Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - novelonlinefull.com
You’re read light novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 65 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Si pregunta su nombre a alguno, y este responde, soy fulano, para servir a usted,[24] el le replica, para servir a Dios.[25] Si entra a una pulperia y le convida un extrano: gracias, amigo, a pagar lo que guste.[26] Cuando da las senas de un paraje cercano, no dice mas alla sino mas allasito; cuando se despide de los que estima, no dice adios, sino adiosito; cuando quiere afirmar que no conoce absolutamente nada de un asunto, dice: no se cosisima ninguna!
Sobresale tambien en buscar el lado ridiculo de las cosas, y sus satiras son a veces divertidas, pero las mas de las veces sangrientas. Del hombre que sale poco de su casa, dice: como peludo en la cueva;[27] al individuo de ciudad le llama maturrango; al extranjero gringo; y en algunos casos nacion. Tiene refranes particulares de su cosecha[28]
para caracterizar todas las circunstancias de que se ven aquellos a quienes profesa ojeriza. Cuando alguno o algunos individuos que no son de campo[29] se presentan a partic.i.p.ar del asado que hay en el fogon, el gaucho que sabe bien que van a estropear la carne, dice: ya cayeron los _chimangos_! A su enemigo lo llama sotreta; al caballo de su enemigo matungo; a las armas de un enemigo armas solas[30].
Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro y el baile. El juego acorta los largos dias de holganza campestre, las mujeres suavizan la aspereza de su caracter cerril, y la guerra ejercita su espiritu aventurero. Cuando no juega, enamora o pelea; fuma, toma mate, o baila. Su modo de dormir es un misterio, y hasta parece que el sueno no fuese para el una necesidad. Tiene el mas completo desprecio por los dormilones, asi es que de los que duermen siesta antes del medio dia, dice duermen la siesta del burro[31] y cuando quiere satirizar a alguno que ha sido desgraciado en la guerra, dice que lo agarraron durmiendo.
El poncho, muy superior a la capa espanola por la facilidad en cubrirse con el, y la desenvoltura en que deja los movimientos; el _chiripa_ que aventaja al pantalon para el hombre que esta todo el dia a caballo, la bota de potro, fabricada por el mismo con un cuero de ese animal y comodamente dispuesta para no estrecharle; el panuelo del cuello que sirve de adorno y ademas de filtro para tomar agua en los arroyos y canadas, por cuya razon siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el _facon_, que sirven para defenderse del hombre y de los enemigos; el recado con todas sus _pilchas_[32] que const.i.tuyen la silla y la cama del viajero, hacen que el gaucho, asi vestido y pertrechado, lleve consigo a donde quiera que vaya, sus menesteres, su casa y su fortuna.
--_Francis...o...b..uza_ (URUGUAYO)
Chapter Footnotes:
[1] =Gaucho,= the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is almost extinct, but much of its spirit still survives.
[2] =por mas pobre que,= _no matter how poor_.
[3] =prendas de vestir,= _articles of clothing and personal adornment_.
[4] =y ... aquel,= _and ... that_. VARIANT: =Y ... ese.=
[5] =deje en ridiculo,= _make him seem ridiculous_.
[6] =no da a conocer su juego,= _does not show "his hand"_ (of cards); _reserved; taciturn_.
[7] =abrir juicio,= _to pa.s.s judgment upon_. VARIANT: =Expresar una opinion.=
[8] ="es como las armas,"= _he is like the trusty steel_.
[9] ="es como la luz,"= _he is as quick as a flash_ (of light).
[10] ="es como cuadro,"= _as firm as a squadron_ (of troops).
[11] =chino, -na,= in the River Plate region a _half-breed_, white and Indian.
[12] =un ginete bien montado,= _rider mounted upon a good horse; well mounted_.
[13] =soslayo el pingo,= _to rein the horse in obliquely_ to avoid a blow or an obstacle. =pingo,= _a fine saddle-horse_.
[14] =el verde,= referring to the color of an infusion of _mate_.
[15] =el chismoso,= _the tattler, the tale-bearer_.
[16] =el barbaro,= _bold, daring_.
[17] =aseadito para andar,= from _aseado_, 'clean,' 'neat.' A horse which is ready to be taken to any public concourse without fear of its soiling the floor.
[18] =el peon de la casa,= alluding to the general usefulness of the horse.
[19] =liberal por donde lo busquen,= referring to the willingness of the horse to make extra trips on any kind of road. =Por donde lo busquen,= _to respond to whatever is expected of him_.
[20] =a donde quiera endereza,= from =enderezar,= _to start walking or running_.
[21] =de valor personal,= _physically brave_.
[22] =viejito quiebra,= _"old tried and true."_ _Quiebra_ is an adjective which embodies all the positive qualities of a _gaucho_.
[23] =que para poco en su casa,= _who is very seldom at home_.
[24] =fulano, para servir a usted,= _so-and-so, to serve you_. A polite response to "Who are you?" or "What's your name?"
[25] =para servir a Dios,= _to serve G.o.d_ (_not me_).
[26] =a pagar lo que guste,= _provided I pay for what we drink_.
[27] =como peludo en la cueva. Peludo= means here _armadillo_, alluding to this animal's habit of hiding in its hole.
[28] =de su cosecha,= _of his own making; original with him_.
[29] =chimango,= _a small bird of prey_.
[30] =armas solas,= _with no "man behind the gun."_
[31] =la siesta del burro,= alluding to the fact that donkeys sleep most of the time, awaking only to eat. VARIANT: =La siesta del perro.=
[32] =el recado con todas sus pilchas,= _rustic saddle with all its trappings_.
40.--EL _LACHO_ GUAPEToN
El _lacho_ guapeton,[1] tipo puramente chileno y casi olvidado en el dia, era entonces la viva encarnacion[2] del caballero andante de los siglos medios, con poncho y con botas arrieras,[3] tanto por su modo de vivir cuanto por sus gustos y sus tendencias. Como el, buscaba aventuras, como el buscaba guapos a quienes vencer, entuertos que enderezar, derechos que entortar y doncellas a quienes agradar, unas veces con comedimientos y otras veces sin ellos, pues los hubo descomedidos y follones ademas. Asi como el caballero andante no perdonaba torneo donde pudiese lucir su gallardia y el poder irresistible de su lanza, primero faltaria el sol que[4] faltar el _lacho_ guapeton en las trillas, en los rodeos, en las corridas de caballos y en cuantos lugares hubiese muchachas que enamorar,[5] chicha que beber, tonadas que oir, cogollos que obsequiar, generosidad y garbo que lucir, y pechadas y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese por otro motivo que por[6] haber rehusado beber en el mismo vaso.
--_Vicente Perez Rosales_ (CHILENO)
Chapter Footnotes:
[1] =_lacho_ guapeton,= a sort of cowboy who goes about with "a chip on his shoulder." This type is common throughout the entire Spanish speaking world. _=Lacho,= a spirited young man_; =guapeton,= from _guapo_, 'brave.'
[2] =la viva encarnacion,= _the exact image_.
[3] =botas arrieras,= _high cowhide boots_ worn by cattle-drivers going through the mountain pa.s.ses.
[4] =primero faltaria el sol que ...,= _the sun would fail (in his...o...b..t) before_ ....
[5] =muchachas que enamorar,= _girls to make love to_. Note use of relative =que=.