Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - novelonlinefull.com
You’re read light novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 52 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Mostro el foramen que en la frente tenia la cabeza.
Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas habia recompensa de sobra[10] para una accion que la mereciera.
--_Jorge Isaacs_ (COLOMBIANO)
Chapter Footnotes:
[1] =nos contaban y recontaban,= _had counted and recounted us_.
[2] =desde que nos alcanzaron a ver,= _from the time they caught sight of us_.
[3] =entrando en la cuenta,= _including even_.
[4] =un capon a medio pelar,= _a half-plucked capon_.
[5] =como yo se la mostrase,= _as I showed it to her_. Note the use of the subjunctive.
[6] =... no?= A modism which in condensed form repeats the previous question.
[7] =ese ... de.= Note the use of _de_.
[8] =estan como tristes,= _as if you were all sad_. VARIANT: =Todos parecen tristes.=
[9] =el senor,= _the gentleman_. Note the use of the definite article when referring to a third person. This article is also used in addressing in the second person.
[10] =de sobra,= _more than sufficient_.
7.--UNA BODEGA
Despues de atravesar las ricas hectareas de tierra donde las plantaciones de vid forman lineas paralelas, entras en las bodegas. Alli se pisa la uva y se deposita el mosto en barriles, para que fermente y envejezca, hasta adquirir el preciado sabor y colorido del buen vino.
Las bodegas, en general, se construyen en lugares de quietud[1] en terrenos sanos, con dobles techos, dobles paredes y dobles puertas; son de higienica ventilacion y los pisos como los muros se revocan con morteros hidraulicos.
El departamento de las bodegas, parte capital del establecimiento, comprende las secciones de elaboracion, fermentacion maquinaria, deposito y toneleria. La bodega de elaboracion esta dotada de cierta maquina, llamada demoledora, movida a vapor y colocada sobre un gran tanque metalico, donde se mezcla y refrigera el mosto antes de ser llevado, mediante una bomba centrifuga, a la bodega de fermentacion.
esta comprende para la fermentacion del mosto, grandes piletas de mamposteria, provistas de sus respectivas compuertas y de un diafragma para la sumersion del orujo, durante el proceso de fermentacion. Cada pileta esta dotada de refrigerantes, unidos por un sistema completo de canerias, a la maquina refrigeradora, con el objeto de dominar oportunamente las altas temperaturas que alcanzan en ese clima los mostos en fermentacion, asegurando de tal manera la marcha normal del proceso, y, por consiguiente, la calidad de los vinos. En ciertas bodegas de San Juan existen las mas vastas, poderosas y completas instalaciones frigorificas que se aplican en el mundo entero a la vinificacion. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos a la bodega de deposito. La bodega de deposito esta a un nivel un poco mas bajo que el suelo; es semisubterranea. La singular disposicion de sus dobles techos y paredes, dotados los techos de poderosos ventiladores, permiten mantener, aun en los dias mas ardientes del verano, una temperatura muy baja. Completan las reparticiones indispensables, vastos talleres mecanicos, herreria, carpinteria, etc., para la fabricacion y reparacion de herramientas y maquinaria. Un elegante chalet sirve de local a la administracion. El establecimiento representa un capital de varios millones de pesos.
--_Carlos O. Bunge_ (ARGENTINO)
Chapter Footnotes:
[1] =lugares de quietud,= _quiet places_. VARIANT: =Lugares tranquilos.=
8.--EL RODEO Y LA APARTA
La operacion de la aparta se efectua en un rodeo por la gente de a caballo.[1] Parte de esta se coloca en las puertas que dan paso de un corral a otro, y la restante es la que desempena la ocupacion activa del trabajo. Para esto rodean los de a caballo a un grupo de animales y el vaquero encargado de presidir la faena designa uno o varios de ese grupo para ser apartados. Al instante dos o tres jinetes hienden el grupo que entre todos han arrinconado en algun angulo del corralon; colocan sus cabalgaduras rozandose con un costado del animal, que por huir del que se acerca, se abre paso entre los otros, y emprende una veloz carrera en que el jinete le sigue, animandolo con la voz y sin aparta.r.s.e una linea hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan para dar paso al animal, volviendo a cerrarla inmediatamente. Pero muchas veces el animal designado retrocede con velocidad en su carrera, da precipitadas vueltas y saca lances imprevistos para liberta.r.s.e de la obstinada persecucion del que lo sigue. Hay, pues, un gran peligro en seguir al animal en estas diversas evoluciones caprichosas, que ponen en dura prueba[2] la destreza de los jinetes y el vigor y maestria de los caballos. Para los _huasos_, el rodeo es un campo de batalla en que el deber les manda desafiar los peligros; las caidas de algunos y aun la muerte que suelen encontrar en esas caidas, no interrumpen ni modifican el curso de la faena. El herido es transportado por los de a pie[3]
fuera del campo, y los demas continuan el trabajo, sin arredra.r.s.e ante las probabilidades numerosas de correr igual suerte.[4]
--_Alberto Blest Gana_ (CHILENO)
Chapter Footnotes:
[1] =gente de a caballo,= _men_ (_farm laborers, or peones_) _on horseback_.
[2] =ponen en dura prueba,= _which are a severe test_. VARIANT: =Ponen a dura prueba.=
[3] =los de a pie,= _those on foot_.
[4] =correr igual suerte,= _meeting the same fate_.
9.--EN EL TRAPICHE
No hay suceso en los ingenios, enlazado de alguna manera con la vida de los negros, que no se refiera alegre o tristemente en sus canciones. Si el buey brioso y bello, que todos se disputaban por tener en su carreta, ha muerto, en un dia abrasante, de _cangrina_; si un tacho se ha desfondado; si las coronas del trapiche se han roto; si en los canaverales ha prendido fuego, y con afanoso trabajo ha sido menester atajar aquel mar de llamas; si las crecidas del rio han arrastrado el maiz, el arroz o la cana acabada de sembrar en sus margenes; si una seca o unos aguaceros horrorosos amenazan las cosechas; si el cerdo ya cebado y p.r.o.nto a ser vendido al especulador que recorre la finca se ha muerto de repente sin saberse por que; si el companero, que solitario en los campos estaba desmochando palmas, se ha caido; si se ha dado por el mayoral y los perros con algun negro cimarron; si la vaca bermeja, si la puerca del hocico blanco,[1] si la yegua mas hermosa del potrero ha parido, la letra de las canciones lo dira cuando se este chapeando o cortando cana, cuando se junte o cargue en la casa de trapiche, cuando los negros uno enfrente de otro batan en las resfriaderas, con las bombas, la _templa_ que acaba de ser sacada del tacho. Lo mismo sucede en habiendoseles cambiado el alimento[2]; en habiendose aumentado o disminuido las horas de trabajo; en habiendose introducido una maquina, un instrumento, un proceder cualquiera, que a la vez que los asombra, facilita y minora las faenas; en anunciando los aguinaldos sobre las cercas y los matorrales que p.r.o.nto llegaran los amos; en concediendoseles un pedazo de tierra para que hagan, concluida la zafra, sus _conucos_; en dejandoles desmochar _guano_ para cubrir los _bohios_; la ocasion que se mata una res para partirla en raciones; la ocasion que se muda el mayoral que los apuraba demasiado.
--_A. Suarez Romero_ (CUBANO)
Chapter Footnotes:
[1] =la puerca del hocico blanco,= _the sow with the white snout_. Note the use of the preposition _de_.
[2] =en habiendoseles cambiado el alimento,= _when their food has been changed_. VARIANT: =Cuando el alimento les ha sido cambiado.=
10.--EN TREN....
En las estaciones nos acosaba el gremio de los vendedores de fruta, hombres, mujeres y ninos provistos de cestos con uvas, duraznos, aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, esparragos y calduas de San Francisco.... Aquella muchedumbre gritaba tanto, que mas no podia ser.[1] En los andenes se movian pesadamente los _huasos_ con mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los wagones de tercera clase[2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos _rotos_ que componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que se llevan a viajes[3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, ora cavando en el norte, ora segando en el sur. A medida que el tren se tragaba las leguas,[4] veiamos desfilar a Rengo, con sus vinedos, a San Fernando de estacion oscura y triste, a Chimbarongo, Curico, Lontue, cubierto igualmente de vinas, Talca, Linares. Desarrollabase paisaje tras paisaje, animales, prados, bosques y rios, hasta la monotonia, hasta la saciedad.
--_Orrego Luco_ (CHILENO)
Chapter Footnotes: