Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch - novelonlinefull.com
You’re read light novel Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch Volume I Part 20 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
In the two series of Rock and Pillar Edicts there is little dogmatic Buddhism. It is true that the King's anxiety as to the hereafter of his subjects and his solicitude for animals indicate thoughts busy with religious ideas, but still his Dhamma is generally defined in terms which do not go beyond morality, kindness and sympathy. But in the Bhabru (less correctly Bhabra) Edict he recommends for study a series of scriptural pa.s.sage which can be identified more or less certainly with portions of the Pali Pitakas. In the Sarnath Edict he speaks not only as a Buddhist but as head of the Church. He orders that monks or nuns who endeavour to create a schism shall put on lay costume and live outside their former monastery or convent. He thus a.s.sumes the right to expel schismatics from the Sangha. He goes on to say that a similar edict (i.e. an edict against schism) is to be inscribed for the benefit of the laity who are to come and see it on Uposatha days. "And on the Uposatha days in all months every officer is to come for the Uposatha service to be inspired with confidence in this Edict and to learn it." Thus the King's officers are to be Buddhists at least to the extent of attending the Uposatha ceremony, and the edict about schismatics is to be brought to the notice of the laity, which doubtless means that the laity are not to give alms to them.
It is probable that many more inscriptions remain to be discovered but none of those known allude to the convening of a Council and our information as to this meeting comes from the two Sinhalese Chronicles and the works of Buddhaghosa. It is said to have been held two hundred and thirty-six years after the death of the Buddha[597] and to have been necessitated by the fact that the favour shown to the Sangha induced heretics to become members of it without abandoning their errors. This occasioned disturbances and the King was advised to summon a sage called Tissa Moggaliputta (or Upagupta) then living in retirement and to place the affairs of the church in his hands. He did so. Tissa then composed the Katha-vatthu and presided over a council composed of one thousand arhats which established the true doctrine and fixed the present Pali Canon.
Even so severe a critic of Sinhalese tradition as Vincent Smith admits that the evidence for the council is too strong to be set aside, but it must be confessed that it would be rea.s.suring to find some allusion to it in Asoka's inscriptions. He did not however always say what we should expect. In reviewing his efforts in the cause of religion he mentions neither a council nor foreign missions, although we know from other inscriptions that such missions were despatched. The sessions of the council may be equally true and are in no way improbable, for in later times kings of Burma, Ceylon and Siam held conventions to revise the text of the Tripitaka. It appeared natural that a pious King should see that the sacred law was observed, and begin by ascertaining what that law was.
According to tradition Asoka died after reigning thirty-eight or forty years but we have no authentic account of his death and the stories of his last days seem to be pure legends. The most celebrated are the pathetic tale of Kunala which closely resembles a Jataka[598], and the account of how Asoka vowed to present a hundred million gold pieces to the Sangha and not being able to raise the whole sum made a gift of his dominions instead.
3
Asoka had a decisive effect on the history of Buddhism, especially in making it a world religion. This was not the accidental result of his action in establishing it in north-west India and Ceylon, for he was clearly dominated by the thought that the Dhamma must spread over the whole world and, so far as we know, he was the first to have that thought in a practical form. But we could estimate his work better if we knew more about the religious condition of the country when he came to the throne. As it is, the periods immediately before and after him are plunged in obscurity and to illuminate his reign we have little information except his own edicts which, though copious, do not aim at giving a description of his subjects. Megasthenes who resided at Pataliputra about 300 B.C. does not appear to have been aware of the existence of Buddhism as a separate religion, but perhaps a foreign minister in China at the present day might not notice that the Chinese have more than one religion. On the other hand in Asoka's time Buddhism, by whatever name it was called, was well known and there was evidently no necessity for the King to explain what he meant by Dhamma and Sangha.
The Buddha had belonged to a n.o.ble family and was esteemed by the aristocracy of Magadha; the code of morality which he prescribed for the laity was excellent and sensible. It is therefore not surprising if the Kshatriyas and others recognized it as their ideal nor if Asoka found it a sound basis of legislation. This legislation may be called Buddhist in the sense that in his edicts the King enjoins and to some extent enforces _silam_ or morality, which is the indispensable beginning for all spiritual progress, and that his enactments about animals go beyond what is usual in secular law. But he expressly refrains from requiring adherence to any particular sect. On the other hand there is no lack of definite patronage of Buddhism. He inst.i.tutes edifying processions, he goes on pilgrimages to sacred sites, he addresses the Sangha as to the most important parts of the scriptures, and we may infer that he did his best to spread the knowledge of those scriptures. Though he says nothing about it in the Edicts which have been discovered, he erected numerous religious buildings including the Sanchi tope and the original temple at Bodh-Gaya. Their effect in turning men's attention to Buddhism must have been greatly enhanced by the fact that so far as we know no other sect had stone temples at this time. To such influences, we must add the human element. The example and well-known wishes of a great king, supported by a numerous and learned clergy, could not fail to attract crowds to the faith, and the faith itself-for let us not forget Gotama while we give credit to his follower-was satisfying. Thus Asoka probably found Buddhism in the form of a numerous order of monks, respected locally and exercising a considerable power over the minds and conduct of laymen. He left it a great church spread from the north to the south of India and even beyond, with an army of officials to a.s.sist its progress, with sacred buildings and monasteries, sermons and ceremonies.
How long his special inst.i.tutions lasted we do not know, but no one acquainted with India can help feeling that his system of inspection was liable to grave abuse. Black-mailing and misuse of authority are ancient faults of the Indian police and we may surmise that the generations which followed him were not long in getting rid of his censors and inspectors.
Christian critics of Buddhism are apt to say that it has a paralyzing effect on the nations who adopt it, but Asoka's edicts teem with words like energy and strenuousness. "It is most necessary to make an effort in this world," so he recounts the efforts which he has himself made and wants everybody else to make an effort. "Work I must for the public benefit-and the root of the matter is in exertion and despatch of business than which nothing is more efficacious for the general welfare." These sound like the words of a British utilitarian rather than of a dreamy oriental emperor. He is far from pessimistic: indeed, he almost ignores the Truth of Suffering. In describing the conquest of Kalinga he speaks almost in the Buddha's words of the sorrow of death and separation, but instead of saying that such things are inevitable he wishes his subjects to be told that he regrets what has happened and desires to give them security, peace and joy.
Asoka has been compared with Constantine but it has been justly observed that the comparison is superficial, for Constantine (more like Kanishka than Asoka) merely recognized and regulated a religion which had already won its way in his empire. He has also been compared with St Paul and in so far as both men transformed a provincial sect into a religion for all mankind the parallel is just, but it ends there. St Paul was a constructive theologian. For good or evil he greatly developed and complicated the teaching of Christ, but the Edicts of Asoka if compared with the Pitakas seem to curtail and simplify their doctrines. No inscription has yet been found mentioning the four truths, the chain of causation and other familiar formulae. Doubtless Asoka duly studied these questions, but it was not theology nor metaphysics which drew him towards religion. In the gallery of pious Emperors-a collection of dubious moral and intellectual value-he stands isolated as perhaps the one man whose only pa.s.sion was for a sane, kindly and humane life, neither too curious of great mysteries nor preoccupied with his own soul but simply the friend of man and beast.
For the history of doctrine the inscription at Rummindei is particularly important. It merely states that the King did honour or reverence to the birthplace of the Buddha, who receives no t.i.tles except Sakyamuni and Bhagavan here or elsewhere in the inscriptions. It is a simple record of respect paid to a great human teacher who is not in any way deified nor does Asoka's language show any trace of the doctrines afterwards known under the name of Mahayana. He does not mention nirvana or even transmigration, though doubtless what he says about paradise and rewards hereafter should be read in the light of Indian doctrines about karma and samsara.
CHAPTER XIII
THE CANON
1
There are extant in several languages large collections of Buddhist scriptures described by some European writers as the Canon. The name is convenient and not incorrect, but the various canons are not altogether similar and the standard for the inclusion or exclusion of particular works is not always clear. We know something of four or five canons.
(1) The Pali Canon, accepted by the Buddhists of Ceylon, Burma and Siam, and rendered accessible to European students by the Pali Text Society.
It professes to contain the works recognized as canonical by the Council of Asoka and it is reasonably h.o.m.ogeneous, that is to say, although some ingenuity may be needed to harmonize the different strata of which it consists, it does not include works composed by several schools.
(2) The Sanskrit Canon or Canons.
_(a)_ Nepalese scriptures. These do not correspond with any Pali texts and all belong to the Mahayana. There appears to be no standard for fixing the canonical character of Mahayanist works. Like the Upanishads they are held to be revealed from time to time.
_(b)_ Buddhist texts discovered in Central Asia. Hitherto these have been merely fragments, but the number of ma.n.u.scripts found and not yet published permits the hope that longer texts may be forthcoming. Those already made known are partly Mahayanist and partly similar to the Pali Canon though not a literal translation of it. It is not clear to what extent the Buddhists of Central Asia regarded the Hina and Mahayanist scriptures as separate and distinct. Probably each school selected for itself a small collection of texts as authoritative[599].
_(3)_ The Chinese Canon. This is a gigantic collection of Buddhist works made and revised by order of various Emperors. The imperial imprimatur is the only standard of canonicity. The contents include translations of works belonging to all schools made from the first to the thirteenth century A.D. The originals were apparently all in Sanskrit and were probably the texts of which fragments have been found in Central Asia.
This canon also includes some original Chinese works.
(4) There is a somewhat similar collection of translations into Tibetan.
But whereas the Chinese Canon contains translations dated from 67 A.D.
onwards, the Tibetan translations were made mainly in the ninth and eleventh centuries and represent the literature esteemed by the mediaeval Buddhism of Bengal. Part at least of this Tibetan Canon has been translated into Mongol.
Renderings of various books into Uigur, Sogdian, Kuchanese, "Nordarisch"
and other languages of Central Asia have been discovered by recent explorers. It is probable that they are all derived from the Sanskrit Canon and do not represent any independent tradition. The scriptures used in j.a.pan and Korea are simply special editions of the Chinese Canon, not translations.
In the following pages I propose to consider the Pali Canon, postponing until later an account of the others. It will be necessary, however, to touch on the relations of Pali and Sanskrit texts.
The scriptures published by the Pali Text Society represent the canon of the ancient sect called Vibhajjavadins and the particular recension of it used at the monastery in Anuradhapura called Mahavihara. It is therefore not incorrect to apply to this recension such epithets as southern or Sinhalese, provided we remember that in its origin it was neither one nor the other, for the major part of it was certainly composed in India[600]. It was probably introduced into Ceylon in the third century B.C. and it is also accepted in Burma, Siam and Camboja[601]. Thus in a considerable area it is the sole and undisputed version of the scriptures.
The canon is often known by the name of Tripi?aka[602] or Three Baskets.
When an excavation was made in ancient India it was the custom to pa.s.s up the earth in baskets along a line of workmen[603] and the metaphorical use of the word seems to be taken from this practice and to signify transmission by tradition.
The three Pitakas are known as Vinaya, Sutta, and Abhidhamma. Vinaya means discipline and the works included in this division treat chiefly of the rules to be observed by the members of the Sangha. The basis of these rules is the Patimokkha, the ancient confessional formula enumerating the offences which a monk can commit. It was read periodically to a congregation of the order and those guilty of any sin had to confess it. The text of the Patimokkha is in the Vinaya combined with a very ancient commentary called the Sutta-vibhanga. The Vinaya also contains two treatises known collectively as the Khandakas but more frequently cited by their separate names as Mahavagga and Cullavagga.
The first deals with such topics as the rules for admission to the order, and observance of fast days, and in treating of each rule it describes the occasion on which the Buddha made it and to some extent follows the order of chronology. For some parts of the master's life it is almost a biography. The Cullavagga is similar in construction but less connected in style[604]. The Vinaya contains several important and curious narratives and is a mine of information about the social conditions of ancient India, but much of it has the same literary value as the book of Leviticus. Of greater general interest is the Sutta Pitaka, in which the sermons and discourses of the Buddha are collected.
Sutta is equivalent to the Sanskrit word Sutra, literally a thread, which signifies among the Brahmans a brief rule or aphorism but in Pali a relatively short poem or narrative dealing with a single object. This Sutta Pitaka is divided into five collections called Nikayas. The first four are mainly in prose and contain discourses attributed to Gotama or his disciples. The fifth is mostly in verse and more miscellaneous.
The four collections of discourses bear the names of Digha, Majjhima, Sa?yutta and Anguttara. The first, meaning long, consists of thirty-four narratives. They are not all sermons and are of varying character, antiquity and interest, the reason why they are grouped together being simply their length[605]. In some of them we may fancy that we catch an echo of Gotama's own words, but in others the legendary character is very marked. Thus the Mahasamaya and A?ana?iya suttas are epitomes of popular mythology tacked on to the history of the Buddha. But for all that they are interesting and ancient.
Many of the suttas, especially the first thirteen, are rearrangements of old materials put together by a considerable literary artist who lived many generations after the Buddha. The account of the Buddha's last days is an example of such a compilation which attains the proportions of a Gospel and shows some dramatic power though it is marred by the juxtaposition of pa.s.sages composed in very different styles.
The Majjhima-Nikaya is a collection of 152 discourses of moderate (majjhima) length. Taken as a whole it is perhaps the most profound and impa.s.sioned of all the Nikayas and also the oldest. The sermons which it contains, if not verbatim reports of Gotama's eloquence, have caught the spirit of one who urged with insistent earnestness the importance of certain difficult truths and the tremendous issues dependent on right conduct and right knowledge. The remaining collections, the Sa?yutta and Anguttara, cla.s.sify the Buddha's utterances under various headings and presuppose older doc.u.ments which they sometimes quote[606]. The Sa?yutta consists of a great number of suttas, mostly short, combined in groups treating of a single subject which may be either a person or a topic.
The Anguttara, which is a still longer collection, is arranged in numerical groups, a method of cla.s.sification dear to the Hindus who delight in such computations as the four meditations, the eightfold path, the ten fetters. It takes such religious topics as can be counted in this way and arranges them under the numbers from one to eleven. Thus under three, it treats of thought, word and deed and the applications of this division to morality; of the three messengers of the G.o.ds, old-age, sickness and death; of the three great evils, l.u.s.t, ill-will and stupidity and so on.
The fifth or Khuddaka-Nikaya is perhaps the portion of the Pali scriptures which has found most favour with Europeans, for the treatises composing it are short and some of them of remarkable beauty. They are in great part composed of verses, sometimes disconnected couplets, sometimes short poems. The stanzas are only imperfectly intelligible without an explanation of the occasion to which they refer. This is generally forthcoming, but is sometimes a part of the accepted text and sometimes regarded as merely a commentary. To this division of the Pitaka belong the Dhammapada, a justly celebrated anthology of devotional verses, and the Sutta-Nipata, a very ancient collection of suttas chiefly in metre. Other important works included in it are the Thera and Theri-gatha or poems written by monks and nuns respectively, and the Jataka or stories about the Buddha's previous births[607]. Some of the rather miscellaneous contents of this Nikaya are late and do not belong to the same epoch of thought as the discourses attributed to Gotama. Such are the Buddha-va?sa, or lives of Gotama and his twenty-four predecessors, the Cariya-Pi?aka, a selection of Jataka stories about Gotama's previous births and the Vimana and Peta-vatthus, accounts of celestial mansions and of the distressful existence led by those who are condemned to be ghosts[608].
Though some works comprised in this Nikaya (e.g. the Suttanipata) are very ancient, the collection, as it stands, is late and probably known only to the southern Church. The contents of it are not quite the same in Ceylon, Burma and Siam, and only a small portion of them has been identified in the Chinese Tripitaka. Nevertheless the word _pancanekayika_, one who knows the five Nikayas, is found in the inscriptions of Sanchi and five Nikayas are mentioned in the last books of the Cullavagga. Thus a fifth Nikaya of some kind must have been known fairly early.
The third Pitaka is known by the name of Abhidhamma. Dhamma is the usual designation for the doctrine of the Buddha and Buddhaghosa[609] explains the prefix abhi as signifying excess and distinction, so that this Pitaka is considered pre-eminent because it surpa.s.ses the others. This pre-eminence consists solely in method and scope, not in novelty of matter or charm of diction. The point of view of the Abhidhamma is certainly later than that of the Sutta Pitaka and in some ways marks an advance, for instead of professing to report the discourses of Gotama it takes the various topics on which he touched, especially psychological ethics, and treats them in a connected and systematic manner. The style shows some resemblance to Sanskrit sutras for it is so technical both in vocabulary and arrangement that it can hardly be understood without a commentary[610]. According to tradition the Buddha recited the Abhidhamma when he went to heaven to preach to the G.o.ds, and this seems a polite way of hinting that it was more than any human congregation could tolerate or understand. Still throughout the long history of Buddhism it has always been respected as the most profound portion of the scriptures and has not failed to find students. This Pitaka includes the Katha-vatthu, attributed to Tissa Moggaliputta who is said to have composed it about 250 B.C. in Asoka's reign[611].
There is another division of the Buddhist scriptures into nine _angas_ or members, namely: 1. Suttas. 2. Geyya: mixed prose and verse. 3.
Gatha: verse. 4. Udana: ecstatic utterances. 5. Veyyakara?a: explanation. 6. Itivuttaka: sayings beginning with the phrase "Thus said the Buddha." 7. Jataka: stories of former births. 8. Abbhutadhamma: stories of wonders. 9. Vedalla: a word of doubtful meaning, but perhaps questions and answers. This enumeration is not to be understood as a statement of the sections into which the whole body of scripture was divided but as a description of the various styles of composition recognized as being religious, just as the Old Testament might be said to contain historical books, prophecies, canticles and so on.
Compositions in these various styles must have been current before the work of collection began, as is proved by the fact that all the _angas_ are enumerated in the Majjhima-Nikaya[612].
2
This Tripitaka is written in Pali[613] which is regarded by Buddhist tradition as the language spoken by the Master. In the time of Asoka the dialect of Magadha must have been understood over the greater part of India, like Hindustani in modern times, but in some details of grammar and phonetics Pali differs from Magadhi Prakrit and seems to have been influenced by Sanskrit and by western dialects. Being a literary rather than a popular language it was probably a mixed form of speech and it has been conjectured that it was elaborated in Avanti or in Gandhara where was the great Buddhist University of Takshasila. Subsequently it died out as a literary language in India[614] but in Ceylon, Burma, Siam and Camboja it became the vehicle of a considerable religious and scholastic literature. The language of Asoka's inscriptions in the third century B.C. is a parallel dialect, but only half stereotyped. The language of the Mahavastu and some Mahayanist texts, often called the language of the Gathas, seems to be another vernacular brought more or less into conformity with Sanskrit. It is probable that in preaching the Buddha used not Pali in the strict sense but the spoken dialect of Magadha[615], and that this dialect did not differ from Pali more than Scotch or Yorkshire from standard English, and if for other reasons we are satisfied that some of the suttas have preserved the phrases which he employed, we may consider that apart from possible deviations in p.r.o.nunciation or inflexion they are his _ipsissima verba_. Even as we have it, the text of the canon contains some anomalous forms which are generally considered to be Magadhisms[616].
The Cullavagga relates how two monks who were Brahmans represented to the Buddha that "monks of different lineage ... corrupt the word of the Buddha by repeating it in their own dialect. Let us put the word of the Buddhas into _chandas_[617]." No doubt Sanskrit verse is meant, _chandas_ being a name applied to the language of the Vedic verses.
Gotama refused: "You are not to put the word of the Buddhas into _chandas_. Whoever does so shall be guilty of an offence. I allow you to learn the word of the Buddhas each in his own dialect." Subsequent generations forgot this prohibition, but it probably has a historical basis and it indicates the Buddha's desire to make his teaching popular.
It is not likely that he contemplated the composition of a body of scriptures. He would have been afraid that it might resemble the hymns of the Brahmans which he valued so little and he wished all men to hear his teaching in the language they understood best. But when after his death his disciples collected his sayings it was natural that they should make at least one version of them in the dialect most widely spoken and that this version should be gradually elaborated in what was considered the best literary form of that dialect[618]. It is probable that the text underwent several linguistic revisions before it reached its present state.
Pali is a sonorous and harmonious language which avoids combinations of consonants and several difficult sounds found in Sanskrit. Its excellence lies chiefly in its vocabulary and its weakness in its syntax. Its inflexions are heavy and monotonous and the sentences lack concentration and variety. Compound words do not a.s.sume such monstrous proportions as in later Sanskrit, but there is the same tendency to make the process of composition do duty for syntax. These faults have been intensified by the fact that the language has been used chiefly for theological discussion. The vocabulary on the other hand is copious and for special purposes admirable. The translator has to struggle continually with the difficulty of finding equivalents for words which, though apparently synonymous, really involve nice distinctions and much misunderstanding has arisen from the impossibility of adequately rendering philosophical terms, which, though their European equivalents sound vague, have themselves a precise significance. On the other hand some words (e.g. _dhamma_ and _attho_) show an inconveniently wide range of meaning. But the force of the language is best seen in its power of gathering up in a single word, generally a short compound, an idea which though possessing a real unity requires in European languages a whole phrase for its expression. Thus the Buddha bids his disciples be _attadipa atta-sara?a, ananna-sara?a: dhammadipa dhammasara?a_[619]. "Be ye lamps unto yourselves. Be ye a refuge unto yourselves. Betake yourselves to no external refuge. Hold fast to the truth as a lamp. Hold fast to the truth as a refuge." This is Rhys Davids' translation and excellent both as English and as giving the meaning. But the five Pali words compel attention and inscribe themselves on the memory in virtue of a monumental simplicity which the five English sentences do not possess.
But the feature in the Pali scriptures which is most prominent and most tiresome to the unsympathetic reader is the repet.i.tion of words, sentences and whole paragraphs. This is partly the result of grammar or at least of style. The simplicity of Pali syntax and the small use made of dependent sentences, lead to the regular alignment of similar phrases side by side like boards in a floor. When anything is predicated of several subjects, for instance the five Skandhas, it is rare to find a single sentence containing a combined statement. As a rule what has to be said is predicated first of the first Skandha and then repeated _totidem verbis_ of the others. But there is another cause for this tedious peculiarity, namely that for a long period the Pitakas were handed down by oral tradition only. They were first reduced to writing in Ceylon about 20 B.C. in the reign of Va??agamani, more than a century and a half after their first importation in an oral form. This circ.u.mstance need not throw doubt on the authenticity of the text, for the whole ancient literature of India, prose as well as verse, was handed down by word of mouth and even in the present day most of it could be recovered if all ma.n.u.scripts and books were lost. The Buddhists did not, like the Brahmans, make minute regulations for preserving and memorizing their sacred texts, and in the early ages of the faith were impressed with the idea that their teaching was not a charm to be learnt by heart but something to be understood and practised. They nevertheless endeavoured, and probably with success, to learn by heart the words of the Buddha, converting them into the dialect most widely understood. It was then a common thing (and the phenomenon may still be seen in India) for a man of learning to commit to memory a whole Veda together with subsidiary treatises on ritual, metre, grammar and genealogy. For such memories it was not difficult to retain the princ.i.p.al points in a series of sermons. The Buddha had preached day by day for about forty-five years. Though he sometimes spoke with reference to special events he no doubt had a set of discourses which he regularly repeated. There was the less objection to such repet.i.tion because he was continually moving about and addressing new audiences. There were trained Brahman students among his disciples, and at his death many persons, probably hundreds, must have had by heart summaries of his princ.i.p.al sermons.
But a sermon is less easy to remember than a poem or matter arranged by some method of _memoria technica_. An obvious aid to recollection is to divide the discourse into numbered heads and attach to each certain striking phrases. If the phrases can be made to recur, so much the better, for there is a guarantee of correctness when an expected formula appears at appropriate points.
It may be too that the wearisome and mechanical iteration of the Pali Canon is partly due to the desire of the Sinhalese to lose nothing of the sacred word imparted to them by missionaries from a foreign country, for repet.i.tion to this extent is not characteristic of Indian compositions. It is less noticeable in Sanskrit Buddhist sutras than in the Pali but is very marked in Jain literature. A moderate use of it is a feature of the Upanishads. In these we find recurring formulae and also successive phrases constructed on one plan and varying only in a few words[620].
But still I suspect that repet.i.tion characterized not only the reports of the discourses but the discourses themselves. No doubt the versions which we have are the result of compressing a free discourse into numbered paragraphs and repet.i.tions: the living word of the Buddha was surely more vivacious and plastic than these stiff tabulations. But the peculiarities of scholars can often be traced to the master and the Buddha had much the same need of mnemonics as his hearers. For he had excogitated complicated doctrines and he imparted them without the aid of notes and though his natural wit enabled him to adapt his words to the capacity of his hearers and to meet argument, still his wish was to formulate a consistent statement of his thoughts. In the earliest discourse ascribed to him, the sermon at Benares, we see these habits of numbering and repet.i.tion already fully developed. The next discourse, on the absence of a soul, consists in enumerating the five words, form, sensation, perception, sankharas, and consciousness three times, and applying to each of them consecutively three statements or arguments, the whole concluding with a phrase which is used as a finale in many other places. Artificial as this arrangement sounds when a.n.a.lyzed, it is a natural procedure for one who wished to impress on his hearers a series of philosophic propositions without the aid of writing, and I can imagine that these rhythmical formulae uttered in that grave and pleasant voice which the Buddha is said to have possessed, seemed to the leisurely yet eager groups who sat round him under some wayside banyan or in the monastery park, to be not tedious iteration but a gradual revelation of truth growing clearer with each repet.i.tion.