Le Petit Chose - novelonlinefull.com
You’re read light novel Le Petit Chose Part 19 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
22. il avait pris les devants, 'he had gone on in front.'
26. Beaucaire: a fine town on the right bank of the Rhone.
It is connected with Tarascon by a splendid suspension-bridge, and is famous for its fair held annually in July, and frequented by many thousands of people.
Daudet gives a graphic account of it in _Numa Roumestan_.
Page 10.
2. Un parapluie: note the gender; nouns ending in _e_ mute preceded by a vowel are usually feminine. Other exceptions are _genie, incendie, lycee, musee_.
3. tout de meme, 'all the same.'
Page 11. (chapter ii. full=ii)
3. a cote de, 'by the side of,' 'beside.' Cf. note, p. 7 l. 13. Distinguish also _a cote_ and _de cote_; e.g. _il demeure a cote_, 'he lives close by'; _la maison d'a cote_ 'the next house'; _le tableau est de cote_ 'the picture is on one side'; _un regard de cote_, 'a side glance.'
7. large, 'broad,' _never_ 'large.'
8. le ciel riait, 'the sky was radiant.'
9. descendaient au fil de l'eau, 'were going down stream.'
19. ma foi! 'upon my word!' 'faith!' _not_ 'my faith!'
Never translate this expression literally.
Page 12.
3. serres les uns contre les autres, 'closely packed.'
9. a tatons, 'groping his way along.'
qui vive? 'who goes there?' The challenge of a French sentinel.
14. et en route, 'and moved off.'
21. ah! mon Dieu! see note, p. 8 l. 14.
23. me serra plus fort, 'grasped my hand more firmly.'
29. s'il parlait, je crois bien: on l'entendait d'une lieue, 'I should rather think it was talking, you could hear it a mile off.' The sentence is elliptical, _vous demandez_ being understood before _s'il_. Note the idiomatic use of _bien_, and cf. _je le veux bien_, 'I am _perfectly_ willing'; _voulez-vous bien vous en aller_, '_won't_ you go away!'
_je donnerais bien un franc_, 'I shouldn't mind giving a franc.'
30. trouble, 'agitation,' 'confusion,' _not_ 'trouble,'
the French for which is _peine, chagrin, douleur.
Les troubles_='rebellion,' 'rising,' e.g. _des troubles eclaterent en France_.
Page 13.
9. plus de Vendredi! plus de perroquet...plus possible: _plus_ is often used negatively without _ne_ when the verb is understood.
Trans. 'without a Friday, or a parrot, a Robinson would not be possible any longer.'
10. le moyen: elliptical for _dites-moi le moyen_.
Trans. 'how was it possible to...' or 'how could one...'
11. d'ailleurs, 'besides'; _ailleurs_='elsewhere.'
13. rue Lanterne: note omission of preposition and article.
28. le lendemain soir: note this is the correct way of expressing in French 'next evening'; cf. _le lendemain matin_.
Page 14.
17. s'y maria, 'got married there.' Note _marier_, 'to give in marriage,'
or 'to perform the marriage ceremony'; e.g. _le cure les a maries; se marier avec_, 'to be married to,' e.g. _elle s'est mariee avec Monsieur B_., or _elle a epouse Monsieur B_.
20. gros ouvrage, 'rough work.'
26. par exemple: see note, p. 3 l. 22.
27. lui non plus, 'either,' added for emphasis at the end of the sentence.
29. avait fini par le prendre en grippe, 'had at length taken a dislike to him.'
l'abreuvait de taloches, 'rapped his head at every turn.'
31. le fait est: a favourite expression of Daudet. It does not correspond to the English 'the fact is,' which generally denotes a contradiction, but rather strengthens what has been said.
Trans. 'indeed.'
Page 15.
2. perdait tous ses moyens, 'completely lost his wits.'
9. le voila qui prend: the use of _le voila_ is very emphatic; _voi_ is the imperative of _voir_, and _le voila=vois-le la_.
18. tu as beau lui dire, 'it is no use your telling him.' _Avoir beau_ + infinitive is ironical, and elliptical for _avoir beau temps pour_, i.e. to have a fine opportunity, but to no purpose; cf. the English 'it is all very _fine_ for you to tell him.'
19. tout de meme: see note, p. 10 l. 3.
30. pourvu qu'il ne lui soit rien arrive, 'I hope nothing has happened to him.'
31. parbleu: a euphemism for _pardieu_. Trans. 'why, of course not.'
Page 16.
15. recteur: as far as education is concerned, France is divided into seventeen _academies_, each under a _recteur_, who represents the _Ministre de l'instruction publique_.
24. de bonne foi, 'honestly'; cf. _de bon cur_, 'gladly'
(p. 35 l. 28); _de meilleur cur_, 'more cheerfully,'
'more willingly' (p. 49 l. 27).