Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - novelonlinefull.com
You’re read light novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 44 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[20] =Pero si esa ...!= _Why (but), that is precisely_...! Note peculiar use of si. VARIANT: =Pues esa ... es precisamente.=
[21] =el habla popular,= _the language of the common people_. VARIANT: =El habla de la gente del pueblo.=
[22] =a mayor abundamiento,= _furthermore_. VARIANTS: =Con mayor razon o seguridad=.
[23] =Como no quiere Ud.... que?= _How can you avoid concluding that...?_ VARIANT: =Como es posible que...?=
[24] =contra lo que Ud. supone=, _in spite of what you suppose_.
VARIANTS: =Al reves de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud.
piensa=.
[25] =no nos tratamos=, _we (the republics) have hardly any social dealings with each other_. VARIANT: =Casi no mantenemos trato alguno entre nosotros=.
[26] =no nos conocemos=, _we are not acquainted with one another_.
[27] =vera Ud. que deficiente=, _you will see how deficient (limited)_.
VARIANTS: =Cuan deficiente, escaso; limitado=.
[28] =que distancias tan enormes!= _what enormously long distances!_ VARIANT: =Que= (or =cuan=) =enormes las distancias!=
[29] =A eso iba=, _I am coming to that_. VARIANTS: =A eso voy; ya tocaremos ese punto=.
[30] =Ni como podria ser de otro modo?= _And how could it be otherwise?_ Note the use of _ni_. VARIANT: =Y podria, acaso, ser de otro modo?=
[31] =todas las ... juntas=, _all the ... put together_.
[32] =para mencionar=, _to mention_.
[33] =una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con=. Matter in parenthesis omitted for euphony. See 6.
[34] =un veinticinco avos=, _one twenty-fifth_; =la veinticinco ava parte=.
[35] =No se haga Ud. ilusiones,= _Do not delude yourself; that is a mere delusion_. VARIANTS: =Pierda Ud. toda esperanza; poco le duraran sus ilusiones.=
[36] =nada menos que,= _nothing less than_.
[37] =Si algo significa la designacion,= _If that term means anything at all_.
PART TWO
I.--LA NATURALEZA EN LA AMeRICA LATINA
1.--EL nANDu: AVESTRUZ AMERICANO
El avestruz de America, que los Indios guaranies llaman _nandu y churi_, habita las provincias de Tuc.u.man y Salta, el Paraguay, las llanuras de Montevideo, las pampas de Buenos Aires, y se dice que hay de estas aves hasta en[1] el estrecho de Magallanes. Prefieren el campo raso[2] a los bosques, y se asocian por pares y a veces en bandadas[3] de mas de treinta individuos. Donde no se les molesta, se acercan a las habitaciones campestres y no huyen de la gente de a pie[4]; pero donde se acostumbra darles caza,[5] son en extremo ariscas, y huyen con tanta velocidad que aun con buenos caballos es dificultoso alcanzarlas. Los cazadores les tiran al cuello una especie de lazo que termina en tres ramales, cada uno de estos con una gruesa piedra en su extremidad.
Cuando el nandu ha sido enlazado y atajado en su carrera, es necesario que el cazador se le acerque con precaucion,[6] pues aunque no ofende con el pico, tira coces[7] capaces de quebrantar las piedras. Cuando van a todo correr,[8] llevan las alas tendidas hacia atras, y mudan frecuentemente de direccion, abriendo una de ellas, con lo que[9] el viento les ayuda a ejecutar rapidamente estas vueltas, que frustran los movimientos del cazador. Cuando estan tranquilos, su porte es grave, su modo de[10] andar majestuoso, con la cabeza y el cuello enhiestos y la espalda arqueada. Para pacer, bajan el cuello y la cabeza y cortan la yerba de que se alimentan.
Los pollos que se crian en las casas se hacen mansos y familiares desde el primer dia, entran en todos los aposentos, se pasean por las calles, salen al campo y vuelven a casa. Son curiosos y se paran a las ventanas y puertas para atisbar lo que pasa en el interior. Comen granos, pan y otros alimentos; no desdenan las moscas y demas insectos volantes, que atrapan diestramente en el aire; tragan tambien piezas de metal, monedas, y aun las piedrezuelas que encuentran. La carne de los pollos es tierna y de buen gusto,[11] la de los adultos no vale nada.[12]
Los naturales del Rio de la Plata separan el cuello entero y parte del nandu, los despluman y limpian, suavizan el cuero, y abriendolo por la extremidad inferior, hacen talegos, que llaman _chuspas_.
Las plumas alares se mandaban a Espana, donde solian emplearlas en plumeros, penachos y adornos de damas; las blancas (que se hallan debajo de las alas) son las mas estimadas, porque se pueden tenir y rizar como se quiera.[13]
--_Andres Bello_ (VENEZOLANO)
Chapter Footnotes:
[1] =hay de estas aves hasta en,= _these birds are found even in_.
VARIANT: =Se ven= (or =suelen verse=) =estas aves.=
[2] =campo raso,= _the open country_.
[3] =en bandadas,= _in flocks; covies_.
[4] =gente de a pie,= _country folk on foot_.
[5] =donde se acostumbra darles caza,= _where they are usually hunted_.
VARIANT: =Donde se les da caza= (or =se les caza=).
[6] =con precaucion,= _cautiously_.
[7] =tira coces,= _it gives a series of kicks_. VARIANT: =Patear.=
[8] =a todo correr,= _running at full speed_.
[9] =con lo que,= _in such a way that_.
[10] =modo de,= _way of; manner, method_.
[11] =de buen gusto,= _is pleasant to the taste_.
[12] =no vale nada,= _is worthless_ (_as food_).
[13] =como se quiera,= _in any way one may like_.