The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries - novelonlinefull.com
You’re read light novel The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries Volume Vii Part 86 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
FOOTNOTES:
[Footnote 1: Permission Macmillan and Co., New York, and George Bell & Sons, Ltd., London.]
[Footnote 2: Or in Goethe:
"Zuschlagen kann die Ma.s.se, Da ist sie respektabel; Urteilen gelingt ihr miserabel."]
[Footnote 3: _The Dial_, Vol. II, No. 1.]
[Footnote 4: Cf. _f.a.n.n.y Tarnow_ (1835), Z. Funck (1836), and _Otto Berdrow_, 2d Edition, 1902, p. 338 seq.]
[Footnote 5: This is Rahel's expression, the tribute of admiration forced from the childless woman fresh from the Berlin salons, by the spectacle of Bettina romping with her children in the nursery.]
[Footnote 6: Cf. Herman Grimm, _Briefwechsel_, 3 Aug. 1881, s. XVII: "For her circle of relatives and friends in the descending line, Bettina has remained a near relative of a higher order."]
[Footnote 7: James Freeman Clarke's estimate of Margaret Fuller and her influence (_Memoirs_, I, 97) supplies interesting, though not specific confirmation of the point of view here suggested.]
[Footnote 8: In his _Aristeia der Mutter_. Werke, Weimarer Ausgabe, Bd.
29, ss. 231-238, Goethe acknowledged Bettina's faithfulness and complete credibility for these details. Cf. also Reinhold Steig, _Achim von Arnim and Clemens Brentano_, Stuttgart, 1894, s. 379.]
[Footnote 9: Translator's Preface to _Eckermann's Conversations with Goethe_.]
[Footnote 10: According to the investigations of R. Steig, _Achim von Arnim and Clemens Brentano_ (1894), Bettina was born in the year 1788.
Internal evidence is at hand to support this view. Bettina herself stated (_Briefwechsel_, 538) that she was sixteen when her enthusiasm for Goethe first manifested itself as an elemental force. From another pa.s.sage we learn that this was three years before her first meeting with the poet in 1807, "in the heyday between childhood and maidenhood." The "Child" of the first letters of the Correspondence was, accordingly, just nineteen. German authorities have accepted 1788 as Bettina's birth-year, but English publications, including the Encyclopaedia Britannica (1911) still cling to 1785, the old date. Herman Grimm's account of Bettina's interests at threescore (_Briefwechsel_, XIX, f.) reveals the same preoccupation with Goethe, Shakespeare, and Beethoven.
She died in the year 1859.]
[Footnote 11: A mountain range between the Neckar and Main rivers.]
[Footnote 12: The reference is to the _Elective Affinities_ of Goethe, in which Edward, the husband of Charlotte, is obsessed with a pa.s.sion for the latter's foster-daughter, Ottilie, which results in the death of the two lovers.]
[Footnote 13: Ottilie in _Elective Affinities_.]
[Footnote 14: From _Spaziergaenge eines Wiener Poeten_. Translator: Sarah T. Barrows.]
[Footnote 15: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 16: Translator: Kate Freiligrath Kroeker. (From _A Century of German Lyrics_.)]
[Footnote 17: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 18: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 19: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 20: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 21: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 22: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 23: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 24: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 25: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 26: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 27: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 28: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 29: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 30: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 31: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 32: _Invocation to Calliope_, Bk. III, Ode IV.]
[Footnote 33: The friend and patron of Haydn, to whose support and interest we owe many works of art.]
[Footnote 34: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 35: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 36: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 37: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 38: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 39: Translator: M.G. in _Chambers' Journal_. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 40: Translator: C.T. Brooks. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 41: Translator: J.C. Mangan. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 42: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 43: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 44: Translator: Bayard Taylor. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 45: _Pall Mall Gazette_, London. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 46: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]
[Footnote 47: Translator: Charles Wharton Stork.]