Spanish Composition - novelonlinefull.com
You’re read light novel Spanish Composition Part 7 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
LESSON IX
_Las frutas se comen. Las flores se huelen, nada mas._[9]
--LOS QUINTERO.
=23.= The verb _to grow,_ meaning _to cultivate_ or _be cultivated_, is translated =cultivar= or =cultiva.r.s.e=; meaning _to increase in size_ it is =crecer= or =aumenta.r.s.e=; meaning _to become_ it is rendered =ponerse= or =hacerse=, the first expressing temporary, the second approximately permanent, change. _To grow up_ is translated =cria.r.s.e=.
_In the Argentine Republic they grow much wheat._
=En la Republica Argentina cultivan= (=se cultiva=) =mucho trigo.=
_Why! How this child has grown!_
=Vaya, que ha crecido este nino!=
_The number grows year by year._
=El numero se aumenta de ano en ano.=
_She must be ill. She is growing thinner day by day._
=Debe estar mala. Se pone mas delgada de dia en dia.=
_By means of gymnastic exercises he has grown very strong._
=Por medio de ejercicios gimnasticos se ha hecho muy fuerte.=
_This child grew up with her mother until she was five years old._
=Esta nina se crio junto a su madre hasta tener cinco anos.=
--PeREZ GALDoS.
=24.= The word _just_ has numerous renderings in Spanish. As an adjective it is =justo=.
_Since our cause is just, we shall win._
=Puesto que es justa nuestra causa, venceremos.=
(_a_) Meaning _only_ it may be translated by the adverb =solo=, or by the phrases =nada mas= or =no ... mas que= (=de= before numerals). =Nada mas= is placed at the end of the sentence.
_There were just twenty persons present._
=Asistieron solo veinte personas= (=no mas de veinte personas=; =veinte personas nada mas=).
_How much do you want? I have just a pound._
=Cuanto quiere usted? No tengo mas que una libra.=
_Note._--If this sentence meant _exactly_ a pound, the translation would be =una libra justa=; so always when _just_ equals _exactly_.
_We just came to look for a pencil and paper for Patros._
=No venimos mas que a buscar lapiz y papel para Patros.=
--PeREZ GALDoS.
_For you must know, my son, that the dreaming of the old is just remembering._
=Porque has de saber, hijo mio, que el sonar de los viejos es solo recordar.=--MARTiNEZ SIERRA.
_It was just the door closing._
=Era la puerta que se cerraba, nada mas.=
(_b_) Meaning _at this or that moment_, _just_ is translated =en este= or =ese mismo momento=; or it may be implied in the present or imperfect tenses.
_The door is just closing._
=Se cierra la puerta.=
_The door was just closing._
=Se cerraba la puerta.=
The phrase =en este mismo momento= makes the _just_ more emphatic.
(_c_) In expressions of time of day _just_ is rendered =en punto=; _just now_ is =hace poco= or =hace un rat.i.to=, referring to past time, =ahora= or =al momento= when present time is understood; _just yet_ is rendered =todavia=.
_What time is it? It is just eight o'clock._
=Que hora es? Son las ocho en punto.=
_I saw them just now and they said they were coming._
=Los vi hace poco y dijeron que iban a venir.=
_I'm sorry I can't go with you, but I'm very busy just now._
=Siento no poder acompanarle, pero al momento estoy muy ocupado.=
_It isn't ready just yet. I will call you as soon as it is._
=No esta listo todavia. Le llamare en cuanto lo este.=