The German Element in Brazil - novelonlinefull.com
You’re read light novel The German Element in Brazil Part 6 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Ricardo " Richard.
Roberto " Robert.
Rodolfo (Rudolfo) " Rudolf.
Theodoro " Theodor.
TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN t.i.tLES.
For the terms of family relationship in t.i.tles (business, etc.) the Portuguese forms are commonly used where the German forms would naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner (in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53]
_Portuguese form._ _German form._
Filho for Sohn.
Irmo " Bruder.
Sobrinho " Neffe.
Viuva " Witwe.
EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOc.u.mENTS.
The Written Language.
The following is an excerpt made from a short story ent.i.tled "Unrecht schlagt seinen eigenen Herrn."[54]
Der reiche Estancieiro[55] Joo Rodrigues sa.s.s eines Tages unter der grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57]
So Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses Jahr verkaufen konnte, und fand, da.s.s es mindestens 700 Stuck seien. Das gab ein schones Haufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stuck aus der Invernada[59] fort; das machte rund 42 Contos[60] aus.
... "Compadre,[61] ich habe einen Auftrag, fur eine benachbarte Charqueada[62] rund 1000 Stuck Schlachtvieh aufzukaufen...."
... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein gutes Geschaft gemacht hatte, und der Tropeiro,[63] weil er morgen ein noch besseres zu machen hoffte!
Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im Geschaftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen.
... "Noch fur einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's zwar keine Quittung, ich habe dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss vorweisen; ..."
... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milreis betragene Vendaschuld begleichen.
... "Einen Moment Gedult, Compadre Joo, gleich ists prompt."[65] Und wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine Rechnung zu Handen, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem Geschaftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befuhlte das Papier, schuttelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine Wortchen "falsch"!
EXAMPLES FROM ADVERTIs.e.m.e.nTS.
Advertis.e.m.e.nts in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and intended only for the German reading-public offer a rich source to the student of Brazilian German words and phrases. The following examples are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in practically all German publications in Brazil.
1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms _V._ Glossary.)
Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67]
Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung, Buchdruckerei, Buchbinderei und Kartonnagen-Fabrik....[68]
Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., etc.[69]
Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und Trapiche....[70]
... Jose A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und starke Charuten....[71]
Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz u.s.w....[72]
Vva. Jose Muller e Cia. Geschaftshaus in Fazendas, Louca, Miudezas, Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73]
... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre fur Aranhas, Zaume, Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74]
Paulo Grotzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfahigste Fabrik in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfituren und allen besseren Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75]
2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms _V._ Glossary.)
Comp. Nac. de Navegaco Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer _Itajuba_ am Trapiche der Costeira ... Befordert Pa.s.sageire, Frachten, Encommendas, etc.[76]
Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. Joo Spitteler, Eigentumer.[77]
Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publik.u.m ...
empfohlen.... Gute Stallungen.[78]
Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...[79]
Aranha in bestem Zustande mit vorzuglichem Pferd zu verkaufen.[80]
Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser Villa und der umliegenden Pikaden....[81]
... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, fur Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires einteilen la.s.sen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz hervorragender.... Der Eigentumer Bernardo Olsen....[82]
2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83]
POETRY.
A great deal of excellent poetry has been written by representatives of the German element in Brazil. These writers have, however, primarily used High German as their medium of expression and consequently their works do not come in consideration in this study of a dialect. On the other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms are more or less in evidence. The following, in which the Hunsruck dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84]
(Apologies to Goethe!)
_Gutes Geschaft oder eine Pechincha._[85]
Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel?
Das is der Schrauber auf seime Isel.
Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne, Der Musterranze bammelt ihm hinne.
"Freund Michel, was machst fur ein banges Gesicht?"
"'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich!
"'Der Schrauber wirklich mit Mala[86] un Ranze?
"'Das is lo die reine Pikadewanze!'"[87]