Hymns From The German - novelonlinefull.com
You’re read light novel Hymns From The German Part 24 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
_Rev._ ii. 10.
Steep and th.o.r.n.y is the way, Straight to heaven our home ascending; Happy he who every day Walks therein, for Christ contending; Happy when, his journey o'er, Conqueror he to Christ shall soar.
Great shall be his recompense, True to death on G.o.d who waited, Who renounced the joys of sense, To his Saviour consecrated; Who has gazed with steadfast eye On the crown of victory.
On the Cross our dying Lord Bled for man who had offended, Purchased us the great reward, Then from earth to heaven ascended: Victor e'en in death, He said, "Father! it is finished."
May we soon approach Thee near, We who long on earth have striven!
Storms and night surround us here, Bright and peaceful 'tis in heaven: Death may strike, and graves may yawn, Yonder beams life's endless dawn.
On then, comrades, wend your way, Let not life's drear waste alarm you; Look to Jesus, watch and pray 'Gainst the fight that G.o.d would arm you.
G.o.d, Who strong the weak canst make, Victory give for Jesus' sake.
Des Christen Gebet. I.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, Schleuss zu der Sunden Thor und Thur, Vertreibe sie, und la.s.s nicht zu, Da.s.s sie in meinem Herzen ruh.
Dir offn ich, Jesu, meine Thur, Ach komm und wohne Du bei mir, Treib all Unreinigkeit hinaus Aus deinem Tempel und Wohnhaus.
La.s.s deines guten Geistes Licht Und dein h.e.l.lglanzend Angesicht Erleuchten mein Herz und Gemuth, O Brunnquell unerschopfter Gut.
Und mache denn mein Herz zugleich An Himmelsgut und Segen reich; Gieb Weisheit, Starke, Rath, Verstand, Aus deiner milden Gnadenhand.
So will ich deines Namens Ruhm Ausbreiten als dein Eigenthum, Und dieses achten fur Gewinn, Wenn ich nur Dir ergeben bin.
Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.
The Christian's Prayer. I.
Blessed are the pure in heart: for they shall see G.o.d.
_St. Mat._ v. 8.
A new and contrite heart create In me, Thou G.o.d compa.s.sionate: Shut close the gate, and keep the door, That sin may enter in no more.
To Thee my soul I open wide, Come, Jesu! and therein abide, And from Thy temple, Lord, my heart, Bid all unrighteousness depart.
Oh! let Thy Holy Spirit's light, And Thine own heavenly radiance bright, O'erflow my spirit like a flood, Eternal Source of every good!
Thus to my cleansed and contrite heart Thy heavenly riches, Lord, impart; And let Thy Wisdom, Truth, and Grace Take root within the barren place.
Then shall I tell in grateful song The praises that to Thee belong; And while I live, my joy shall be To consecrate myself to Thee.
Des Christen Gebet. II.
Alle gute Gabe, und alle vollkommene Gabe, Kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts.
O Gott, Du frommer Gott, Du Brunnquell guter Gaben, Ohn Den nichts ist was ist, Von Dem wir alles haben: Gesunden Leib gieb mir, Und da.s.s in solchem Leib Ein unverletzte Seel Und rein Gewissen bleib.
Gieb, da.s.s ich thu mit Fleiss Was mir zu thun gebuhret, Wozu mich dein Befehl In meinem Stande fuhret; Gieb, das ichs thue bald, Zu der Zeit da ich soll; Und wann ichs thu, so gieb Da.s.s es gerathe wohl.
Hilf, da.s.s ich rede stets Womit ich kann bestehen; La.s.s kein unnutzlich Wort Aus meinem Munde gehen; Und wenn in meinem Amt Ich reden soll und muss, So gieb den Worten Kraft Und Nachdruck ohn Verdruss.
Findt sich Gefahrlichkeit, So la.s.s mich nicht verzagen; Gieb einen Heldenmuth, Das Kreuz hilf selber tragen: Gieb da.s.s ich meinen Feind Mit Sanftmuth uberwind, Und wenn ich Rath bedarf, Auch guten Rath erfind.
La.s.s mich mit Jedermann In Fried und Freundschaft leben, So weit es christlich ist: Willst Du mir etwas geben An Reichthum, Gut und Geld, So gieb auch diess dabei, Da.s.s von unrechtem Gut Nichts untermenget sei.
Soll ich auf dieser Welt Mein Leben hoher bringen, Durch manchen sauren Tritt Hindurch ins Alter dringen; So gieb Geduld, vor Sund Und Schanden mich bewahr, Auf da.s.s ich tragen mag Mit Ehren graues Haar.
Las mich an meinem End Auf Christi Tod abscheiden; Die Seele nimm zu Dir Hinauf zu deinen Freuden; Dem Leib ein Raumlein gonn Bei seiner Aeltern Grab, Auf da.s.s er seine Ruh An ihrer Seiten hab.
Wenn Du die Todten wirst An jenem Tag erwecken, So thu auch deine Hand Zu meinem Grab ausstrecken: La.s.s h.o.r.en deine Stimm, Und meinen Leib weck auf; Und fuhr ihn schon verklart Zum auserwahlten Hauf.
Johann Heermann. 1585-1647.
The Christian's Prayer. II.
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of Lights.
_St. James_, i. 17.
Thou good and gracious G.o.d, Whose care to all extendeth, On Whose Almighty Will Creation all dependeth; These my pet.i.tions grant, Within a body found A conscience uncorrupt, A soul without a wound.
Make me with zeal pursue My rightful occupation, Do all as unto Thee, And as becomes my station; With promptness make me act, And at the time most fit, And when the act is done, Then bless and prosper it.
O let me never speak What bounds of truth exceedeth, But watch that no vain word From out my mouth proceedeth; And when, if need must be, I speak at duty's call, Grant that without offence My words with force may fall.
In danger's threatening hour, Let me not flee despairing, But, fighting faith's good fight, My Saviour's standard bearing, Let me with deeds of love Turn fiercest foe to friend, And when in doubt I stand, Do Thou Thy counsel lend.