The English Gipsies and Their Language - novelonlinefull.com
You’re read light novel The English Gipsies and Their Language Part 10 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
_Fino ranyas kair fino trushnees_.
Nice reeds make nice baskets.
_He can't tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_).
He can't hold himself together. Spoken of an infirm old man.
_Too boot of a mush for his kokero_.
Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself.
_He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_.
He's too proud too speak to a poor man. This was used, not in depreciation of a certain n.o.bleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable quality.
_More_ (_koomi_) _covvas the well_.
There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other instances, instead of _to_ for the sake of euphony.
_The jivaben has jawed avree out of his gad_.
The life has gone out of his shirt, _i.e_., body. This intimates a long and close connection between the body and the under garment. "Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness.
_I toves my own gad_.
I wash my own shirt.
A saying indicating celibacy or independence.
_Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_.
Don't ask for a thing when you can't get it.
_The wongurs kairs the grasni jal_.
Money makes the mare go.
_It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_.
It is always the largest fish that falls back into the water.
_Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_!
The devil in your heart. The devil in your body, or bowels.
This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.
_Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_.
Going like a man dying in the hospital.
_Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_.
Keep it a secret in your own heart, and n.o.body will know it.
_Del sar mush a sigaben to hair his jivaben_. Give every man a chance to make his living.
_It's sim to a choomer, kushti for kek till it's pordered atween dui_.
It's like a kiss, good for nothing until it is divided between two.
_A cloudy sala often purabens to a fino divvus_.
A cloudy morning often changes to a fine day.
_Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan_.
Clean water never came out from a dirty place.
_Sar mush must jal to the cangry, yeck divvus or the waver_.
Every man must go to the church (_i.e_., be buried) some day or other.
_Kek mush ever lelled adusta mongur_.
No man ever got money enough.
_Pale the wafri bak jals the kushti bak_.
Behind bad luck comes good luck.
_Saw mushis ain't got the sim kammoben as wavers_.
All men have not the same tastes.
_Lel the tacho pirro, an' it's pash kaired_.
Well begun is half done.
_Whilst tute's rakkerin the cheiruses jal_.
While you are talking the _times_ (hours) fly.
_Wafri bak in a boro ker_, _sim's adree a bitti her_.
There may be adversity in a large house as well as in a small one.
_The kushtiest covvas allers jal avree siggest_.