The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation - novelonlinefull.com
You’re read light novel The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume I Part 23 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Water drunke out of Ciconian flood fleshy bowels to flintie stone doeth change: Ought else therewith besprinckt, as earth or wood becommeth marble streight: a thing most strange.
And Cardane. Georgius Agricola affirmeth, that in the territorie of Elbogan, about the town which is named of Falcons, that the whole bodies of Pine trees are conuerted into stone, and which is more wonderfull, that they containe, within certaine rifts, the stone called Pyrites, or the Flint. And Domitius Brusonius reporteth, that in the riuer of Silar (running by the foote of that mountain which standeth in the field of the citie in old time called Vrsence, but now Contursia) leaues and boughs of trees change into stones, & that, not vpon other mens credite, but vpon his own experience, being borne & brought vp in that country, which thing Plinie also auoucheth, saying, that the said stones doe shew the number of their yeeres, by the number of their Barks, or stony husks. So (if we may giue credite to authors) drops of the Gothes fountain being dispersed abroad, become stones. And in Hungary, the water of Cepusius being poured into pitchers, is conuerted to stone. And Plinie reporteth, that wood being cast into the riuer of the Cicones, and into the Veline lake in the field of Pice, is enclosed in a barke of stone growing ouer it.
[Sidenote: Riuers of Island in sommer season lukewarme.] The second is extremely cold. As for the second fountaine, here is none to any mens knowledge so extremely cold: In deed there be very many that bee indifferently coole, insomuch that (our common riuers in the Sommer time being luke-warme) wee take delight to fetch water from those coole springs.
It may be that there are some farre colder in other countries: for Cardane maketh mention of a riuer (streaming from the top of an hill in the field of Corinth) colder then snow, and within a mile of Culma, the riuer called Insana seeming to be very hote is most extremely cold, &c.
The third is sweeter than honie. Neither is this altogether true. For there is not any fountaine with vs, which may in the least respect be compared with the sweetnesse of honie. And therfore Saxo wrote more truly, saying, that certaine fountaines (for there be very many) yeelding taste as good as beere, and also in the same place there are fountains & riuers not onely of diuers tasts, but of diuers colours.
And albeit naturall Philosophers teach, that water naturally of it selfe hath neither taste nor smel, yet it is likely (as we haue touched before, which other call per accidens) that oftentimes it representeth the qualities of that earth wherein it is engendred, and through the veines whereof it hath pa.s.sage and issue: and from hence proceed the diuers & sundry smels, colours and sauours of all waters. Of such waters doeth Seneca make mention, whereof some prouoke hunger, others make men drunken, some hurt the memory, & some helpe it, & some resemble the very qualitie and taste of wine, as that fountaine which Plinie speaketh of [Sidenote: In lib. de mirab.] in the Isle of Andros, within the temple of Bacchus, which in the Nones of Ianuary vsed to flow ouer with wine. And Aristotle reporteth, that in the field of Carthage there is a fountain which yeeldeth oile, & certaine drops smelling like Cedar. Also Orcus a riuer of Thessalie flowing into Peneus, swimmeth aloft like oile. Cardane reporteth, that there is in Saxonie, neere vnto the town of Brunswic, a fountaine mixed with oile: and another in Sueuia neere vnto the Abbey called Tergensch.
Also in the valley of the mountain Iura.s.sus. He supposeth the cause of this thing to bee very fattie pitch, which cannot but conteine oile in it. The same author saieth: It is reported that in Cardia neere to the place of Daschylus, in the white field, there is water sweeter then milke. Another also neere vnto the bridge which we pa.s.se ouer going to the towne of Valdeburg. Propertius likewise in the third booke of his Elegies mentioneth certaine waters representing the sauour of wine in these words.
Amidst the Isle of Naxus loe, with fragrant smels and fine A freshet runs; ye Naxians goe fill cups, carouse, there's wine.
This Naxus is one of the Islands called Cydades lying in the aegaean sea.
Cardane giueth a reason hereof, namely, because Hydromel or water-hony, in long continuance will become wine. Aristotle nameth a fountaine in Sicilia, which the inhabitants vse in stead of vineger. The same author maketh the cause of sauours in water to be heate, because the earth being hote changeth and giueth sauour vnto the water.
Now concerning the colours of water so saieth Cardane. There is the same reason (saith he) of the colours of water, that there is of the sauours thereof, for both haue their originall from the earth. For there is white water within two miles of Glanca a town in Misena: red water in Radera a riuer of Misena not farre from Radeburg: & in old time neere vnto Ioppa in Iudea: greene water in the mountaine of Carpathus by Nensola: skie-coloured or blue water betweene the mountains of Feltrius & Taruisius: & it is reported that there was water of that colour in Thermopylis; cole-blacke water in Alera a riuer of Saxonie, at that place where it dischargeth it self into the Weser. The causes of these colours are the colours of the soile. Also Aristotle saieth, that about the promontorie of Iapigia, there is a fountaine which streameth blood: adding moreouer, that Mariners are driuen farre from that place of the sea, by reason of the extreme stench thereof. Furthermore, they say that in Idumaea there is a fountaine which changeth color foure times in a yeere: for somtimes it is greene, somtime white, somtime bloodie, & somtimes muddy coloured.
Concerning the smels of waters, thus writeth Cardane. There is the like reason of difference in smell. But for the most part the steames of waters bee vnpleasant, because the earth doeth seldome times smel well. The water of the riuer Anigris in Aelis stanke, to the destruction, not onely of fishes, but also of men. About Meton in Messania, out of a certaine pond there hath bene drawen most sweet smelling, and odoriferous water. I doe recite all these examples to the end that no man should make a greater wonder at the colours, smels, and sauours of waters that be in Island, then at those which are in other countreis.
The fourth is altogether deadly. Isidore affirmeth, that there is a certaine fountaine whose water being drunke, extingnisheth life. And Plinie saieth, That about Nonaris in Arcadia, the riuer of Styx (neere the mountaine of Cillene, saieth Cardane: it would be contained in nothing but an horse-hoofe: and it is reported that Alexander the great was poisoned therewithal) not differing from other water, neither in smell nor colour, being drunke, is present death. [Sidenote: The same Author saieth.] In Berosus an hill of the people called Tauri, there are three fountains, euery one of them deadly without remedy, & yet without griefe. And (which is the strangest thing of all the rest) Seneca maketh mention of a poole, into which whosoeuer looke, do presently die. But, as for this fourth fountaine of Frisius, which Saxo doeth likewise mention, we Islanders, as alwayes heretofore, so euen at this day do testifie, that it is vtterly vnknowen vnto vs: [Sidenote: Island free from snakes and other venemous beasts.] and therefore in this regard, we render vnto G.o.d immortall thanks, because he hath vouchsafed to preserue our nation from such fountains, from serpents and venemous wormes, & from al other pestiferous & contagious creatures.
Furthermore about the foresaid mountaines there is such abundance of brimstone. The three mountains called by Munster and Frisius, Fierie mountains, do all of them stand an huge distance from our Mines. Wherefore, when as neere vnto these hils they haue found out a place for foure fountains, which they doe so mightily extoll for wonders, they must needs haue some Brimstone Mines also, standing a like distance from the said fountaines. And a.s.suredly, neither about mount Hecla, as Munster would haue it, nor by Frisius his fountaines (the report whereof how true it is, hath bene hitherto declared) is Brimstone digged vp at this day: nor I thinke euer was within the remembrance of our fathers. Neither is it true that Munster reporteth concerning the abundance of Brimstone namely, that it is almost the onely merchandize and tribute of the Iland. [Sidenote: Brimstone Mines onely in the North part of Island.] For whereas the Iland is deuided into foure partes, the fourth part onely towards the North (nay, but euen the halfe thereof) doeth vse it for merchandize, and there is not one crumme of Brimstone paied for tribute the Iland.
SECTIO DVODECIMA.
[Sidenote: Munst] Piscium tanta est copia in hac Insula, vt ad alt.i.tudinem domorum sub aperto coelo vendedi exponantur.
Sub aperto coelo. Id quidem facere vidimus mercatores extraneos, donec naues mercibus extraneis exonerarint, incipiantque easdem rursus piscibus & reliquis nostratium mercibus onerare. An ver nostri homines id aliquando fecerint, non satis liquet. Certe copiosa illa & vetus piscium abundantia iam desijt, Islandis & istius boni, & aliorum penuria laborare incipientibus, Domino Deo meritum impietatis nostrae flagellum, quod vtinam fite agnoscamus, immittente.
The same in English.
THE TWELFTH SECTION.
[Sidenote: Munster] There are so great store of fishes in this Iland, that they are laid foorth on piles to be sold in the open aire, as high as the tops of houses.
In the open aire. In deed we haue seen other country merchants doe so, vntill they had vnladen their ships of outlandish wares, & filled them againe with fishes & with other of our countrey merchandize. But whether our men haue done the like at any time, it is not manifest. [Sidenote: Abundance of fish about island diminished.] Certainly, that plentifull and ancient abundance of fish is now decaied, and the Islanders now begin to be pinched with the want of these and other good things, the Lord laying the iust scourge of our impietie vpon vs, which I pray G.o.d we may duely acknowledge.
SECTIO DECIMATERTIA.
[Sidenote: Frisius.] Equos habent velocissimos, qui sine intermissione 30.
millaria continuo cursu conficiunt.
Quidam in sua mappa Islandiae, 20. millaria comunuo cursu a.s.sequi tradit cuiusdam parosciae equos. Sed vtrumque impossibile ducimus. Nam maximae celeritatis & roboris bestias (Rangiferos appellant) scribit Munsterus non nisi 30. millaria 24. horarum s.p.a.cio conficere.
The same in English.
THE THIRTEENTH SECTION.
[Sidenote: Frisius.] They haue most swift horses, which wil run without ceasing a continual course for the s.p.a.ce of 30. leagues.
A Certaine Cosmographer in his Map of Island reporteth concerning the horses of one parish, that they will run 20. leagues at once in a continued race. But we account both to bee impossible. For Munster writeth that those beasts which excell all other in swiftnesse & strength of body, called Rangiferi [Marginal note: Raine deere], cannot run aboue 36. leagues in 24.
houres.
SECTIO DECIMAQUARTA.
[Sidenote: Munst.] Cete grandia instar montium prope Islandium aliquando conspiciuntur, quae naues euertunt, nisi tubarum sono absterreantur, aut missis in mare rotundis & vacuis vasis, quorum lusu delectantur, ludificentor. Fit aliquando, vt nautae in dorsa cetorum, quae Insulas esse putant, anchoras figentes. saepe peric.l.i.tentur, vocantur autem eorum lingua Trollwal, Tuffelwalen. i. Diabolica cete.
Instar montium: En tibi iterum, Lector, Munsteri, Telenicis Echo, et caec.u.m, vt dici solet, insomnium. Deformat, me Hercule, ade mendax et absurda hyperbole historiam, idque tant magis quant minus est necessaria. Nam quorsum attinet mentiri Historic.u.m, si historia est rei verae narratio?
Quorsum tropicas hyperboles a.s.sumet? Quid conabitur persuadere, aut quo pertrahere Lectorem, siquidem nihil nisi simplicem rerum expositionem sibi proponit?
Pictoribus atque, Poetis, Quodlibet audendi semper fuit aequa potestas: Non itidem Historicis.
Dorsa cetorum, quae insulas putant. Nata est haec fabula, vt et reliquae, ex mendacio quodam, vt antiquo, ita ridiculo et vano, cuius ego fidem t.i.tiuilitio non emam. Est autem tale: Missos fuisse olim Legatos c.u.m sodalitio monastico, ab Episcopo Bremensi (Branda.n.u.s veteribus Noruagis, Crantzio, ni fallor, Alebrandus appellatur) ad fidem Papisticam, quae tum Christiana putabatur, in Septentrione praedicandam et diuulgandam: Eosque, vbi immensum iter Septentrionem versus nauigando consumpsissent ad insulam quandam peruenisse: ibique iacta anchora descensum in Insulam fecisse, focos accendisse: (Nam verisimile est nautas in ipso mari glaciali frigore non parum esse vexatos) et commeatum naualem ad reliquum iter expediuisse.
Ast vbi bene ignibus accensis incaluerant foci, Insulam hanc submersam cito euanuisse, nautas autem per praesentem scapham vix seruatos fuisse. Habes huius rei fundamentum, Lector, sed quam incredibile, ipse vides. Quid ver tandem est animi nautis, qui in mari procelloso videntes scopulum, vel, vt Munsterus, Insulam perexiguam emergere, non vitent potius omni studio, allisionem et naufragium metuentes, quam vt in portu parum tuto quiescere tentent? Sed vbi anchora figenda? Solent enim, vt plurimum deesse nautis tam immensi funes, vt in altissimo aequore anchoram demittant: Igitur in dorsis cetorum, respondet Munsterus. Oportet igitur, vestigium vnci prius effodiant. O stultos nautas, balenarum carnem, a terrae cespitibus, inter fodiendum, non dignoscentes nec lubricam cetorum cutem, a terrestri superficie internoscentes. Digni profect, quibusc.u.m ipse Munsterus, nauclerus transfretaret. Equidem hoc loco, vt et superius, de miraculis Islandiae terrestribus agens, e Tantali; vt aiunt, horto fructus colligit, id est, ea consectatur, quae nunquam reperiuntur, nec vsquam sunt, dum miracula hinc inde conquirere, terram et pelagus verrere, ad Historiae suae supplementum studet: Vbi tamen nihil nisi cotnment.i.tia tantum venari potest.
Vocantur autem lingua eorum Trollwal. Ne vltra peram, Munstere: Nullam siquidem es linguae nostrae cognitionem adeptus: Quare merit puderet tantum virum, rem ignotam alios velle docere: Est enim eiusmodi incoeptum erroribus obnoxium complurimis, vt vel hoc tuo exemplo docebimus. Dum enim vis alijs autor esse, quomodo nostra lingua balenae vel cete appellentur, detracta, per inscitiam, aspiratione, quae pene sola vocis significationem facit, quod minime verum est, affers: Non enim val nostra lingua balenam, sed electionem siue delectum significat, a verbo, Eg vel .i. eligo, vel deligo: vnde val, &c. At balena Hualur n.o.bis vocatur: Vnde tu Trollhualur scribere debebas. Nec ver Troll Diabolum, vt tu interpretaris, sed Gigantes quosdam montanos significat. Vides igitur, quomodo in toto vocabulo turpiter, quod haud tamen mirum, erres. Leuis quidem illa in linguam nostram iniuria, in vnica tantum voce: quoniam plures, haud dubie, non noras.
Idem alijs etiam vsu venit: Non enim probandum est, qud quidam, dum Islandiae descriptionem, ab Islandis acceptam, ederet, maluerit omnia, aut certe plurima promontoriorum, sinuum, montium, fontium, fluminum, tesquorum, vallium, collium, pagorum nomina desprauare (qud nostrae linguae ignaris, non sciret a nostratibus accepta satis exacte legere) atque corrumpere, quam prius ab ipsis Islandis, qui turn temporis, id est, Anno 1585. In Academia Haffniensi vixerunt, quomodo singula legi ac scribi deberent, ediscere. Ipsum certe hac natiuorum nominum et appellationum voluntaria deprauatione, (qua factum est, vt ipsi ea legentes, paucissima nostra agnoscamus) in linguam nostram, alioqui puram et auitam pene elegantiam retinentem, non leuiter pecca.s.se reputamus.
Caeterum iam plurima Islandiae miracula, quae quidem scriptores nostri attigerunt, sic vtcunque examinauimus. Sed tamen priusquam alio diuertamur, in hac parte attingendum videtur, quod idem ille in mappa Islandiae, quam sub suo nomine, praedicto anno edi fecerat, de duobus, praeter supra dictos, fontibus Islandiae prodidit: quorum alter lanas albas colore nigro, alter nigras, albo inficiat. Quod quidem vbi acceperit, aut vnde habeat, scire equidem non possumus: Nec enim apud nostrates, nec apud extraneos scriptores, reperire licuit. Sed vndecunque est, fabula est, nec veritatis micam habet. Quamuis autem sit incredibile, Lanas nigras albo infici colore, c.u.m traditum sit a Plinio, Lanarum nigras nullum imbibere colorem: Tamen simile quiddam narratur a Theophrasto: Flumen esse in Macedonia, quod oues nigras, albas reddat. Et illa, cuius etiam superious memini, rapsodia Noruagica, speculum scilicet illud Regale, hos ipsos fontes Irlandiae, quae hodie Hybernia, non Islandiae esse affirmat. Quod forsan Lectori imposuit, in lingua peregrina, pro R, S, legenti.
Non maiorem fidem meretur, quod Historicus quidam habet. Esse in Islandia saxum, quod montium praerupta non extrinseca agitatione, sed propria natiuaque motione peruolitet: Id qui credere volet, quid incredibile ducet?
Est enim commentum tam inauditum, vt nullum eius simile, fabulatos fuisse Epicuraeos (qui tamen multa incredibilia excogita.s.se Luciano visi sunt) constet: Nisi forte hominem qui Islandis proprio nomine Stein dicitur, sent.i.t Historicus rupes quasdam circuisse, vel circ.u.mrepta.s.se. Quod, etsi ridiculum est in Historiam miraculosam referre, hominem scilicet moueri vel ambulare, tamen ad saluandam Historici fidem, simulandum: ne figmentum illud, per se satis absurdum, nec dignum quod legatur, durius perstringamus.
Eodem crimine tenentur, quicunque; Islandiae, coruos albos, picas, lepores, et vultures adscripserunt: Perrar enim vultures, c.u.m glacie marina, sicut etiam vrsos (sed hos saepius quam vultures) et cornic.u.m quoddam genus, Islandis Isakrakur, aduenire obseruatum est. Picas ver et lepores, vt et coruos albos, nunquam Islandia habuit.
Atque haec fere sunt, quae de prima commentarij nostri parte per quotidianas oocupationes, in praesentia, affere licuit. Quae in hunc finem a me scripta sunt, (quod etiam prius testatus sum,) vt scriptorum de terra ignota errores, et quorundam etiam affectata vanitas, patefierent: Neque enim eorum famae quicquam detractum cupio: Sed qud veritati et patriae, operam meam consecraram, ilia, quae hactenus dicta sunt a multis, de Insula, fidem valde exiguam mereri, necesse habui ostendere: ac ita mihi viam ad sequentia de Incolis sternere.
Commentarij primae partis Finis.
The same in English.
THE FOURETEENTH SECTION.
[Sidenote: Munster] There be seen sometimes neere vnto Island huge Whales like vnto mountains, which ouerturne ships, vnlesse they be terrified away with the sound of trumpets, or beguiled with round and emptie vessels, which they delight to tosse vp and downe. It sometimes falleth out that Mariners thinking these Whales to be Ilands, and casting out ankers vpon their backs, are often in danger of drowning. They are called in their tongue Trollwal Tuffelwalen, that is to say, the deuilish Whale.
Like vnto mountains. Loe here once againe (gentle Reader) Munsters falsifying eccho, and (as the prouerbe saieth) his blind dreame. Such a false and sencelesse ouer reaching doeth exceedingly disgrace an historie, and that by so much the more, by how much the lesse necessary it is. For to what purpose should an Historiographer make leasings, if history be a report of plaine trueth? Why should he vse such strange surmountings? What is it that he would perswade, or whither would he rauish the reader, if he propoundeth vnto himselfe nothing but the simple declaration of things:
Poets and Painters had leaue of old, To feigne, to blaze, in all things to be bold.
But not Historiographers.