Home

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries Volume V Part 48

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries - novelonlinefull.com

You’re read light novel The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries Volume V Part 48 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[Footnote 9: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.]

[Footnote 10: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 11: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 12: Translator: Herman Montagu Donner.]

[Footnote 13: Translator: C.T. Brooks.]



[Footnote 14: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 15: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 16: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 17: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 18: Translator: W.W. Skeat.]

[Footnote 19: Translator: Henry W. Longfellow.]

[Footnote 20: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 21: Translator: Percy Mackaye.]

[Footnote 22: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 23: Translator: W.W. Skeat. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 24: Translator: W.W. Skeat. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 25: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.]

[Footnote 26: Translator: W.H. Furness.]

[Footnote 27: Translator: Margarete Munsterberg]

[Footnote 28: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 29: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 30: Translator: Margarete Munsterberg.]

[Footnote 31: Translator: C.T. Brooks.]

[Footnote 32: Translator: W.H. Furness.]

[Footnote 33: Translator: Henry W. Longfellow. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 34: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission William Heinemann, London.]

[Footnote 35: Translator: C.G. Leland. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 36: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 37: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 38: Translator: A.I. du P. Coleman]

[Footnote 39: Translator: Alfred Baskerville]

[Footnote 40: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor Kiliani. From _A Sheaf of Poems_, permission R.G. Badger, Boston.]

[Footnote 41: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 42: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 43: From the _Foreign Quarterly_]

[Footnote 44: Chapters 2, 6, 8.]

[Footnote 45: An imaginary musical enthusiast of whom Hoffmann has written much; under the fiery, sensitive, wayward character of this crazy bandmaster, presenting, it would seem, a shadowy likeness of himself. The _Kreisleriana_ occupy a large s.p.a.ce among these _Fantasy-pieces_; and Johannes Kreisler is the main figure in _Kater Murr_, Hoffmann's favorite but unfinished work. In the third and last volume, Kreisler was to end, not in composure and illumination, as the critics would have required, but in utter madness: a sketch of a wild, flail-like scarecrow, dancing vehemently and blowing soap-bubbles, and which had been intended to front the last t.i.tle-page, was found among Hoffmann's papers, and engraved and published in his _Life and Remains_.]

[Footnote 46: Permission Bernhard Tauchnitz, Leipzig.]

[Footnote 47: Translator: Herman Montagu Donner.]

[Footnote 48: Translator: John Oxenford. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 49: Translators: Bayard Taylor and Lilian Bayard Taylor Kiliani.

From _A Sheaf of Poems_, permission R.G. Badger, Boston.]

[Footnote 50: Translator: A.I. du P. Coleman.

This is a working-over of an old popular song in imitation of the swallow's cry, found in various dialect-forms in different parts of Germany. The most widespread version is:

Wenn ich wegzieh', wenn ich wegzieh', Sind Kisten and Kasten voll!'

Wann ich wiederkomm', wann ich wiederkomm', Ist alles verzehrt.]

[Footnote 51: Translator: Alfred Baskerville.]

[Footnote 52: Translator: Bayard Taylor. From _Representative German Poems_, Henry Holt & Co., New York.]

[Footnote 53: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 54: Translator: A.I. du P. Coleman.]

[Footnote 55: Translator: A.I. du P. Coleman.]

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Walker Of The Worlds

Walker Of The Worlds

Walker Of The Worlds Chapter 2468 Exploding Outpost Author(s) : Grand_void_daoist View : 3,167,778
Star Odyssey

Star Odyssey

Star Odyssey Chapter 3180: Fertile Soil Author(s) : Along With The Wind, 随散飘风 View : 2,022,360
Level Up Legacy

Level Up Legacy

Level Up Legacy Chapter 1370 Cursed Knight Author(s) : MellowGuy View : 966,237
Hero of Darkness

Hero of Darkness

Hero of Darkness Chapter 1056 History of the Hero Author(s) : CrimsonWolfAuthor View : 1,023,554

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries Volume V Part 48 summary

You're reading The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries. This manga has been translated by Updating. Author(s): Various. Already has 834 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com