Home

The Book of Delight and Other Papers Part 8

The Book of Delight and Other Papers - novelonlinefull.com

You’re read light novel The Book of Delight and Other Papers Part 8 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Surrendering graciously to her strenuous resistance, Solomon permits her to return unharmed to her mountain home. Her lover meets her, and as she draws near her native village, the maid, leaning on the shepherd's arm, breaks forth into the glorious panegyric of love, which, even if it stood alone, would make the poem deathless. But it does not stand alone. It is in every sense a climax to what has gone before. And what a climax! It is a vindication of true love, which weighs no allurements of wealth and position against itself; a love of free inclination, yet altogether removed from license. Nor is it an expression of that lower love which may prevail in a polygamous state of society, when love is dissipated among many. We have here the love of one for one, an exclusive and absorbing devotion. For though the Bible never prohibited polygamy, the Jews had become monogamous from the Babylonian Exile at latest. The splendid praise of the virtuous woman at the end of the Book of Proverbs gives a picture, not only of monogamous home-life, but of woman's influence at its highest. The virtuous woman of Proverbs is wife and mother, deft guide of the home, open-handed dispenser of charity, with the law of kindness on her tongue; but her activity also extends to the world outside the home, to the mart, to the business of life. Where, in olden literature, are woman's activities wider or more manifold, her powers more fully developed? Now, the Song of Songs is the lyric companion to this prose picture. The whole Song works up towards the description of love in the last chapter--towards the culmination of the thought and feeling of the whole series of episodes. The Shulammite speaks:

Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death, Jealousy is cruel as the grave: The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of G.o.d!

Many waters cannot quench love, Neither can the floods drown it: If a man would give the substance of his house for love, He would be utterly contemned.

The vindication of the Hebrew song from degradation to the level of the Syrian _wasf_ is easy enough. But some may feel that there is more plausibility in the case that has been set up for the connection between Canticles and another type of love song, the Idylls of Theocritus, the Sicilian poet whose Greek compositions gave lyric distinction to the Ptolemaic court at Alexandria, about the middle of the third century B.C.E.

It is remarkable how reluctant some writers are to admit originality in ideas. Such writers seem to recognize no possibility other than supposing Theocritus to have copied Canticles, or Canticles Theocritus. It does not occur to them that both may be original, independent expressions of similar emotions. Least original among ideas is this denial of originality in ideas. Criticism has often stultified itself under the obsession that everything is borrowed. On this theory there can never have been an original note. The poet, we are told, is born, not made; but poetry, apparently, is always made, never born.

The truth rather is that as human nature is everywhere similar, there must necessarily be some similarity in its literary expression. This is emphatically the case with the expression given to the emotional side of human nature. The love of man for maid, rising everywhere from the same spring, must find lyric outlets that look a good deal alike. The family resemblance between the love poems of various peoples is due to the elemental kinship of the love. Every true lover is original, yet most true lovers, including those who have no familiarity with poetical literature, fall instinctively on the same terms of endearment. Differences only make themselves felt in the spiritual att.i.tudes of various ages and races towards love. Theocritus has been compared to Canticles, by some on the ground of certain Orientalisms of his thought and phrases, as in his Praise of Ptolemy. But his love poems bear no trace of Orientalism in feeling, as Canticles shows no trace of h.e.l.lenism in its conception of love. The similarities are human, the differences racial.

Direct literary imitation of love lyrics certainly does occur. Virgil imitated Theocritus, and the freshness of the Greek Idyll became the convention of the Roman Eclogue. When such conscious imitation takes place, it is perfectly obvious. There is no mistaking the affectation of an urban lyrist, whose lovers masquerade as shepherds in the court of Louis XIV.

Theocritus seems to have had earlier Greek models, but few readers of his Idylls can question his originality, and fewer still will agree with Mahaffy in denying the naturalness of his goatherds and fishermen, in a word, his genuineness. Mahaffy wavers between two statements, that the Idylls are an affectation for Alexandria, and sincere for Sicily. The two statements are by no means contradictory. Much the same thing is true of Canticles, the Biblical Song of Songs. It is unreasonable for anyone who has seen or read about a Palestinian spring, with its unique beauty of flower and bird and blossom, to imagine that the author of Canticles needed or used second-hand sources of inspiration, however little his drama may have accorded with the life of Jerusalem in the h.e.l.lenistic period. And as the natural scenic background in each case is native, so is the treatment of the love theme; in both it is pa.s.sionate, but in the one it is nothing else, in the other it is also spiritual. In both, the whole is artistic, but not artificial. As regards the originality of the love-interest in Canticles, it must suffice to say that there was always a strong romantic strain in the Jewish character.

Canticles is perhaps (by no means certainly) post-Exilic and not far removed in date from the age of Theocritus. Still, a post-Exilic Hebrew poet had no more reason to go abroad for a romantic plot than Hosea, or the author of Ruth, or the writer of the royal Epithalamium (Psalm xlv), an almost certainly pre-Exilic composition. This Psalm has been well termed a "prelude to the Song of Songs," for in a real sense Canticles is antic.i.p.ated and even necessitated by it. In Ruth we have a romance of the golden corn-field, and the author chooses the unsophisticated days of the Judges as the setting of his tale. In Canticles we have a contrasted picture between the simplicity of shepherd-life and the urban voluptuousness which was soon to attain its climax in the court of the Ptolemies. So the poet chose the luxurious reign of Solomon as the background for his exquisite "melodrama." Both Ruth and Canticles are home-products, and ancient Greek literature has no real parallel to either.

Yet, despite the fact that the Hebrew Bible is permeated through and through, in its history, its psalmody, and its prophetic oratory, with images drawn from love, especially in rustic guise, so competent a critic as Graetz conceived that the pastoral background of the love-story of Canticles must have been artificial. While most of those who have accepted the theory of imitation-they cannot have reread the Idylls and the Song as wholes to persist in such a theory-have contended that Theocritus borrowed from Canticles, Graetz is convinced that the Hebrew poet must have known and imitated the Greek idyllist. The hero and heroine of the Song, he thinks, are not real shepherds; they are bucolic dilettanti, their shepherd-role is not serious. Whence, then, this superficial pastoral _mise-en-scene?_ This critic, be it observed, places Canticles in the Ptolemaic age.

"In the then Judean world," writes Graetz, "in the post-Exilic period, pastoral life was in no way so distinguished as to serve as a poetic foil. On the contrary, the shepherd was held in contempt. Agriculture was so predominant that large herds were considered a detriment; they spoiled the grain. Shepherds, too, were esteemed robbers, in that they allowed their cattle to graze on the lands of others. In Judea itself, in the post-Exilic period, there were few pasture-grounds for such nomads. Hence the song transfers the goats to Gilead, where there still existed grazing-places. In the Judean world the poet could find nothing to suggest the idealization of the shepherd. As he, nevertheless, represents the simple life, as opposed to courtly extravagance, through the figures of shepherds, he must have worked from a foreign model. But Theocritus was the first perfect pastoral poet. Through his influence shepherd songs became a favorite _genre_. He had no lack of imitators. Theocritus had full reason to contrast court and rustic life and idealize the latter, for in his native Sicily there were still shepherds in primitive simplicity. Under his influence and that of his followers, it became the fashion to represent the simple life in pastoral guise. The poet of Canticles--who wrote for cultured circles--was forced to make use of the convention. But, as though to excuse himself for taking a Judean shepherd as a representative of the higher virtues, he made his shepherd one who feeds among the lilies. It is not the rude neat-herds of Gilead or the Judean desert that hold such n.o.ble dialogues, but shepherds of delicate refinement. In a word, the whole eclogic character of Canticles appears to be copied from the Theocritan model,"

This contention would be conclusive, if it were based on demonstrable facts. But what is the evidence for it? Graetz offers none in his brilliant Commentary on Canticles. In proof of his startling view that, throughout post-Exilic times, the shepherd vocation was held in low repute among Israelites, he merely refers to an article in his _Monatsschrift_ (1870, p.

483). When one turns to that, one finds that it concerns a far later period, the second Christian century, when the shepherd vocation had fallen to the grade of a small and disreputable trade. The vocation was then no longer a necessary corollary of the sacrificial needs of the Temple. While the altar of Jerusalem required its holocausts, the breeders of the animals would hardly have been treated as pariahs. In the century immediately following the destruction of the Temple, the shepherd began to fall in moral esteem, and in the next century he was included among the criminal categories. No doubt, too, as the tender of flocks was often an Arab raider, the shepherd had become a dishonest poacher on other men's preserves. The att.i.tude towards him was, further, an outcome of the deepening antagonism between the schoolmen and the peasantry. But even then it was by no means invariable. One of the most famous of Rabbis, Akiba, who died a martyr in 135 C.E., was not only a shepherd, but he was also the hero of the most romantic of Rabbinic love episodes.

At the very time when Graetz thinks that agriculture had superseded pastoral pursuits in general esteem, the Book of Ecclesiasticus was written. On the one side, Sirach, the author of this Apocryphal work, does not hesitate (ch. xxiv) to compare his beloved Wisdom to a garden, in the same rustic images that we find in Canticles; and, on the other side, he reveals none of that elevated appreciation of agriculture which Graetz would have us expect. Sirach (x.x.xvii. 25) asks sarcastically:

How shall he become wise that holdeth the plough, That glorieth in the shaft of the goad: That driveth oxen, and is occupied with their labors, And whose talk is of bullocks?

Here it is the farmer that is despised, not a word is hinted against the shepherd. Sirach also has little fondness for commerce, and he denies the possibility of wisdom to the artisan and craftsman, "in whose ear is ever the noise of the hammer" (_ib_. v. 28). Sirach, indeed, is not attacking these occupations; he regards them all as a necessary evil, "without these cannot a city be inhabited" (v. 32). Our Jerusalem _savant_, as Dr.

Schechter well terms him, of the third or fourth century B.C.E.; is merely ill.u.s.trating his thesis, that

The wisdom of the scribe cometh by opportunity of leisure; And he that hath little business shall become wise,

or, as he puts it otherwise, sought for in the council of the people, and chosen to sit in the seat of the judge. This view finds its a.n.a.logue in a famous saying of the later Jewish sage Hillel, "Not everyone who increaseth business attains wisdom" (_Aboth_, ii. 5).

Undeniably, the shepherd lost in dignity in the periods of Jewish prosperity and settled city life. But, as George Adam Smith points out accurately, the prevailing character of Judea is naturally pastoral, with husbandry only incidental. "Judea, indeed, offers as good ground as there is in all the East for observing the grandeur of the shepherd's character,"--his devotion, his tenderness, his opportunity of leisurely communion with nature.

The same characterization must have held in ancient times. And, after all, as Graetz himself admits, the poet of Canticles locates his shepherd in Gilead, the wild jasmine and other flowers of whose pastures (the "lilies"

of the Song) still excite the admiration of travellers. Laurence Oliphant is lost in delight over the "anemones, cyclamens, asphodels, iris," which burst on his view as he rode "knee-deep through the long, rich, sweet gra.s.s, abundantly studded with n.o.ble oak and terebinth trees," and all this in Gilead. When, then, the Hebrew poet placed his shepherd and his flocks among the lilies, he was not trying to conciliate the courtly aristocrats of Jerusalem, or reconcile them to his Theocritan conventions; he was simply drawing his picture from life.

And as to the poetical idealization of the shepherd, how could a Hebrew poet fail to idealize him, under the ever-present charm of his traditional lore, of Jacob the shepherd-patriarch, Moses the shepherd-lawgiver, David the shepherd-king, and Amos the shepherd-prophet? So G.o.d becomes the Shepherd of Israel, not only explicitly in the early twenty-third Psalm, but implicitly also, in the late 119th. The same idealization is found everywhere in the Rabbinic literature as well as in the New Testament.

Moses is the hero of the beautiful Midrashic parable of the straying lamb, which he seeks in the desert, and bears in his bosom (_Exodus Rabba_, ii).

There is, on the other hand, something topsy-turvy in Graetz's suggestion, that a Hebrew poet would go abroad for a conventional idealization of the shepherd character, just when, on his theory, pastoral conditions were scorned and lightly esteemed at home.

It was unnecessary, then, and inappropriate for the author of Canticles to go to Theocritus for the pastoral characters of his poem. But did he borrow its form and structure from the Greek? Nothing seems less akin than the slight dramatic interest of the idylls and the strong, if obscure, dramatic plot of Canticles. Budde has failed altogether to convince readers of the Song that no consistent story runs through it. It is, as has been said above, incredible that we should have before us nothing more than the disconnected ditties of a Syrian wedding-minstrel. Graetz knew nothing of the repertoire theory that has been based on Wetzstein's discoveries of modern Syrian marriage songs and dances. Graetz believed, as most still do, that Canticles is a whole, not an aggregation of parts; yet he held that, not only the _dramatis personae_, but the very structure of the Hebrew poem must be traced to Theocritus. He appeals, in particular, to the second Idyll of the Greek poet, wherein the lady casts her magic spells in the vain hope of recovering the allegiance of her b.u.t.terfly admirer. Obviously, there is no kinship between the facile Sirnaitha of the Idyll and the difficult Shulammith of Canticles: one the seeker, the other the sought; between the sensuous, unrestrained pa.s.sion of the former and the self-sacrificing, continent affection of the latter. The n.o.bler conceptions of love derive from the Judean maiden, not from the Greek paramour. But, argues Graetz with extraordinary ingenuity, Simaitha, recounting her unfortunate love-affair, introduces, as Shulammith does, dialogues between herself and her absent lover; she repeats what he said to her, and she to him; her monologue is no more a soliloquy than are the monologues of Shulammith, for both have an audience: here Thestylis, there the chorus of women. Simaitha's second refrain, as she bewails her love, after casting the ingredients into the bowl, turning the magic wheel to draw home to her the man she loves, runs thus:

Bethink thee, mistress Moon, whence came my love!

Graetz compares this to Shulammith's refrain in Canticles:

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, And by the hinds of the field, That ye stir not up Nor awaken love, Until it please!

But in meaning the refrains have an absolutely opposite sense, and, more than that, they have an absolutely opposite function. In the Idyll the refrain is an accompaniment, in the Song it is an intermezzo. It occurs three times (ii. 7; iii. 5; and viii. 4), and like other repeated refrains in the Song concludes a scene, marks a transition in the situation. In Theocritus refrains are links, in the Song they are breaks in the chain.

Refrains are of the essence of lyric poetry as soon as anything like narrative enters into it. They are found throughout the lyrics of the Old Testament, the Psalms providing several examples. They belong to the essence of the Hebrew strophic system. And so it is with the other structural devices to which Graetz refers: reminiscent narrative, reported dialogues, scenes within the scene--all are common features (with certain differences) of the native Hebraic style, and they supply no justification for the suggestion of borrowing from non-Hebraic models.

There have, on the other side, been many, especially among older critics, who have contended that Theocritus owed his inspiration to Canticles. These have not been disturbed by the consideration, that, if he borrowed at all, he must a.s.suredly have borrowed more than the most generous of them a.s.sert that he did. Recently an ingenious advocate of this view has appeared in Professor D.S. Margoliouth, all of whose critical work is rich in originality and surprises. In the first chapter of his "Lines of Defence of the Biblical Revelation," he turns the tables on Graetz with quite entertaining thoroughness. Graetz was certain that no Hebrew poet could have drawn his shepherds from life; Margoliouth is equally sure that no Greek could have done so.

"That this style [bucolic poetry], in which highly artificial performances are ascribed to shepherds and cowherds, should have originated in Greece, would be surprising; for the persons who followed these callings were ordinarily slaves, or humble hirelings, whom the cla.s.sical writers treat with little respect. But from the time of Theocritus their profession becomes a.s.sociated with poetic art. The shepherd's clothes are donned by Virgil, Spenser, and Milton. The existence of the Greek translation of the Song of Solomon gives us the explanation of this fact. The Song of Solomon is a pastoral poem, but its pictures are true to nature. The father of the writer [Margoliouth believes in the Solomonic authorship of Canticles], himself both a king and a poet, had kept sheep. The combination of court life with country life, which in Theocritus seems so unnatural, was perfectly natural in pre-Exilic Palestine. Hence the rich descriptions of the country (ii. 12) beside the glowing descriptions of the king's wealth (iii. 10).

Theocritus can match both (Idylls vii and xv), but it may be doubted whether he could have found any Greek model for either."

It is disturbing to one's confidence in the value of Biblical criticism--both of the liberal school (Graetz) and the conservative (Margoliouth)--to come across so complete an ant.i.thesis. But things are not quite so bad as they look. Each critic is half right--Margoliouth in believing the pastoral pictures of Canticles true to Judean life, Graetz in esteeming the pastoral pictures of the Idylls true to Sicilian life. The English critic supports his theme with some philological arguments. He suggests that the vagaries of the Theocritan dialect are due to the fact that the Idyllist was a foreigner, whose native language was "probably Hebrew or Syriac." Or perhaps Theocritus used the Greek translation of the Song, "unless Theocritus himself was the translator." All of this is a capital _jeu d'esprit,_ but it is scarcely possible that Canticles was translated into Greek so early as Theocritus, and, curiously enough, the Septuagint Greek version of the Song has less linguistic likeness to the phraseology of Theocritus than has the Greek version of the Song by a contemporary of Akiba, the proselyte Aquila. Margoliouth points out a transference by Theocritus of the word for daughter-in-law to the meaning bride (Idyll, xviii. 15). This is a Hebraism, he thinks. But expansions of meaning in words signifying relationship are common to all poets. Far more curious is a transference of this kind that Theocritus does _not_ make. Had he known Canticles, he would surely have seized upon the Hebrew use of sister to mean beloved, a usage which, innocent and tender enough in the Hebrew, would have been highly acceptable to the incestuous patron of Theocritus, who actually married his full sister. Strange to say, the ancient Egyptian love poetry employs the terms brother and sister as regular denotations of a pair of lovers.

This last allusion to an ancient Egyptian similarity to a characteristic usage of Canticles leads to the remark, that Maspero and Spiegelberg have both published hieroglyphic poems of the xixth-xxth Dynasties, in which may be found other parallels to the metaphors and symbolism of the Hebrew Song.

As earlier writers exaggerated the likeness of Canticles to Theocritus, so Maspero was at first inclined to exaggerate the affinity of Canticles to the old Egyptian amatory verse. It is not surprising, but it is saddening, to find that Maspero, summarizing his interesting discovery in 1883, used almost the same language as Lessing had used in 1777 with reference to Theocritus. Maspero, it is true, was too sane a critic to a.s.sert borrowing on the part of Canticles. But he speaks of the "same manner of speech, the same images, the same comparisons," as Lessing does. Now if A = B, and B = C, then it follows that A = C. But in this case A does _not_ equal C. There is no similarity at all between the Egyptian Songs and Theocritus. It follows that there is no essential likeness between Canticles and either of the other two. In his later books, Maspero has tacitly withdrawn his a.s.sertion of close Egyptian similarity, and it would be well if an equally frank withdrawal were made by the advocates of a close Theocritan parallel.

Some of the suggested resemblances between the Hebrew and Greek Songs are perhaps interesting enough to be worth examining in detail. In Idyll i. 24, the goatherd offers this reward to Thyrsis, if he will but sing the song of Daphnis:

I'll give thee first To milk, ay, thrice, a goat; she suckles twins, Yet ne'ertheless can fill two milkpails full.

It can hardly be put forward as a remarkable fact that the poet should refer to so common an incident in sheep-breeding as the birth of twins. Yet the twins have been forced into the dispute, though it is hard to conceive anything more unlike than the previous quotation and the one that follows from Canticles (iv. 2):

Thy teeth are like a flock of ewes, That are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.

It is doubtful whether the Hebrew knows anything at all of the twin-bearing ewes; the penultimate line ought rather to be rendered (as in the margin of the Revised Version) "thy teeth ... which are all of them in pairs." But, however rendered, the Hebrew means this. Theocritus speaks of the richness of the goat's milk, for, after having fed her twins, she has still enough milk to fill two pails. In Canticles, the maiden's teeth, spotlessly white, are smooth and even, "they run accurately in pairs, the upper corresponding to the lower, and none of them is wanting" (Harper).

Even more amusing is the supposed indebtedness on one side or the other in the reference made by Theocritus and Canticles to the ravages of foxes in vineyards. Theocritus has these beautiful lines in his first Idyll (lines 44 _et seq._):

Hard by that wave-beat sire a vineyard bends Beneath its graceful load of burnished grapes; A boy sits on the rude fence watching them.

Near him two foxes: down the rows of grapes One ranging steals the ripest; one a.s.sails With wiles the poor lad's scrip, to leave him soon Stranded and supperless. He plaits meanwhile With ears of corn a right fine cricket-trap, And fits it in a rush: for vines, for scrip, Little he cares, enamored of his toy.

How different the scene in Canticles (ii. 14 _et seq_.) that has been quoted above!

Take us the foxes, The little foxes, That spoil the vineyards, For our vineyards are in blossom!

Canticles alludes to the destruction of the young shoots, Theocritus pictures the foxes devouring the ripe grapes. (Comp. also Idyll v. 112.) Foxes commit both forms of depredation, but the poets have seized on different aspects of the fact. Even were the aspects identical, it would be ridiculous to suppose that the Sicilian or Judean had been guilty of plagiarism. To-day, as of old, in the vineyards of Palestine you may see the little stone huts of the watchers on the lookout for the foxes, or jackals, whose visitations begin in the late spring and continue to the autumn. In Canticles we have a genuine fragment of native Judean folk-song; in Theocritus an equally native item of every season's observation.

So with most of the other parallels. It is only necessary to set out the pa.s.sages in full, to see that the similarity is insignificant in relation to the real differences. One would have thought that any poet dealing with rustic beauty might light on the fact that a sunburnt skin may be attractive. Yet Margoliouth dignifies this simple piece of observation into a _theory_! "The theory that swarthiness produced by sun-burning need not be disfiguring to a woman" is, Margoliouth holds, taken by Theocritus from Canticles. Graetz, as usual, reverses the relation: Canticles took it from Theocritus. But beyond the not very recondite idea that a sunburnt maid may still be charming, there is no parallel. Battus sings (Idyll x. 26 _et seq_.):

Fair Bombyca! thee do men report Lean, dusk, a gipsy: I alone nut-brown.

Violets and pencilled hyacinths are swart, Yet first of flowers they're chosen for a crown.

As goats pursue the clover, wolves the goat, And cranes the ploughman, upon thee I dote!

In Canticles the Shulammite protests (i. 5 _et seq_.):

I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem!

[Black] as the tents of Kedar, [Comely] as the curtains of Solomon.

Despise me not because I am swarthy, Because the sun hath scorched me.

My mother's sons were incensed against me, They made me the keeper of the vineyards, But mine own vineyard I have not kept!

Two exquisite lyrics these, of which it is hard to say which has been more influential as a key-note of later poetry. But neither of them is derived; each is too spontaneous, too fresh from the poet's soul.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

My Doomsday Territory

My Doomsday Territory

My Doomsday Territory Chapter 723 Author(s) : 笔墨纸键 View : 320,497
Dragon Ball God Mu

Dragon Ball God Mu

Dragon Ball God Mu Chapter 650 Author(s) : Maple Leaf Connection, 枫叶缀 View : 248,721
Big Life

Big Life

Big Life Chapter 255: It Has To Be You (2) Author(s) : 우지호 View : 267,747
My Rich Wife

My Rich Wife

My Rich Wife Chapter 2739: Cultivation of the Dao of Dreams Author(s) : Taibai And A Qin View : 1,637,221

The Book of Delight and Other Papers Part 8 summary

You're reading The Book of Delight and Other Papers. This manga has been translated by Updating. Author(s): Israel Abrahams. Already has 429 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com