Hayward, _Essays_, 2nd Ser. I. 36.) See regarding the Chinese Wall the remarks referred to above, at p. 292 of this volume.
[11] [It is a strange fact that Polo never mentions the use of _Tea_ in China, although he travelled through the Tea districts in Fu Kien, and tea was then as generally drunk by the Chinese as it is now. It is mentioned more than four centuries earlier by the Mohammedan merchant Soleyman, who visited China about the middle of the 9th century. He states (_Reinaud, Relation des Voyages faits par les Arabes et les Persans dans l'Inde et a la Chine_, 1845, I. 40): "The people of China are accustomed to use as a beverage an infusion of a plant, which they call _sakh_, and the leaves of which are aromatic and of a bitter taste. It is considered very wholesome. This plant (the leaves) is sold in all the cities of the empire." (_Bretschneider, Hist. Bot.
Disc._I. p. 5.)--H. C.]
[12] It is probable that Persian, which had long been the language of Turanian courts, was also the common tongue of foreigners at that of the Mongols. _Pulisanghin_ and _Zardandan_, in the preceding list, are pure Persian. So are several of the Oriental phrases noted at p. 84.
See also notes on _Ondanique_ and _Vernique_ at pp. 93 and 384 of this volume, on _Tacuin_ at p. 448, and a note at p. 93 supra. The narratives of Odoric, and others of the early travellers to Cathay, afford corroborative examples. Lord Stanley of Alderley, in one of his contributions to the Hakluyt Series, has given evidence from experience that Chinese Mahomedans still preserve the knowledge of numerous Persian words.
[13] Compare these errors with like errors of Herodotus, e.g., regarding the conspiracy of the False Smerdis. (See Rawlinson's Introduction, p.
55.) There is a curious parallel between the two also in the supposed occasional use of Oriental state records, as in Herodotus's accounts of the revenues of the satrapies, and of the army of Xerxes, and in Marco Polo's account of Kinsay, and of the Kaan's revenues. (Vol. ii pp. 185, 216.)
[14] An example is seen in the voluminous _Annali Musulmani_ of _G. B.
Rampoldi_, Milan, 1825. This writer speaks of the Travels of Marco Polo with his _brother_ and uncle; declares that he visited _Tipango_ (_sic_), Java, Ceylon, and the _Maldives_, collected all the geographical notions of his age, traversed the two peninsulas of the Indies, examined the islands of _Socotra, Madagascar, Sofala_, and traversed with _philosophic eye_ the regions of Zanguebar, Abyssinia, Nubia, and Egypt! and so forth (ix. 174). And whilst Malte-Brun bestows on Marco the sounding and ridiculous t.i.tle of "_the Humboldt of the 13th century_," he shows little real acquaintance with his Book. (See his _Precis_, ed. of 1836, I. 551 seqq.)
[15] See for example vol. i. p. 338, and note 4 at p. 341; also vol. ii.
p. 103. The descriptions in the style referred to recur in all seven times; but most of them (which are in Book IV.) have been omitted in this translation.
[16] [On the subject of Moses of Ch.o.r.ene and his works, I must refer to the clever researches of the late Auguste Carriere, Professor of Armenian at the ecole des Langues Orientales.--H. C.]
[17] _Zacher, Forschungen zur Critik, &c., der Alexandersage_, Halle, 1867, p. 108.
[18] Even so sagacious a man as Roger Bacon quotes the fabulous letter of Alexander to Aristotle as authentic. (_Opus Majus_, p. 137.)
[19] _J. As._ ser. VI. tom. xviii. p. 352.
[20] See pa.s.sage from Jacopo d'Acqui, supra, p. 54.
[21] It is the transcriber of one of the Florence MSS. who appends this terminal note, worthy of Mrs. Nickleby:--"Here ends the Book of Messer M. P. of Venice, written with mine own hand by me Amalio Bonaguisi when Podesta of Cierreto Guidi, to get rid of time and _ennui_. The contents seem to me incredible things, not lies so much as miracles; and it may be all very true what he says, but I don't believe it; though to be sure throughout the world very different things are found in different countries. But these things, it has seemed to me in copying, are entertaining enough, but not things to believe or put any faith in; that at least is my opinion. And I finished copying this at Cierreto aforesaid, 12th November, A.D. 1392."
[22] _Vulgar Errors_, Bk. I. ch. viii.; _Astley's Voyages_, IV. 583.
[23] A few years before Marsden's publication, the Historical branch of the R. S. of Science at Gottingen appears to have put forth as the subject of a prize Essay the Geography of the Travels of Carpini, Rubruquis, and especially of Marco Polo. (See _L. of M. Polo_, by _Zurla_, in _Collezione di Vite e Ritratti d'Ill.u.s.tri Italiani_. Pad.
1816.)
[24] See _Stadtewesen des Mittelalters_, by _K. D. Hullmann_, Bonn, 1829, vol. iv.
After speaking of the Missions of Pope Innocent IV. and St. Lewis, this author sketches the Travels of the Polos, and then proceeds:-- "Such are the clumsily compiled contents of this ecclesiastical fiction (_Kirchengeschichtlichen Dichtung_) disguised as a Book of Travels, a thing devised generally in the spirit of the age, but specially in the interests of the Clergy and of Trade.... This compiler's aim was a.n.a.logous to that of the inventor of the Song of Roland, to kindle enthusiasm for the conversion of the Mongols, and so to facilitate commerce through their dominions.... a.s.suredly the Poli never got further than Great Bucharia, which was then reached by many Italian Travellers. What they have related of the regions of the Mongol Empire lying further east consists merely of recollections of the bazaar and travel-talk of traders from those countries; whilst the notices of India, Persia, Arabia, and Ethiopia, are borrowed from Arabic Works. The compiler no doubt carries his audacity in fiction a long way, when he makes his hero Marcus a.s.sert that he had been seventeen years in Kublai's service," etc. etc. (pp. 360-362).
In the French edition of _Malcolm's History of Persia_ (II. 141), Marco is styled "_pretre Venetien_"! I do not know whether this is due to Sir John or to the translator.
[Polo is also called "a Venetian Priest," in a note, vol. i., p. 409, of the original edition of London, 1815, 2 vols., 4to.--H. C.]
XII. CONTEMPORARY RECOGNITION OF POLO AND HIS BOOK.