Home

The Literature of the Old Testament Part 1

The Literature of the Old Testament - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Literature of the Old Testament Part 1 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

The Literature of the Old Testament.

by George Foot Moore.

CHAPTER I

THE CANON OF THE OLD TESTAMENT

The early Christians received the Sacred Books of the Jews as inspired Scripture containing a divine revelation and clothed with divine authority, and till well on in the first century of the Christian era the name Scriptures was applied exclusively to these books. In time, as they came to attach the same authority to the Epistles and Gospels, and to call them, too, Scriptures (2 Pet. iii. 16), they distinguished the Christian writings as the Scriptures of the new dispensation, or, as they called it, the "new covenant," from the Scriptures of the "old covenant" (2 Cor. iii. 6, 14), the Bible of the Jews. The Greek word for covenant (_diatheke_) was rendered in the early Latin translation by _testamentum_, and the two bodies of Scripture themselves were called the Old Testament and the New Testament respectively.



The Scriptures of the Jews were written in Hebrew, the older language of the people; but a few chapters in Ezra and Daniel are in Aramaic, which gradually replaced Hebrew as the vernacular of Palestine from the fifth century B.C. The Sacred Books comprise the Law, that is, the Five Books of Moses; the Prophets, under which name are included the older historical books (Joshua, Judges, Samuel, Kings) as well as what we call the Prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve, i.e.

Minor Prophets); a third group, of less h.o.m.ogeneous character, had no more distinctive name than the "Scriptures"; it included Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Esther, Ezra-Nehemiah, and Chronicles. The Minor Prophets counted as one book; and the division of Samuel, Kings, Ezra-Nehemiah, and Chronicles each into two books was made later, and perhaps only in Christian copies of the Bible. There are, consequently, according to the Jewish enumeration twenty-four books in the Bible, while in the English Old Testament, by subdivision, we count the same books as thirty-nine.

The order of the books in the Pentateuch and "Former Prophets"

(Joshua-Kings) is fixed by the historical sequence, and therefore constant; among the "Latter Prophets" Jeremiah was sometimes put first, immediately following the end of Kings, with which it was so closely connected. In the third group there was no such obvious principle of arrangement, and consequently there were different opinions about the proper order; that which is given above follows the oldest deliverance on the subject, and puts them in what the rabbis doubtless supposed to be a chronological series. So long as the books were written on separate rolls of papyrus, the question of order was theoretical rather than practical; and even when ma.n.u.scripts were written in codex form (on folded leaves st.i.tched together like our books), no uniformity was attained.

At the beginning of the Christian era, lessons from the Law were regularly read in the synagogues on the sabbath (the Pentateuch being so divided that it was read through consecutively once in three years), and a second lesson was chosen from the Prophets. The t.i.tle of these books to be regarded as Sacred Scripture was thus established by long-standing liturgical use, and was, indeed, beyond question. Nor was there any question about the inspiration of most of the books in the third group, the "Scriptures." There was a controversy, however, over Ecclesiastes and the Song of Songs; some teachers of the strictest school denied that either of them was inspired, while others accepted only one of them. The question was voted on in a council of rabbis held at Jamnia about the beginning of the second century of our era, and the majority decided for the inspiration of both books. There were also, even down to the third century, Jewish scholars who did not acknowledge Esther as Sacred Scripture. On the other hand, some were inclined to include among the Sacred Books the Proverbs of Ben Sira, which stand in the English Bible among the Apocrypha under the t.i.tle Ecclesiasticus.

It is thus evident that, while there was agreement in general, there was, down to the second century A.D., no authoritative list of the "Scriptures," and that about some of the books there were conflicting opinions among the learned of the most orthodox stamp. An interesting confirmation of this is the fact that in the first half of that century it was thought necessary to make a formal deliverance that the "Gospel and other writings of the heretics" are not Sacred Scripture.

There are other indications that in that generation Jewish Christianity had a dangerous attraction for some even in rabbinical circles, and there was evidently ground for apprehension that the inspiration which the Christians claimed for the Scriptures of the New Covenant might impose upon well-meaning but uninstructed Jews. In the same connection it was decided, further, that Ben Sira (Ecclesiasticus) was not Holy Scripture, and that no books written from his time on (about 200 B.C.) were inspired, in accordance with the theory, found also in Josephus, that inspiration ceased in the age of Ezra and Nehemiah.

By such decisions, recognizing the inspiration of books that had been challenged and excluding others for which inspiration had been claimed, the canon of the Scriptures, that is, the authoritative list of Sacred Books, was defined. The oldest catalogue we have, containing the t.i.tles of all the books, dates probably from the latter part of the second century, and is not concerned with the point of canonicity--which it takes for granted--but with the proper order of the Prophets and the Scriptures.

The Jews had for centuries been widely distributed through the lands that had been included in the kingdoms of Alexander's successors.

There were large numbers in Babylonia and the neighbouring provinces of the Parthian empire, and still more in the countries around the eastern end of the Mediterranean, in Syria and Asia Minor, in Egypt and Cyrene. In Alexandria the Jews had a whole quarter of the city to themselves, and Philo estimates their numbers in Egypt in his time (ca. A.D. 40) at a million.

In cities like Alexandria, where Greek was the common speech of a population recruited from many races, the Jews soon exchanged their mother tongue for the cosmopolitan language. The ancient Hebrew of their Sacred Books was unintelligible, not only to the ma.s.ses, but even to most of the educated, who had learned in the schools of Greek rhetoricians and philosophers rather than at the feet of the rabbis.

If the knowledge of the holy Law by which the distinctive Jewish life was regulated was not to be lost altogether, the Scriptures must be translated into Greek. The Pentateuch was doubtless translated first--legend attributes the initiative to King Ptolemy Philadelphus (285-246 B.C.); then other books, by different hands and at different times and places. To some of the books, as to Daniel and Esther, additions were made in the translation which were not accepted by the Palestinian Jews.

Besides the books which were finally included in the Jewish canon, there were various others, written in Hebrew or Aramaic after the pattern of the several forms of Biblical literature. History, for example, is represented by 1 Maccabees, relating the struggle of the Jews in Palestine for religious liberty and national independence in the second century B.C.; the Proverbs of Solomon have a counterpart in the Proverbs of Ben Sira, already mentioned; the Psalter, in the so-called Psalms of Solomon; the story of Judith may be compared with Esther; the visions of Daniel have their parallel in popular apocalypses bearing the names of Enoch, Noah, Ezra, Baruch, and other ancient worthies. These writings were sooner or later translated into Greek, and some of them attained a wide circulation. The Greek-speaking Jews, also, produced a religious literature, in part imitating the familiar Biblical forms, as in the Wisdom of Solomon and 2 Maccabees, in part cast in Greek moulds, as when prophecy disguised itself in Sibylline Oracles, or the supremacy of reason over the emotions was made the subject of a discourse after the pattern of a Stoic diatribe (4 Maccabees).

The influence of Greek culture on many of these writers was not confined to language and literary form; they lived in an atmosphere of Greek thought--the popular philosophy, in which Platonic and Stoic elements were fused or confused--and a few had a more academic acquaintance with the Greek thinkers. But, under all this, they were Jews to the core, devoted to the religion of their fathers, of the superiority of which they were the more convinced by the spectacle of heathenism about them: Judaism was the only true religion, its Scriptures the one divine revelation. The Law and the Prophets had the same precedence as in the Palestinian synagogue. Of the other Scriptures there was no authoritative and exclusive list, and among books read solely for private edification it is not likely that a very sharp line was drawn; but, on the whole, the practice of the Greek-speaking Jews does not seem to have been materially different from that of their countrymen in Palestine.

Outside of Palestine, Christianity was spread by Greek-speaking Jews who had embraced the new Messianic faith, and their converts in the fields of their missionary labours, both Jews and Gentiles, spoke Greek, either as their mother tongue or as the language of common intercourse. The church, therefore, took over the Jewish Scriptures in the existing translations: the Christian Old Testament was from the beginning the Greek Bible, not the Hebrew. They received also from the Greek-speaking Jews the belief in the divine inspiration of the translators, by virtue of which the same infallible authority attached to the version of the Seventy which belonged to the Hebrew original.

In their desire to possess every word of G.o.d, they gathered up the religious books which they found in the hands of the Jews, without inquiring curiously whether the Jews included them in the narrower category of Sacred Scriptures or not; and they discovered no reason in the books themselves why Esther, for example, should be inspired and Judith not; or why Ecclesiastes, with its scepticism about the destiny of the soul, should be divinely revealed, and the Wisdom of Solomon, with its eloquent defence of immortality, a purely human production; or, again, why the Proverbs of Solomon were Scripture, and the Proverbs of Ben Sira (Ecclesiasticus) nothing but profane wisdom.

Controversies in the second century made the Christian apologists aware that the Jews did not acknowledge the authority of some of the books from which their opponents adduced proof-texts, and this practical concern, rather than purely learned interest, led to the drawing up of lists of books which were accepted by the Jews as Sacred Scripture. The oldest of these lists which has come down to us was made by Melito, Bishop of Sardes, about A.D. 170; it contains the books of the Jewish canon enumerated above (p. 8), with the noteworthy exception of Esther, about which, as we have seen, Jewish opinion was divided. Christian catalogues of the Jewish Old Testament long show an uncertainty about the right of this book to a place in the canon.

Meanwhile the church had, in its worship and in religious instruction, established a use and tradition of its own. The Wisdom of Jesus, son of Sirach, was appropriated for the moral instruction of youth and of converts, as is shown by the t.i.tle it bears in the Greek Bible, Ecclesiasticus, that is, "The Church Book," and other writings not included in the Jewish canon were highly esteemed in the church. About A.D. 240, Julius Africa.n.u.s, Bishop of Emmaus in Palestine, addressed a critical letter to Origen on the story of Susanna and the Elders in the Book of Daniel. This story, he said, was not found in the Hebrew Daniel, and was not acknowledged by the Jews. He proved by internal evidence that it was not translated from the Hebrew, the language in which the Scriptures of the Old Testament were inspired, but originally composed in Greek, and he raised various historical objections to the tale: it ought not, therefore, to be quoted as Sacred Scripture. In his answer, Origen, the greatest Biblical scholar of his age, argued that if the story of Susanna was to be set aside on the ground that it was not accepted by the Jews, other books, such as Judith and Tobit, would have to be rejected also. He appeals to the prescriptive usage of the church itself, which had always used these books and read them with edification. This immemorial tradition was authority enough for Christians; there was no reason why the church should prune its Bible to please the Jews or adapt itself to their opinions about what was and what was not inspired Scripture; he reminds his correspondent of the law, "Thou shalt not remove the ancient landmarks which those before thee have set."

This way of looking at the matter, as might be expected, prevailed in the church. Lists of the books of the Jewish Bible were handed down, and scholars were well aware that the Christian Old Testament contained several books not received by the Jews. By the more critical of the Greek Fathers these books are not cited with the same authority for the establishment of doctrine as the books of the Hebrew Bible.

Thus, Athanasius, at the end of a list of the canonical Scriptures of the Old and New Testaments (A.D. 365), adds: "There are, besides these, other books, not, indeed, included in the canon, but prescribed by the Fathers to be read by those who come to the church and wish to be taught the doctrine of religion, namely, the Wisdom of Solomon, and the Wisdom of Sirach, Esther, Judith, Tobit, and the Teaching of the Twelve Apostles." But this learned reserve had no effect on the liturgical or practical use of the church. The question of the inspiration and authority of the supernumerary books of the Old Testament was not decided by any council speaking in the name of the catholic church; nor was it ever thus determined exactly what these supernumerary books were, though several local synods made lists of them.

The Latin Church received its Bible from the Greeks, and the Latin translations of the Old Testament made from the Greek included, as a matter of course, the books which the church accepted and the synagogue rejected. About the beginning of the fifth century, Jerome undertook a new Latin translation direct from the Hebrew. He lived for many years at Bethlehem, and had learned Hebrew from Jewish teachers, whose a.s.sistance he employed also in the work of translation. In some of the prefaces to this translation (which was published in parts), and in other places in his writings, Jerome gives a catalogue of the books of the Hebrew Bible, corresponding to the contents of our English Old Testament, and expressly excludes all others from the cla.s.s of canonical Scriptures: "Whatever is not included in this list is to be cla.s.sed as apocrypha. Therefore Wisdom (commonly ent.i.tled 'of Solomon'), and the Book of Jesus son of Sirach, and Judith and Tobit ... are not in the canon." The word "apocrypha," literally "secret, or esoteric, writings," had been used generally for the books of heretical sects, or suspected of being such, and, more broadly, of writings which the church repudiated as not only uninspired but harmful, the reading of which it often forbade. It was, therefore, a very radical word that Jerome uttered when he applied this name to books which the church had always regarded as G.o.dly and edifying.

Jerome himself did not consistently maintain the position which would make the Jewish Bible the canon of the Christian church. At the request of certain bishops he translated Judith and Tobit, noting in the prefaces that the Jews exclude these books from the canon and put them among the apocrypha, but significantly adding in the one case that he thinks it better to oppose the judgment of the Pharisees and obey the commands of the bishops, in the other pleading not only the demand of a bishop but the fact that the Nicene Council had included Judith among the Sacred Books.[1] In another preface he describes Ecclesiasticus and the Wisdom of Solomon as books which the church reads "for the edification of the people, not for proving the doctrines of the church"--a definition which accords with the att.i.tude of many of the Greek Fathers. Jerome thus halts between two opinions: in relegating to the apocrypha everything that is not in the Hebrew Bible he speaks as a critic; in recognizing the books found in the Christian Old Testament, but not in the Hebrew, as useful and edifying, though of inferior authority for doctrinal purposes, he, like Origen, takes the ground of the practical churchman. The mediating position is more clearly defined by Rufinus, who, after giving a catalogue of the books of the Hebrew Bible, adds: "There are other books, which older authors called not 'canonical' but 'ecclesiastical,' such as the Wisdom of Solomon, and the so-called Wisdom of the Son of Sirach, named by the Latins Ecclesiasticus; to the same cla.s.s belong Tobit, Judith and the Books of the Maccabees."

[1] The Nicene Council made no formal deliverance on the subject of the canon, and upon what Jerome's appeal to its authority rests is unknown.

The great influence of Augustine was thrown wholly on the side of ecclesiastical tradition; he even remonstrated with Jerome for translating the Old Testament from the Hebrew and thus disturbing the minds of the faithful, instead of revising the Old Latin version after the Greek. In his treatise on Christian Doctrine (ii. 8; written in A.D. 397) he includes among the canonical books of the Old Testament, Judith, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Ecclesiasticus, and the Wisdom of Solomon; African provincial synods at Hippo (A.D. 393) and Carthage (A.D. 397) p.r.o.nounced themselves in the same sense.

The Syriac-speaking churches, whose Old Testament was translated from the Hebrew, originally recognized those books only which were found in the Jewish Bible; it appears, indeed, that the earliest Syriac version did not extend to Chronicles, Ezra, and Nehemiah, but did include Sirach. Under the influence of the Greek Church, those branches of the Syrian Church which remained in communion with it gradually added to their Bible translations of the other books from the Greek; but the Nestorians, in whose schools Biblical criticism moved more freely than in the Catholic Church, continued to reject them, or to accord them, together with several of the books commonly reckoned canonical (Chronicles, Ezra, Nehemiah, Judith, 1 and 2 Maccabees, Job, Ecclesiasticus, Wisdom), only qualified authority.

Throughout the Middle Ages learned authors repeated the conflicting utterances of the Fathers concerning the canon, without being disturbed by their inconsistency; in practice, the Old Testament comprised all the books that were usually found in copies of the Greek or Latin Bible, without regard to the fine distinctions of "canonical"

and "ecclesiastical." The immemorial usage of the church had more weight than the opinions of scholars. With this concurred the fact that from the fourth century on the Bible was copied in collective codices, on folded sheets of parchment or vellum like our books, not in separate rolls, and thus the canon of the Old Testament became, not a mere list of Sacred Books, but a physical unity, in which the books of the Jewish Bible were intermingled with those which the Jews did not accept.

The question a.s.sumed a new significance at the Reformation. In rejecting the authority of ecclesiastical tradition and the prescriptive usage of the church and making the Scriptures the only rule of faith and practice, the Reformers were under the necessity of deciding what books were inspired Scripture, containing the Word of G.o.d revealed to men, clothed with divine authority, demanding unqualified faith, and a means of grace to believers. Obviously they could not logically acknowledge books whose place in the Bible had no other warrant than that the church had accepted them from very early times; nothing short of the authority of the New Testament itself would suffice, and they found in the New Testament no quotations from these books. To the Jews, St. Paul said, were committed the oracles of G.o.d; it was the Jewish Scriptures to which Jesus and the Apostles appealed.

Naturally, therefore, Luther reverted to the position of Jerome: the books found in the Hebrew Bible, and those only, were the Scriptures of the Old Testament; whatever was more than these was to be reckoned among the apocrypha. In the first complete printed edition of his translation (1534), these books (Judith, Wisdom, Tobit, Sirach, Baruch, 1 and 2 Maccabees, the Greek additions to Esther and Daniel, the Prayer of Mana.s.seh) stand between the Old Testament and the New, with the t.i.tle (after Jerome) "_Apocrypha_; that is, books that are not equally esteemed with the Holy Scripture, but nevertheless are profitable and good to read." The other Protestant versions, on the Continent and in England, followed this example.

The att.i.tude of Luther toward the Old Testament Apocrypha was maintained by the Lutheran Churches, whose Confessions do not, however, attempt a more exact definition of the value and authority of the Apocrypha. The earlier Reformed (Calvinistic) Confessions take substantially the same ground: the Ecclesiastical Books, or Apocrypha, are useful, especially for moral instruction, but they have not the same authority as the canonical books, and doctrines may not be deduced from them alone. The Articles of the Church of England (1563; English translation, 1571) agree on this point with the other Reformed Confessions: after enumerating the canonical books "of whose authority there was never any doubt in the Church," the Sixth Article continues: "And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life, and instruction of manners; but yet it doth not apply them to establish any doctrine." A list of such books follows, comprising those commonly printed in the English Bible under the t.i.tle Apocrypha.

A more radical position was represented by the Synod of Dort (1618) and by the Westminster a.s.sembly (1643). The latter declares: "The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are no part of the canon of Scripture; and therefore are of no authority in the church of G.o.d, nor to be otherwise approved, or made use of, than other human writings."

In opposition to the Protestant limitation of the canon of the Old Testament to the books of the Hebrew Bible, the Roman Church defined its att.i.tude more sharply. In the Fourth Session of the Council of Trent (1546) it framed a "Decree concerning the Canonical Scripture,"

in which the books set apart by the Protestants as Apocrypha are included with the rest. The complete contents of the Old Testament in the Catholic Bible as thus defined are as follows: The Five Books of Moses, that is, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; Joshua, Judges, Ruth, four Books of Kings [Samuel, Kings], two Books of Chronicles, 1 and 2 Esdras [Ezra, Nehemiah], Tobit, Judith, Esther, Job, the Psalter of David, containing one hundred and fifty Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom, Ecclesiasticus, Isaiah, Jeremiah with Baruch, Ezekiel, Daniel, the Twelve Minor Prophets, two Books of Maccabees, namely, the First and Second.... "If any man does not accept as sacred and canonical these books, entire, with all their parts, as they have customarily been read in the Catholic Church and are contained in the ancient common Latin edition ... let him be anathema!"

This decree not only affirms that all the books in question are Holy and Canonical Scripture, but seems to put them all in one cla.s.s, and deliberately to exclude the ancient distinction between the books of the Jewish Bible and the Ecclesiastical Books. Many of the Fathers had, however, made such a distinction, and Catholic scholars, even after Trent, thought it permissible to cla.s.s the Ecclesiastical Books (which Protestants call the Apocrypha) as "deuterocanonic," meaning not thereby to imply that they are inferior in authority or infallibility or dignity--for both cla.s.ses owe their excellence to the same Holy Spirit--but that they had attained recognition in the church at a later time than the others. Individuals have sometimes gone farther, and acknowledged a difference in authority: the deuterocanonic books are useful for edification, but not for the proof of doctrines--a position substantially the same as that of the Greek Fathers and of moderate Protestants; but this is plainly against the sense of the decree of Trent.

CHAPTER II

THE OLD TESTAMENT AS A NATIONAL LITERATURE

For the religious apprehension of Jews and Christians the Old Testament is a body of Sacred Scriptures, containing the Word of G.o.d as revealed to the chosen people. The revelation was made "at sundry times and in divers manners" through many centuries, that is to say, it has a historical character, an adaptation to the needs or accommodation to the capacities of men, and, from the Christian point of view, makes a progressive disclosure of the divine purpose and plan of salvation. To understand this economy of revelation, or this pedagogic of religion, it is necessary to distinguish the times, and to determine the nature, authorship, and age of the several books or parts of books. The critical questions which lie at the threshold of every historical inquiry arise, therefore, in the study of the Old Testament, and much learning and ac.u.men have been expended upon them, especially in modern times, by scholars of all shades of theological opinion. That there should be wide divergence in their conclusions on many points is not surprising, in view of the difficulty of many of the questions and the insufficiency of the data available for a solution; the same thing is true in other ancient literatures.

A more radical difference exists in the Old Testament, however, because, for many scholars, Catholic and Protestant, the deliverances of the church, or the consent of tradition, or the testimony of the New Testament, or the concurrence of all these, outweighs, in such a matter as the unity and Mosaic authorship of the Pentateuch, the internal evidence of the books themselves, and makes it their task to show that the evidence which seems to contradict this attribution is, when properly interpreted, compatible with it; while others hold that no external authority and no theory of inspiration can be allowed to countervail the c.u.mulative weight of internal evidence.

Apart from its religious value and authority for the synagogue and the church, the Old Testament contains the remains of a national literature which richly rewards study for its own sake. While its masterpieces may be read with pleasure and profit without regard to the age and circ.u.mstances in which they were written, they will be better appreciated as well as better understood in the light of their own times and in their place in the literature as a whole. In this literature are also the sources for the political history of the Hebrew people and for the history of its civilization and religion.

The critical ordering and appraisal of these sources is fundamental to any solid historical construction and, indeed, to any historical understanding of the Old Testament.

In the present volume the results of this critical inquiry are concisely set forth, with primary reference to the history of the literature and the development of religion, rather than to the sources for the political history, a complete investigation of which would require a somewhat different method. The questions are approached in the same way in which we should deal with similar questions in any other literature; critical problems, whether in sacred texts or profane, can be solved only by the application of the established methods of historical criticism.

All that survives of Hebrew literature prior to the age of Alexander is preserved in the Jewish Bible. It is not until the beginning of the third century B.C. that we come upon books written by Jews in Hebrew or in Greek which are not included in the canon. It is, doubtless, only a small part of a rich and varied literature that has thus been rescued across the centuries; much the larger part of what was written in the days of the national kingdoms, for example, must have perished in the catastrophes which befell Israel in the eighth century and Judah in the beginning of the sixth. What was saved was preserved for its intrinsic religious value or its a.s.sociation with great names of religious leaders and teachers, not out of a merely literary or patriotic interest. Nor were these losses confined to the older literature. Of the history of Judah under the Persian kings, for example, there must once have been completer records than the dubious sc.r.a.ps we have in Ezra. Of secular poetry, which there is every reason to think flourished no less than hymnody, we should have had no specimens, had not an anthology of love songs somehow got the name of Solomon, and by a mystical interpretation been converted to religion.

The remains of this literature are scattered unequally over a period of a thousand years or more. The youngest writings in the canon date from the second century B.C. (Daniel, Maccabean Psalms), being later than Sirach, and contemporary with some of the visions of Enoch. All that is preserved of the earliest writings has been transmitted to us by later authors, who incorporated in their works longer or shorter pa.s.sages extracted from their predecessors.

The books of the Old Testament differ widely in matter and form--history and story; legislation, civil and ritual, moral and ceremonial; prophecy and apocalypse; lyric, didactic, and dramatic poetry. The literary quality of the best in all these kinds is very high. The Song of Deborah (Judg. 5), notwithstanding the imperfect state of the text, is one of the greatest of triumphal odes; parts of Job attain the height of the sublime; some of the Psalms are worthy of a foremost place among religious lyrics; many oracles of the prophets are as noteworthy for the perfection of the expression as for the elevation of the thought; the laws are often formulated with admirable precision; in the art of narration the older historians are unsurpa.s.sed in ancient literature. These qualities appear even more conspicuous in comparison with the remains of Egyptian or of Babylonian and a.s.syrian writings. It is only among the Greeks that we find anything to match the finest productions of the Hebrew genius. It need hardly be said that the Old Testament is not all on this high level of excellence--what literature is? But, taken as a whole, the level is surprisingly high, and even in the decadence cla.s.sical models are sometimes imitated with no small degree of success.

CHAPTER III

THE PENTATEUCH

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Chaos' Heir

Chaos' Heir

Chaos' Heir Chapter 944 Next step Author(s) : Eveofchaos View : 689,290

The Literature of the Old Testament Part 1 summary

You're reading The Literature of the Old Testament. This manga has been translated by Updating. Author(s): George Foot Moore. Already has 618 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com