Shakspere and Montaigne - novelonlinefull.com
You’re read light novel Shakspere and Montaigne Part 12 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
22: ''S wounds' (G.o.d's wounds)--a most characteristic expression; used by Shakspere only in _Hamlet_, in this scene, and again in act v. sc. 2.
23: As yet, Hamlet has but one ground of action--namely, the one which, after the apparition of the Ghost, he set down in his tablets: 'that one may smile, and smile, and be a villain; at least, I am sure, it may be so in Denmark.'
24: Act ii. sc. 2.
25: Essay I. 19.
26: II. 3.
27: Tacitus, _annal_. xiii. 56.
28: Essay I. 19.
29: Act. i. sc. 2.
30: Shakspere already uses this expression in _King John_ (1595) for purposes of mirthful mockery. He makes the b.a.s.t.a.r.d say to the Archduke of Austria (act iii. sc. i):--'Hang a calf's skin on those recreant limbs!'--a circ.u.mstance which convinces us that Shakspere knew the Essays of Montaigne from the original at an early time. We think it a fact important enough to point out that Florio translates _peau d'un veau_ by 'oxe-hide' (fo. 34). We cannot think of any other explanation than that the phrase in question had become so popular through _King John_ as to render it advisable for Florio to steer clear of this rock. Jonson, in his _Volpone_ (act. i. sc. i), makes Mosca the parasite say in regard to his master: 'Covered with hide, instead of skin.'
31: Florio's translation: 'If it be a _consummation_ of one's being'
(p. 627). Shakspere: 'a _consummation_ devoutly to be wished.' This word is only once used by Shakspere in such a sense. It occurs in another sense in _King Lear_ (iv. 6) and _Cymbeline_ (iv. 2), but nowhere else in his works.
32: Monologue of the first quarto:--
'To be, or not to be, I there's the point, To Die, to sleepe, is that all? I all: No, to sleepe, to dreame, I, mary there it goes, For in that dreame of death, when wee awake, And borne before an everlasting judge, From whence no pa.s.senger ever returned, The undiscovered country, at whose sight The happy smile, and the accursed d.a.m.ned.
But for this, the joyful hope of this, Whol'd beare the scornes of flattery of the world, Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppress'd, the orphan wronged, The taste of hunger, or a tyrants raigne, And thousand more calamities besides, To grunte and sweate under the weary life, When that he may his full quietus make, With a bare bodkin, who would this indure, But for a hope of something after death?
Which pushes the brain and doth connfound the sence, Which makes us rather beare those evilles we have, Than flie to others that we know not of.
I that, O this conscience makes cowardes of us all.
Lady in thy orizons, be all my sinnes remembered.
33: On closely examining the copy of Montaigne's Essays in the British Museum, which bears Shakspere's autograph on the t.i.tle-page, we found--long after our treatise had been completed--that on the fly-leaf at the end of the volume is written: _Mors incrta_, (Written somewhat indistinctly, meaning probably _incerta_.
It might also be an abbreviation of 'incertam horam' [_incr.
ho_.], as contained in the Latin verse on p. 626:--
Incertam frustra, mortales, funeris horam Quaeritis, et qua sit mors aditura via.)
626, 627. These two numbers, apparently, refer to the corresponding pages of Montaigne's work, which contain nothing but thoughts about the uncertainty of the hour of death and the hereafter. On p. 627 there is the speech of Sokrates, which in Florio's translation, as shown above, bears such striking resemblance to Hamlet's monologue. There are other Latin sentences on the same fly-leaf, p.r.o.nounced by Sir Frederic Madden to be written by a later pen than Shakspere's. To us, at any rate, the above words and numbers appear to proceed from a different hand than the other sentences. Judgments thereon from persons well versed in the writings of that time would be of great interest.
34: P. 103.
35: I. 19.
36: Act iii. sc. 2.
37: III. 12 (Florio, 626).
38: We do not doubt that this is a sly thrust at Florio, who, in the preface to his translation, calls himself 'Montaigne's Vulcan,' who hatches out Minerva from that 'Jupiter's bigge brain'.
39: Florio, 476.
40: Florio, 592: 'Thus goe the world, and so goe men.'
41: III. 1.
42: II. 27.
43: Clarendon: 'Circ.u.mstance of thought' means here the details over which thought ranges, and from which its conclusions are formed.
44: '_Index_,' in our opinion, does not signify here either the t.i.tle, or prologue, or the indication of the contents of a book, but is an allusion to the Index of the Holy See and its thunders.
45: Montaigne, III. 10; Florio, 604: 'Custome is a second nature, and no less powerfull.... To conclude, I am ready to finish this man, not to make another. By longe custome this forme is changed into substance, Fortune into Nature.'
46: III. 1.
47: This is wanting in the first quarto, like the whole conclusion of this scene.
48: This whole scene between Horatio and Hamlet consists of the following four lines in the old quarto:--
_Hamlet_. Beleeuve me, it greeuves me much, Horatio, That to Laertes I forgot myselfe: For by myselfe methinkes I feel his greefe, Though there's a difference in each other's way.
Does this not look like a draught destined to be the kernel of a scene? The end of the scene where Osrick comes in, is also much shorter in the older play.
49: Florio, 330: 'We amend ourselves by privation of reason and by her drooping.' Hamlet's conduct is only to be explained by his quietly sitting down until his reason should droop.--II. 12.
50: Florio, 608.
51: Florio, 609.
52: This whole scene is nearly new (in the first quarto it is a mere sketch). There are in it several direct allusions to Montaigne's book, on which we shall touch later on.
53: Here the dramatist, in order to paint a trait of vanity in Hamlet's character, uses a device. He makes the latter say that, since Laertes went into France, he (Hamlet) has been in continual practice. Yet we know (act ii. sc. 2) that he had given up his accustomed exercise.
In that scene the poet wishes to describe Hamlet's melancholy; in the other, his vanity. He chooses the colours which are apt to produce quickest impressions among the audience.
54: Act v. sc. 2.
55: See St. Matthew x.29.
56: I. 19.
57: III. 9.
58: II. 12.
59: The Queen describes Hamlet as 'fat, and scant of breath.' Here is Montaigne's description of himself (Essai II. 27):--'J'ay, au demourant, la taille forte et rama.s.see; le visage non pas gras, mais plein, la complexion entre le jovial et le melancholique, moyennement sanguine et chaude.' Florio's translation, p. 372:--'As for me, I am of a strong and well compact stature, my face is not fat, but full, my complexion betweene joviall and melancholy, indifferently sanguine and hote--('_not splenetive and rash_').
60: III. 13
61: III. 9.