The Translations of Beowulf - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Translations of Beowulf Part 4 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[Footnote 6: See _Beowulfs Beorh_, p. xix.]
CONYBEARE'S EXTRACTS
Ill.u.s.trations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c.
Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8vo, pp. (viii), xcvi, 287.
Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp.
30-167.
Translation of extracts into English blank verse, with the original text of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose.
_Circ.u.mstances of Publication._
The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave as Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 1812[1].
We know from an autobiographical note printed in the Introduction[2]
that the _Beowulf_ was finished in October, 1820. But the book did not appear until two years after the author's death, and the material which it contains is of a slightly earlier date than the t.i.tle-page would seem to indicate--e.g. the volume really antedates the third edition of Turner's History discussed above[3].
_Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem._
Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any intention of so doing. The selections which he translates are based on Thorkelin's text. He revises this text, however, in making his translations, and even incorporates a collation of Thorkelin's text with the MS. (pp. 137-55). This collation, though not complete or accurate, was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS.
readings which were of material importance in giving the sense of a pa.s.sage, and, in fact, constructed for himself a text that was practically new.
'The text has been throughout carefully collated with the original Ma.n.u.script, and the translation of Thorkelin revised with all the diligence of which the editor is capable.' --Page 32.
'Any attempt to restore the metre, and to correct the version throughout, would have exceeded the bounds, and involved much discussion foreign to the purpose of the present work. This must be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, however, that without a more correct text than that of Thorkelin, those labours must be hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this Collation, so large a s.p.a.ce of a work strictly dedicated to other purposes.' --Page 137, footnote.
How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of the Prolog follow:--
CONYBEARE. THORKELIN.
Hwaet we Gar-Dena Hwaet wegar Dena In ?ear-dagum In geardagum eod cyninga eod cyninga rym ?efrunon, rym gefrunon Hu a aeelingas Hu a aeelingas Ellen fremodon. --Page 82. Ellen fremodon. --Page 3.
The translations are even more interesting:--
Aliquid nos _de_ Bellicorum Danorum Quomodo Danorum In diebus antiquis In principio Popularium regum Populus Regum Gloria accepimus, Gloriam auxerit, Quomodo tunc principes Quomodo principes Virtute valuerint. Virtute promoverit.
It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete understanding, for Conybeare could say: 'The Introduction is occupied by the praises of Scefing ... and of his son and successor Beowulf. The embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at some length. In this expedition (if I rightly understand the text) himself and his companions were taken or lost at sea' (p. 35). And, in general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although he craftily refrains from translating the obscurer pa.s.sages.
Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig.
This is not surprising when we remember that _Kjbenhavns Skilderie_ was probably not known outside of Denmark[4]. Moreover, it is to be remembered that Conybeare's extracts from the _Beowulf_ are not really later than Grundtvig's translation, since they were made in the same year, 1820[5].
_Aim of the Volume, and Nature of the Translations._
From the words quoted above with respect to the collation, it will be seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to popularize the _Beowulf_, he used as a medium of translation a peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in elegant phrases in order to hide the barrenness of the original.
Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was inserted to appease the scholar.
EXTRACT.
'At a single stroke he (Beowulf) cut through the "_ringed bones_"
of her neck, and
Through the frail mantle of the quivering flesh Drove with continuous wound. She to the dust Fell headlong,--and, its work of slaughter done, The gallant sword dropp'd fast a gory dew.
Instant, as though heaven's glorious torch had shone, Light was upon the gloom,--all radiant light From that dark mansion's inmost cave burst forth.
With hardier grasp the thane of Higelac press'd His weapon's hilt, and furious in his might Paced the wide confines of the Grendel's hold[6].'
Page 58; _Beo._, 1565-75.
LATIN TRANSLATION.
... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam carnem. Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stet.i.t, non aliter quam c.u.m a clo lucidus splendet aetheris lampas. Ille per aedes gradiebatur, incessit juxta muros ensem tenens fort.i.ter a capulo Higelaci minister ira ac constantia (_sc._ Iratus et constans animi).
Pages 113, 114.
_Criticism of the Translations._
The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity of _Beowulf_, for it is self-conscious. Like _Beowulf_ it is elaborate, but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for _Beowulf_. The whole piece has a straining after pomp and majesty that is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: in Old English the 'sword' is 'b.l.o.o.d.y,' in Conybeare the 'gallant sword drops fast a gory dew'; the cave becomes a mansion; the 'floor' is 'dust'--dust in an ocean cave!--'heaven's candle' becomes 'heaven's glorious torch.' The poem is tricked out almost beyond recognition.
Beowulf a.s.sumes the 'grand manner,' and paces 'the Grendel's hold' like one of the strutting emperors of Dryden's elaborate drama.
[Footnote 1: See Editor's Prefatory Notice, p. (iii).]
[Footnote 2: See Prefatory Notice, p. (v), footnote.]
[Footnote 3: See supra, pp. 14 f.] [[Turner: Third Edition]]
[Footnote 4: p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference is from the editor, not the author.]
[Footnote 5: p. 29.]
[Footnote 6: Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.]
KEMBLE'S EDITIONS
The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8vo, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835.