The Tragedies of Euripides - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Tragedies of Euripides Part 91 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[85] This line is hopelessly corrupt.
[86] I read e? ??? with the Cambridge editor.
[87] a???a is in opposition to the whole preceding clause.
[88] See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372.
[89] I should prefer est? d?,"_she surely is._"
[90] We must evidently read either d?????? with Porson, or d?e??e with Jan., Le Fevre, and Markland.
[91] I almost agree with Dindorf in considering this line spurious.
[92] For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.
[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding ??ta?
corrupt. One would expect ??s??.
[94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. -- 1, p. 6, n. 18.
[95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment."
[96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of ??s?' ???? ?? d?as??.
[97] I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune.
[98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.
[99] The letter evidently commences with the words ?? '? ????d? sfa?e?sa. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line.
[100] i.e. in what company.
[101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor.
[102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.
[103] The same elegant scholar justly a.s.signs these lines to Iphigenia.
[104] So Erfurdt.
[105] See the Cambridge editor.
[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
[107] With ?apte?? understand d???? = thou art fast arriving at the goal of the truth.
[108] Read apede?? with ed. Camb.
[109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB.
ED.
[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis. See Seidler.
[111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. ?. 142 and 284.
t?s? de ?? ??s?? ??est?? ??? ?? t????et?? t?efeta? ?a???? e?? p?????."
ED. CAMB.
[112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
[113] Read e??? with the Cambridge editor.
[114] But f?????, and ? f????, the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
[115] i.e. I can imagine your sufferings at Aulis.
[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. ?ete?a d' af' ?ete??? ?a?a ?a??? ???e?.
[117] This is Reiske's interpretation, taking the construction p??? ??f??
pa?. ep? ?a?at?. But Seidler would recall the old reading pe?asa?, comparing Hel. 361. a?t?s?da??? es? pe?as? d?a sa???? ?a???a?. This is better, but we must also read et? for ep? with the Cambridge editor.
[118] ???pa? p?d?? is a bold way of expressing rapid traveling.
[119] Read a?a with Markland, for a?a.
[120] I read ? d?a ??a?. with the Cambridge editor. The following words are rendered thus by Musgrave, "Per ... _est_ longum iter."
[121] Unintelligible, and probably spurious.
[122] The Cambridge editor finds fault with the obvious clumsiness of the expression, and proposes e?e?? for ?ae??. I have still greater doubts about e?a?ta? t????. The sense ought to be, "'tis the part of wise men, _when fortune favors_, not to lose the opportunity, but to gain other advantages."
[123] See Dindorf's notes. But the Cambridge editor has shown so decided a superiority to the German critics, that I should unhesitatingly adopt his reading, as follows: ?? ? ' ep?s????, ??d' ap?st?se?? ?????, t? ? ??
p??es?a? ... f??a ?a? ta?ta, (with Markland,) although p??t?? may perhaps be defended.
[124] See the Cambridge editor. The same elegant scholar has also improved the arrangement of the lines.
[125] "Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam." Virg.
aen. i.
[126] I read e??' e?? p?da with Herm. and Dind.
[127] Cf. Elect. 1258 sqq., and Meurs. Areop. -- i. ??f?? seems here used to denote the place where the council was held. The pollution of Mars was the murder of Hallirothius. Cf. Pausan. i. 21.
[128] An instance of the nominativus pendens.
[129] So Valckenaer, Diatr. p. 246, who quotes some pa.s.sages relative to the treatment of Orestes at Athens.
[130] See the Cambridge editor.