Home

The Influence of Old Norse Literature on English Literature Part 3

The Influence of Old Norse Literature on English Literature - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Influence of Old Norse Literature on English Literature Part 3 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

In 1804 a book was published bearing this t.i.tle-page: _Select Icelandic Poetry, translated from the originals: with notes_. The preface was signed by the author, William Herbert. The pieces are from Saemund, Bartholinus, Verelius, and Perinskjold's edition of _Heimskringla_, and were all translated with the a.s.sistance of the Latin versions. The notes are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems.

Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship beginning to extend investigations. As for the verses themselves not much need be said. They are not so good as Cottle's, although they received a notice from Scott in the _Edinburgh Review_. The thing to notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse, not, as most of the work dealt with so far, _via_ Latin.

Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so it seems strange that the former should have been attacked first by English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged songs that first lent their lilt to Gray. The _human_ North is in the sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The scene was changed to earth, and the G.o.ds gave place to n.o.bler actors, men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama.

But before the change came Sir Walter Scott, and it is fitting that the first period of Norse influence in English literature should close, as it began, with a great master.

SIR WALTER SCOTT (1771-1832).



In 1792, Walter Scott was twenty-one years old, and one of his note-books of that year contains this entry: "Vegtam's Kvitha or The Descent of Odin, with the Latin of Thomas Bartholine, and the English poetical version of Mr. Gray; with some account of the Death of Balder, both as related in the Edda, and as handed down to us by the Northern historians--_Auctore Gualtero Scott_." According to Lockhart,[13] the Icelandic, Latin and English versions were here transcribed, and the historical account that followed--seven closely written quarto pages--was read before a debating society.

It was to be expected that one so enthusiastic about antiquities as Scott would early discover the treasury of Norse history and song. At twenty-one, as we see, he is transcribing a song in a language he knew nothing about, as well as in translations. Fourteen years later, he has learned enough about the subject to write a review of Herbert's _Poems and Translations_.[14]

In 1813, he writes an account of the _Eyrbyggja Saga_ for _Ill.u.s.trations of Northern Antiquities_ (edited by Robert Jameson, Edinburgh, 1814).

There are two of Scott's contributions to literature that possess more than a mere tinge of Old Norse knowledge, namely, the long poem "Harold, the Dauntless" (published in 1817), and the long story "The Pirate"

(published in 1821). The poem is weak, but it ill.u.s.trates Scott's theory of the usefulness of poetical antiquities to the modern poet. In another connection Scott said: "In the rude song of the Scald, we regard less the strained imagery and extravagance of epithet, than the wild impressions which it conveys of the dauntless resolution, savage superst.i.tion, rude festivity and ceaseless depredations of the ancient Scandinavians."[15] The poet did his work in accordance with this theory, and so in "Harold, the Dauntless," we note no flavor of the older poetry in phrase or in method. Harold is fierce enough and grim enough to measure up to the old ideal of a Norse hero.

"I was rocked in a buckler and fed from a blade," is his boast before his newly christened father, and in his apostrophe to his grandsire Eric, the popular notion of early Norse antiquarianism is again exhibited:

In wild Valhalla hast thou quaffed From foeman's skull metheglin draught?

Scott's scholarship in Old Norse was largely derived from the Latin tomes, and such conceptions as those quoted are therefore common in his poem. That the poet realized the inadequacy of such knowledge, the review of Herbert's poetry, published in the _Edinburgh Review_ for October, 1806, shows. In this article he has a vision of what shall be when men shall be able "to trace the Runic rhyme" itself.

"The Pirate," exhibited the Wizard's skill in weaving the old and the new together, the old being the traditions of the Shetlands, full of the ancestral beliefs in Old Norse things, the new being the life in those islands in a recent century. This is a stirring story, that comes into our consideration because of its Scandinavian antiquities. Again we find the Latin treasuries of Bartholinus, Torfaeus, Perinskjold and Olaus Magnus in evidence, though here, too, mention is made of "Haco," and Tryggvason and "Harf.a.ger." With a background of island scenery, with which Scott became familiar during a light-house inspector's voyage made in 1814, this story is a picture full of vivid colors and characters. In Norna of the Fitful Head, he has created a mysterious personage in whose mouth "Runic rhymes" are the only proper speech. She stills the tempest with them, and "The Song of the Tempest" is a strong apostrophe, though it is neither Runic nor rhymed. She preludes her life-story with verses that are rhymed but not Runic, and she sings incantations in the same wise. This _Reimkennar_ is an echo of the _Voluspa_, and is the only kind of Norse woman that the time of Scott could imagine. Claud Halcro, the poet, is fond of rhyming the only kind of Norseman known to his time, and in his "Song of Harold Harf.a.ger" we hear the echoes of Gray's odes. Scott's reading was wide in all ancient lore, and he never missed a chance to introduce an odd custom if it would make an interesting scene in his story. So here we have the "Sword Dance" (celebrated by Olaus Magnus, though I have never read of it in Old Norse), the "Questioning of the Sibyl" (like that in Gray's "Descent of Odin"), the "Capture and Sharing of the Whale," and the "Promise of Odin." In most of the natives there are turns of speech that recall the Norse ancestry of the Shetlanders.

In Scott, then, we see the lengthening out of the influence of the antiquarians who wrote of a dead past in a dead language. The time was at hand when that past was to live again, painted in the living words of living men.

III.

FROM THE SOURCES THEMSELVES.

In the preceding section we noted the achievements of English scholarship and genius working under great disadvantages. Gray and Scott may have had a smattering of Icelandic, but Latin translations were necessary to reveal the meaning of what few Old Norse texts were available to them. This paucity of material, more than the ignorance of the language, was responsible for the slow progress in popularizing the remarkable literature of the North. Scaldic and Eddie poems comprised all that was known to English readers of that literature, and in them the superhuman rather than the human elements were predominant.

We have come now to a time when the field of our view broadens to include not only more and different material, but more and different men. The sagas were annexed to the old songs, and the body of literature to attract attention was thus increased a thousand fold. The antiquarians were supplanted by scholars who, although pa.s.sionately devoted to the study of the past, were still vitally interested in the affairs of the time in which they lived. The second and greatest stage of the development of Old Norse influence in England has a mark of distinction that belongs to few literary epochs. The men who made it lived lives that were as heroic in devotion to duty and principle as many of those written down in the sagas themselves. I have sometimes wondered whether it is merely accidental that English saga scholars were so often men of high soul and strong action. Certain it is that Richard Cleasby, and Samuel Laing, and George Webbe Dasent, and Robert Lowe are types of men that the Icelanders would have celebrated, as having "left a tale to tell" in their full and active lives. And no less certain is it that Thomas Carlyle, and Matthew Arnold, and William Morris, and Charles Kingsley, and Gerald Ma.s.sey labored for a better manhood that should rise to the stature and reflect the virtues of the heroes of the Northland.

RICHARD CLEASBY (1797-1847).

In the forties of the nineteenth century several minds began to work, independently of one another, in this wider field of Icelandic literature. Richard Cleasby (1797-1847), an English merchant's son with scholarly instincts, began the study of the sagas, but made slight progress because of what he called an "unaccountable and most scandalous blank," the want of a dictionary. This was in 1840, and for the next seven years he labored to fill up that blank. The record[16] of those years is a wonderful witness to the heroism and spirit of the scholar, and justifies Sir George Dasent's characterization of Cleasby as "one of the most indefatigable students that ever lived." The work thus begun was not completed until many years afterward (it is dated 1874), and, by untoward circ.u.mstances, very little of it is Richard Cleasby's. But generous scholarship acknowledged its debt to the man who gave his strength and his wealth to the work, by placing his name on the t.i.tle-page. No less shall we fail to honor his memory by mentioning his labors here. Although the dictionary was not completed in the decade of its inception, the study that it was designed to promote took hold on a number of men and the results were remarkable for both literature and scholarship.

THOMAS CARLYLE (1795-1881).

First in order of time was the work of Thomas Carlyle. It will not seem strange to the student of English literature to find that this writer came under the influence of the old skalds and sagaman and spoke appreciative words concerning them. His German studies had to take cognizance of the Old Norse treasuries of poetry, and he became a diligent reader of Icelandic literature in what translations he could get at, German and English. The strongest utterance on the subject that he left behind him is in "Lecture I" of the series "On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History," dated May, 1840. This is a treatment of Scandinavian mythology, rugged and thorough, like all of this man's work. Carlyle evinces a scholar's instinct in more than one place, as, for instance, when he doubts the _grandmother_ etymology of _Edda_, an etymology repeated until a much later day by scholars of a less sure sense.[17] But this lecture "On Heroes" is also a glorification of the literature with which we are dealing, and in this regard it is worthy of special note here.

In the first place, Carlyle with true critical instinct caught the essence of it; to him it seemed to have "a rude childlike way of recognizing the divineness of Nature, the divineness of Man." For him Scandinavian mythology was superior in sincerity to the Grecian, though it lacked the grace of the latter. "Sincerity, I think, is better than grace. I feel that these old Northmen were looking into Nature with open eye and soul: most earnest, honest; childlike, and yet manlike; with a great-hearted simplicity and depth and freshness, in a true, loving, admiring, unfearing way. A right valiant, true old race of men." This is a truer appreciation than Gray and Walpole had, eighty years before. In the second place, Carlyle was not misled into thinking that valor in war was the only characteristic of the rude Norseman, and skill in drinking his only household virtue. "Beautiful traits of pity, too, and honest pity." Then he tells of Baldur and Nanna, in his rugged prose account antic.i.p.ating Matthew Arnold. Other qualities of the literature appeal to him. "I like much their robust simplicity; their veracity, directness of conception. Thor 'draws down his brows' in a veritable Norse rage; 'grasps his hammer till the _knuckles grow white_." Again; "A great broad Brobdignag grin of true humor is this Skrymir; mirth resting on earnestness and sadness, as the rainbow on the black tempest: only a right valiant heart is capable of that." Still again: "This law of mutation, which also is a law written in man's inmost thought, has been deciphered by these old earnest Thinkers in their rude style."

Thomas Carlyle, seeking to explain the worship of a pagan divinity, chose Odin as the n.o.blest example of such a hero. The picture of Odin he drew from the prose Edda, mainly, and his purpose required that he paint the picture in the most attractive colors. So it happened that our English literature got its first _complete_ view of Old Norse ethics and art. The memory of Gray's "dreadful songs" had ruled for almost a century, and ordinary readers might be pardoned for thinking that Old Norse literature, like Old Norse history, was written in blood. We have seen that Gray's imitators perpetuated the old idea, and that even Scott sanctioned it, and now we see England's emanc.i.p.ation from it. The grouty old Scotchman of Craigenputtoch knew no more Icelandic than most of his fellow countrymen (be it noted that he said: "From the Humber upwards, all over Scotland, the speech of the common people is still in a singular degree Icelandic, its Germanism has still a peculiar Norse tinge"); but he saw far more deeply into the heart of Icelandic literature than anybody before him. His emphasis of its many sidedness, of its sincerity, its humanity, its simplicity, its directness, its humor and its wisdom, was the signal for a change in the popular estimation of its worth to our modern art. Since his day we have had Morris and Arnold and a host of minor singers, and the nineteenth century revival of interest in Old Norse literature.

The other work by Carlyle dealing directly with Old Norse material is _The Early Kings of Norway_. Here he digests _Heimskringla_, which was obtainable through Laing's translation, in a way to stir the blood. The story, as he tells it, is breathlessly interesting, and it is a pity that readers of Carlyle so often stop short of this work. As in the _Hero-Worship_, he shows this Teutonic bias, and the religious training that minified Greek literature.

Snorri's work elicits from him repeated applause. Here, for instance, in Chap. X: "It has, all of it, the description (and we see clearly the fact itself had), a kind of pathetic grandeur, simplicity, and rude n.o.bleness; something Epic or Homeric, without the metre or the singing of Homer, but with all the sincerity, rugged truth to nature, and much more of piety, devoutness, reverence for what is ever high in this universe, than meets us in those old Greek Ballad-mongers."

SAMUEL LAING (1780-1868).

It was the work of Samuel Laing that gave Carlyle the material for this last-mentioned book.[18] Laing's translation of _Heimskringla_ bears the date 1844, and although Mr. Dasent's quaint version of the _Prose Edda_ preceded it by two years, _The Sagas of the Norse Kings_ was the "epoch-making" book. It is true that a later version has superseded it in literary and scholarly finish, but Laing's work was a pioneer of sterling intrinsic value, and many there be that do it homage still.

Laing had the laudable ambition--so seldom found in these days--"to give a plain, faithful translation into English of the _Heimskringla_, unenc.u.mbered with antiquarian research, and suited to the plain English reader."[19] With this work, then, Icelandic lore pa.s.ses out of the hands of the antiquarian into the hands of common readers. It matters little that the audience is even still fit and few; from this time on he that runs may read.

For our purpose it will not be necessary to characterize the translation. Laing commanded an excellent style, and he was enthusiastic over his work. Indeed, the commonest criticism pa.s.sed on the "Preliminary Dissertation" was that the author's zeal had run away with his good sense. Be that as it may, Laing called the attention of his readers to the neglect of a literature and a history which should be England's pride, as Anglo-Saxon literature and history even then were.

The reviews of the time made it appear as if another Battle of the Books were impending--Anglo-Saxon versus Icelandic; a writer in the _English Review_ (Vol. 82, p. 316), pro-Saxon in his zeal, admitting at last that "of none of the children of the Norse, whether Goth or Frank, Saxon or Scandinavian, have the others any reason to be ashamed. All have earned the grat.i.tude and admiration of the world, and their combined or successive efforts have made England and Europe what they are."

It is refreshing to come upon new views of Old Norse character, that recognize "amidst anarchy and bloodshed, redeeming features of kindliness and better feeling which tell of the mingled principles that war within our nature for the mastery." Laing's translation accomplished this for English readers, and with the years came a deeper knowledge that showed those touches of tenderness and traits of beauty which, even in 1844, were not perceptible to those readers.

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882).

JAMES RUSSELL LOWELL (1819-1891).

_The Story of the Norse Kings_, thus translated by an Englishman, suggested to our American poet, Longfellow, a series of lyrics on King Olaf. The young college professor that wrote about _Frithjof's Saga_ in the _North American Review_ for 1837, was bound, sooner or later, to come back to the field when he found that the American reading public would listen to whatever songs he sang to them. Before 1850, Longfellow had written "The Challenge of Thor," a poem which imitated the form of Icelandic verse and catches much of its spirit. In 1859, the thought came to him "that a very good poem might be written on the Saga of King Olaf, who converted the North to Christianity." Two years later he completed the lyrics that compose "The Musician's Tale" in _The Tales of a Wayside Inn_, published in 1863, and in this work "The Challenge of Thor" serves as a prelude. The pieces after this prelude are not imitations of the Icelandic verse, but are like Tegner's _Frithjof's Saga_, in that each new portion has a meter of its own. There is not, either, a consistent effort to put the flavor of the North into the poetry, so that, properly speaking, we have here only the retelling of an old tale. The ballad fervor and movement are often perceptible, though nowhere does the poet strike the ringing note of "The Skeleton in Armor," published in the volume of 1841.

Truth to tell, Longfellow's "Saga of King Olaf" is not a remarkable work. One who reads the few chapters in Carlyle's _Early Kings of Norway_ that deal with Olaf Tryggvason gets more of the fire and spirit of the old saga at every turning. The poet chooses scenes and incidents very skilfully, but for their proper presentation a terseness is necessary that is not reconcilable with frequent rhymes. Compare the saga account with the poem's: "What is this that has broken?" asked King Olaf. "Norway from thy hand, King," answered Tamberskelver.

"What was that?" said Olaf, standing On the quarter deck.

"Something heard I like the stranding Of a shattered wreck."

Einar then, the arrow taking From the loosened string, Answered, "That was Norway breaking From thy hand, O King!"

Nevertheless, Longfellow is to be thanked for acquainting a wide circle of readers with the sterling saga literature.

One other American poet was busy with the ancient Northern literature at this time. James Russell Lowell wrote one notable poem that is Old Norse in subject and spirit, "The Voyage to Vinland." The third part of the poem, "Gudrida's Prophecy," hints at Icelandic versification, and the short lines are hammer-strokes that warm the reader to enthusiasm. Far more of the spirit of the old literature is in this short poem than is to be found in the whole of Longfellow's "Saga of King Olaf." The character of Biorn is well drawn, recalling Bodli, of Morris' poem, in its princ.i.p.al features. Certainly there is a reflection here of that Old Norse conception of life which gave to men's deeds their due reward, and which exalted the power of will. This poem was begun in 1850, but was not published till 1868.

In Lowell's poems are to be found many figures and allusions pointing to his familiarity with Icelandic song and story. At the end of the third strophe of the "Commemoration Ode," for instance, Truth is pictured as Brynhild,

plumed and mailed, With sweet, stern face unveiled.

In these borrowings of themes and allusions, Lowell is at one with most of the poets of the present day. It used to be the fashion, and is still, for tables of contents in volumes of verse to show t.i.tles like these: "Prometheus"; "Iliad VIII, 542-561"; "Alectryon." Present-day volumes are becoming more and more besprinkled with t.i.tles like these: "Balder the Beautiful"; "The Death of Arnkel," etc. In this fact alone is seen the turn of the tide. Heroes and heroines in dramas and novels are beginning to bear Old Norse names, even where the setting is not northern; witness Sidney Dobell's _Balder_, where not even a single allusion is made to Icelandic matters.

MATTHEW ARNOLD (1822-1888).

Matthew Arnold's strong sympathy with n.o.ble and virile literature of whatever age or nation led him in time to Old Norse, and his poem "Balder Dead" is of distinct importance among the works of the nineteenth century in English literature. It is an addition of permanent value to our poetry, because of its marked originality and its high ethical tone. "Mallet, and his version of the Edda, is all the poem is based upon," says Arnold.[20] It is the poet's divinely implanted instinct that gathers from the few chapters of an old book a knowledge wonderfully full and deep of the cosmogony and eschatology of the northern nations of Europe. "Balder Dead" tells the familiar story of the whitest of the G.o.ds, but it also contains the essence of Old Icelandic religion; indeed there is no single short work in our language which gives a t.i.the of the information about the North, its spirit, and its philosophy, which this poem of Matthew Arnold's sets forth. In future days a text-book of original English poems will be in the hands of our boys and girls which will enable them to get, through the medium of their own language, the message and the spirit of foreign literature.

Old Norse song will need no other representative than Matthew Arnold's "Balder Dead."

This is an original poem. It does not imitate the verse nor the word of the older song, but the flavor of it is here. Gray and his imitators drew from the Icelandic fountain "dreadful songs" and many poets since have heard no milder note. Matthew Arnold's instincts were for peace and the arts of peace, and he found in Balder a type for the enn.o.bling of our own century. Balder says to his brother who has come to lament that Lok's machinations will keep the best beloved of the G.o.ds in Niflheim:

For I am long since weary of your storm Of carnage, and find, Hermod, in your life Something too much of war and broils, which make Life one perpetual fight, a bath of blood.

Mine eyes are dizzy with the arrowy hail; Mine ears are stunn'd with blows, and sick for calm.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Demon's Diary

Demon's Diary

Demon's Diary Chapter 1079: Real Pellet Formed (3) Author(s) : Wang Yu, 忘语 View : 2,823,216
Emperor’s Domination

Emperor’s Domination

Emperor’s Domination Chapter 5845: I Will Never Show My Face Author(s) : Yan Bi Xiao Sheng,厌笔萧生 View : 16,973,325

The Influence of Old Norse Literature on English Literature Part 3 summary

You're reading The Influence of Old Norse Literature on English Literature. This manga has been translated by Updating. Author(s): Conrad Hjalmar Nordby. Already has 495 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com