Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - novelonlinefull.com
You’re read light novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 46 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[2] =Por entre,= _Through_. VARIANT: =Al traves.=
[3] =el lucero de la tarde,= _the Evening Star; the planet Venus_.
[4] =se diria que,= _one would say that_. VARIANTS: =Diriase; se creeria; se pensaria.=
[5] =por muchos siglos,= _for many a century_ (_to come_).
[6] =un siglo que presume de,= _a century which pa.s.ses for civilized_.
VARIANTS: =Que pasa por ser; que se las da= (or =se las echa=) =de.=
6.--LA SELVA TROPICAL
Enumerar las miriadas de animales que pueblan la selva, seria imposible.
Encima es un interminable ruido de aves que ora sacuden las ramas al volar pesadamente, como las pavas y _paujies_, ora[1] alegran el oido y la vista como los jilgueros, las diminutas _quinchas_ (colibri), o el _sol-y-luna_, pajaro de silencioso vuelo, brillante cual mariposa,[2]
llevando en las alas la figura del sol y de la luna en creciente, de donde le viene su nombre. Al rededor remueven el ramaje mult.i.tud de cuadrupedos, y los inquietos _zambos_ (monos) corren saltando de arbol en arbol a atisbar con curiosidad al transeunte, las hembras con los hijuelos cargados a la espalda,[3] y todos juntos en familia,[4]
chiflando y arrojando ramas secas; mientras mas a lo lejos[5] los _araguatos_ (monos aulladores), sentados gravemente en torno del mas viejo, entonan una especie de letania en que el jefe grune primero y los demas le contestan en coro. Bajo los pies y por entre la yerba y hojarasca se deslizan culebras de mil matices, haciendose notar la cazadora por su corpulencia y timidez, y la _lomo-de-machete_, de indole fiera, cuerpo vigoroso, coronada de cresta y armada de una sierra que eriza sobre el lomo al avistar al hombre, lo que afortunadamente sucede raras veces. En ocasiones saltan de repente[6] lagartos enormes, parecidos a las iguanas, y huyen revolviendo la basura del suelo; en otras nada se ve, pero se oye un sordo roznar en la espesura, y el ruido de un andar lento al traves de la maleza; de continuo[7] y por todas partes la animacion de la naturaleza en el esplendor de su abandono; y a raros intervalos, a orillas del camino y escondida se encuentra la choza miserable de algun vecino de Guayabito, palido y enfermizo: el hombre esta de mas[8] en medio de aquellas selvas, y suc.u.mbe sin energia, como abrumado por el mundo fisico.
--_Manuel Ancizar_ (COLOMBIANO)
Chapter Footnotes:
[1] =ora ... ora ....= VARIANT: =Ya ... ya ....=
[2] =brillante cual mariposa,= _as brilliant as a b.u.t.terfly_. VARIANT: =Como una ....=
[3] =a la espalda,= _on their backs_.
[4] =en familia,= _in family groups_.
[5] =mas a lo lejos,= _farther in the distance_.
[6] =de repente,= _suddenly_. VARIANTS: =Repentinamente; de improviso.=
[7] =de continuo,= _always_.
[8] =el hombre esta de mas,= _man is not needed_ (_out of place_).
VARIANT: =Sobra.=
7.--EL CoNDOR
Los condores hacen sus nidos en las faldas mas asperas de los montes, sobre las rocas que se salen fuera de la tierra, donde ponen los huevos blancos, mucho mayores que los de las pavas; sirviendoles por lo comun de sustento la carne de los animales que encuentran muertos o que matan ellos mismos, haciendo las veces de lobos,[1] que no se conocen en Chile. Acometen a los rebanos de ovejas y cabras, y no pocas veces dan caza a los becerros, cuando los encuentran separados de sus madres, lo cual hacen[2] juntandose algunos de ellos; porque precipitandose entonces de improviso sobre el becerro, le rodean con las alas abiertas, le pican los ojos para que no pueda huir, y le destrozan en un momento.
--_Juan Ignacio Molina_ (CHILENO)
Chapter Footnotes:
[1] =haciendo las veces de lobos,= _much as wolves do_. VARIANT: =Reemplazando al lobo.=
[2] =lo cual hacen,= _which they do_.
8.--DESCRIPCIoN DE VENEZUELA
Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no hay amagamiento de serrania ni ceja de montana que no brote[1] cristalinos arroyos, que cruzando la tierra con la frescura de sus raudales, la fecundan de calidad,[2] que no hay cosa que en ella se siembre que con admiracion no produzca, ayudando a su fertilidad la variacion de su temperamento, pues a cortas distancias, segun la altura o bajio que hace la tierra, se experimenta frio, calido o templado, y de esta variedad de temples se origina su mayor excelencia, pues lo que en un sitio no produce, en otro se multiplica, y lo que en una parte se esteriliza, en otra se fecunda, y asi abunda de[3] trigo, maiz, arroz, alG.o.don, tabaco, azucar, de que se fabrican regaladas y exquisitas conservas; cacao, en cuyo trato tienen sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, asi indianas como europeas; legumbres de todos generos, y finalmente de todo cuanto puede apetecer la necesidad para el sustento, o desear el apet.i.to para el regalo.
--_Jose Oviedo y Banos_ (VENEZOLANO)
Chapter Footnotes:
[1] =no hay ... ni ... que no brote,= _there is neither ... nor ... from which do not spring_. Note incidentally that the writer makes _montana_ instead of _arroyos_ the subject of the verb _brote_ (_brotar_).
[2] =de calidad,= _in such a manner; so well_. VARIANT: =De tal manera= (or =modo=).
[3] =abunda de,= _abounds in_. VARIANT: =Abunda en.=
9.--LA CALANDRIA: EL RUISEnOR DE AMeRICA
Uno de los pajaros americanos que por la hermosura de su canto ha arrebatado la admiracion del mundo antiguo, denominado por los naturalistas, _mimus_ o burlon y poligloto (que habla muchas lenguas), ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo asi que ni aun[1] pertenece al genero de esta alondra, sino al de los mirlos. Es el mis...o...b..rlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el _cenzonte_ o sinsonte de Mejico; nombres todos alusivos a la facultad que posee este pajaro de imitar el canto de las demas aves, y aun el grito de algunos cuadrupedos.
Nuestra calandria tiene un ropaje pardo y sin brillo. M. Lesson, examinando una, muerta en los alrededores de Montevideo, la encontro de una extraordinaria semejanza con la especie de Cuba y de los Estados Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color ceniciento obscuro, con listas blancas en las alas; tiene unas manchas blancas sobre los ojos, figurando grandes cejas; su pecho es cenizoso y su vientre blanquecino. Lejos de hacer dano en los sembrados y jardines, persigue las orugas y en el invierno destruye las crisalidas que las harian pulular despues de su transformacion. Es dificil tenerla enjaulada si no se ha criado en casa, a causa quiza de ser de una naturaleza tan viva que no se para jamas, pues hasta para cantar va saltando o revoloteando. A poco tiempo de halla.r.s.e sin libertad, muere consumida de tristeza. Es sin embargo un ave bastante familiar y con cierta inclinacion al hombre, pues se la ve acerca.r.s.e con frecuencia a su morada, complaciendose en cantar a su presencia.
--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)
Chapter Footnotes:
[1] =siendo asi que ni aun,= _being_ (_a name_) _which does not even_.
VARIANT: =Cuando.=
10.--UNA MAnANA EN LOS ANDES
Eran las cuatro de la manana y estabamos todos a caballo.