Shadowings - novelonlinefull.com
You’re read light novel Shadowings Part 21 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
_Firstly_ (or "Number One"),--
The first ship, filled up with fish, squeezes her way through the river-mouth, with a great shouting.[103]
[103] _o-yagoe._ The chorus-cry or chant of sailors, pulling all together, is called yagoe.
_O this ship of great fishing!_[104]
[104] _Tai-ryo bune_, lit.:--"great-fishing," or "great-catching-ship." The adjective refers to the fishing, not to the ship. The real meaning of the refrain is, "this-most-successful-in-fishing of ships."
_Secondly_,--
From the offing of Futaba even to the Togawa,[105] the ships, fast following, press in, with a great shouting.
_O this ship of great fishing!_
[105] Perhaps the reference is to a village at the mouth of the river Togawa,--not far from Choshi on the Tonegawa. The two rivers are united by a ca.n.a.l.
But the text leaves it uncertain whether river or village is meant.
_Thirdly_,--
When, all together, we hoist our signal-flags, see how fast the cargo-boats come hurrying!
_O this ship of great fishing!_
_Fourthly_,--
Night and day though the boiling be, there is still too much to boil--oh, the heaps of _iwashi_ from the three ships together!
_O this ship of great fishing!_
_Fifthly_,--
Whenever you go to look at the place where the dried fish are kept,[106] never do you find any room,--not even a crevice.
_O this ship of great fishing!_
[106] _Hoshika-ba_: lit., "the hoshika-place" or "hoshika-room." "Hoshika" is the name given to dried fish prepared for use as fertilizer.
_Sixthly_,--
From six to six o'clock is cleaning and washing: the great cutting and the small cutting are more than can be done.
_O this ship of great fishing!_
_Seventhly_,--
All up and down the famous river Tonegawa we send our loads of oil and fertilizer.
_O this ship of great fishing!_
_Eighthly_,--
All the young folk, drawing the _Yatai-bune_,[107] with ten thousand rejoicings, visit the shrine of the G.o.d.
_O this ship of great fishing!_
[107] _Yatai_ is the name given to the ornamental cars drawn with ropes in a religious procession.
_Yatai-bune_ here seems to mean either the model of a boat mounted upon such a car, or a real boat so displayed in a religious procession. I have seen real boats mounted upon festival-cars in a religious procession at Mionoseki.
_Ninthly_,--
Augustly protecting all this coast, the Deity of the river-mouth shows to us his divine favor.
_O this ship of great fishing!_
A stranger example of this mnemonic arrangement is furnished by a children's song, composed at least a hundred years ago. Little girls of Yedo used to sing it while playing ball. You can see the same ball-game being played by girls to-day, in almost any quiet street of Tokyo. The ball is kept bounding in a nearly perpendicular line by skilful taps of the hand delivered in time to the measure of a song; and a good player should be able to sing the song through without missing a stroke. If she misses, she must yield the ball to another player.[108] There are many pretty "ball-play songs;" but this old-fashioned and long-forgotten one is a moral curiosity:--
[108] This is the more common form of the game; but there are many other forms. Sometimes two girls play at once with the same ball--striking it alternately as it bounds.
_Hitotsu to ya:_--
Hito wa ko na hito to iu; On wo shiraneba ko naraji.
_Futatsu to ya:_--
Fuji yori takaki chichi no on; Tsune-ni omoute wasure-naji.
_Mitsu to ya:_--
Mizu-umi kaette asashi to wa, Haha no on zo ya omou-beshi.
_Yotsu to ya:_--
Yoshiya mazushiku kurasu tomo, Sugu-naru michi wo maguru-moji.
_Itsutsu to ya:_--
Itsumo kokoro no kawaranu wo, Makoto no hito to omou-beshi.
_Mutsu to ya:_--
Munashiku tsukihi wo kurashi-naba, Nochi no nageki to shirinu-beshi.
_Nanatsu to ya:_--
Nasaki wa hito no tame narode, Waga mi no tame to omou-beshi.
_Yatsu to ya:_--