Home

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 37

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake - novelonlinefull.com

You’re read light novel Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 37 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

COLUMN 4: KOWRAREGA.

COLUMN 5: GUDANG.

Nose : pit : pichi : piti : -.

Lips : - : anka : - : angka.

Cheek : baag : - : baga : baga.



Chin, jaw : iba : ibu : ibu : ebu.

Navel : kopor, kupor : kupor : kupar : kopurra.

Eye : - : dana : dana : dana.

Skin : egur : - : - : equora.

Vein : kerer : kirer : kerur : kerur.

Bone : lid : - : rida : -.

Sore : bada : - : bada : -.

Few Australian vocabularies are thus similar--a fact which may be said to prove too much; since it may lead to inference that the so-called Papuan tongue of Torres Strait is really Australian. Nevertheless, although I do not absolutely deny that such is the case, the evidence of the whole body of ethnological fact--e.g. those connected with the moral, intellectual, and physical conformation of the two populations--is against it.

And so is the philology itself, if we go further. The Erroob p.r.o.nouns are:

Me = ka.

You = ma.

His = eta.

Mine = ka-ra.

Your = ma-ra.

All of which are un-Australian.

Are we then to say that all the words of the table just given are borrowed from the Australian by the Papuans, or vice versa? No. Some belong to the common source of the two tongues, pit = nose being, probably, such a word; whilst others are the result of subsequent intercourse.

Still, it cannot absolutely be said that the Erroob or Miriam iongue is not Australian also, or vice versa. Still less, is it absolutely certain that the former is not transitional between the New Guinea language and the Australian. I believe, however, that it is not so.

The doubts as to the philological position of the Miriam are by no means diminished by reference to the nearest unequivocally Papuan vocabulary, namely that of Redscar Bay. Here the difference exceeds rather than falls short of our expectations. The most important of the few words which coincide are:

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: REDSCAR BAY.

COLUMN 3: ERROOB.

Head : quara : kerem.

Mouth : mao : mit = lips.

t.e.s.t.i.c.l.es : abu : eba = p.e.n.i.s.

Shoulder : paga : pagas = upper arm.

On the other hand, the Redscar Bay word for throat, kato, coincides with the Australian karta of the Gudang of Cape York. Again, a complication is introduced by the word buni-mata = eyebrow. Here mata = eye, and, consequently, buni = brow. This root re-appears in the Erroob; but there it means the eyeball, as shown by the following words from Jukes'

Vocabulary:

Eye : irkeep Eyebrow : irkeep-moos = eye-hair.

Eyeball : poni.

Eyelid : poni-pow = eyeball-hair.

Probably the truer meaning of the Redscar Bay word is eyeball.

No inference is safer than that which brings the population of the Louisiade Archipelago, so far, at least, as it is represented by the Vocabularies of Brierly Island and Duchateau Island, from the eastern coast of New Guinea. What points beyond were peopled from Louisiade is another question.

For the islands between New Ireland and New Caledonia our data are lamentably scanty; the list consisting of:

1. A short vocabulary from the Solomon Isles.

2. Short ones from Mallicollo.

3. The same from Tanna.

4. Shorter ones still from Erromanga and 5. Annatom.

6. Cook's New Caledonian Vocabulary.

7. La Billardiere's ditto.

The collation of these with the Louisiade has led me to a fact which I little expected. As far as the very scanty data go, they supply the closest resemblance to the Louisiade dialects, from the two New Caledonian vocabularies. Now New Caledonia was noticed in the Appendix to the Voyage of the Fly (volume 2 page 318) as apparently having closer philological affinities with Van Diemen's Land, than that country had with Australia; an apparent fact which induced me to write as follows: "A proposition concerning the Tasmanian language exhibits an impression, rather than a deliberate opinion. Should it, however, be confirmed by future researches, it will at once explain the points of physical contrast between the Tasmanian tribes and those of Australia that have so often been insisted on. It is this--that the affinities of language between the Tasmanian and the New Caledonian are stronger than those between the Australian and Tasmanian. This indicates that the stream of population for Van Diemen's Land ran ROUND Australia, rather than across it." Be this as it may, the remark, with our present scanty matcrials, is, at best, but a suggestion--a suggestion, however, which would account for the physical appearance of the Tasmanian being more New Caledonian than Australian.

The chief point of resemblance between the Louisiade and the New Caledonian is taken from the numerals. In each system there is a prefix, and in each that prefix begins with a l.a.b.i.al letter--indeed the wa of New Caledonia and the pahi of Louisiade seem to be the same roots.

1.

Brierly Island : paihe-tia.

Cook's New Caledonia : wa-geeaing.

La Billardiere's New Caledonia : oua-nait.

2.

Brierly Island : pahi-wo.

Cook's New Caledonia : wa-roo.

La Billardiere's New Caledonia : oua-dou.

3.

Brierly Island : paihe-tuan.

Cook's New Caledonia : wa-teen.

La Billardiere's New Caledonia : oua-tguien.

4.

Brierly Island : paihe-pak.

Cook's New Caledonia : wa-mbaeek.

La Billardiere's New Caledonia : oua-tbait.

5.

Brierly Island : paihe-lima.

Cook's New Caledonia : wa-nnim.

La Billardiere's New Caledonia : oua-nnaim.

6.

Brierly Island : paihe-wona.

Cook's New Caledonia : wa-nnim-geeek.

La Billardiere's New Caledonia : oua-naim-guik.

7.

Brierly Island : pahe-pik.

Cook's New Caledonia : wa-nnim-noo.

La Billardiere's New Caledonia : oua-naim-dou.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Martial Peak

Martial Peak

Martial Peak Chapter 5843: On Edge Author(s) : Momo,莫默 View : 15,261,798

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 37 summary

You're reading Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake. This manga has been translated by Updating. Author(s): John MacGillivray. Already has 733 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com