Home

Epic and Romance Part 21

Epic and Romance - novelonlinefull.com

You’re read light novel Epic and Romance Part 21 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Graal_ and _Mort Artus_. In Chrestien everything is clear and positive; in these prose romances, and even more in Malory's English rendering of his "French book," is to be heard the indescribable plaintive melody, the sigh of the wind over the enchanted ground, the spell of pure Romance. Neither in Chrestien of Troyes, nor yet in the earlier authors who dealt more simply than he with their Celtic materials, is there anything to compare with this later prose.

In some of the earlier French romantic work, in some of the lays of Marie de France, and in the fragments of the poems about Tristram, there is a kind of simplicity, partly due to want of skill, but in its effect often impressive enough. The plots made use of by the medieval artists are some of them among the n.o.blest in the world, but none of the poets were strong enough to bring out their value, either in translating _Dido_ and _Medea_, or in trying to educate Tristram and other British heroes according to the manners of the Court of Champagne. There are, however, differences among the misinterpretations and the failures. No French romance appears to have felt the full power of the story of Tristram and Iseult; no French poet had his mind and imagination taken up by the character of Iseult as more than one Northern poet was possessed by the tragedy of Brynhild. But there were some who, without developing the story as Chaucer did with the story of Troilus, at least allowed it to tell itself clearly. The Celtic magic, as that is described in Mr. Arnold's _Lectures_, has scarcely any place in French romance, either of the earlier period or of the fully-developed and successful chivalrous order, until the time of the prose books. The French poets, both the simpler sort and the more elegant, appear to have had a gift for ignoring that power of vagueness and mystery which is appreciated by some of the prose authors of the thirteenth century. They seem for the most part to have been pleased with the incidents of the Celtic stories, without appreciating any charm of style that they may have possessed. They treated them, in fact, as they treated Virgil and Ovid; and there is about as much of the "Celtic spirit" in the French versions of _Tristram_, as there is of the genius of Virgil in the _Roman d'Eneas_. In each case there is something recognisable of the original source, but it has been translated by minds imperfectly responsive. In dealing with Celtic, as with Greek, Latin, or Oriental stories, the French romancers were at first generally content if they could get the matter in the right order and present it in simple language, like tunes played with one finger. One great advantage of this procedure is that the stories are intelligible; the sequence of events is clear, and where the original conception has any strength or beauty it is not distorted, though the colours may be faint. This earlier and more temperate method was abandoned in the later stages of the Romantic School, when it often happened that a simple story was taken from the "matter of Britain" and overlaid with the chivalrous conventional ornament, losing its simplicity without being developed in respect of its characters or its sentiment. As an example of the one kind may be chosen the _Lay of Guingamor_, one of the lays of Marie de France;[82]

as an example of the other, the Dutch romance of Gawain (_Walewein_), which is taken from the French and exhibits the results of a common process of adulteration. Or, again, the story of _Guinglain_, as told by Renaud de Beaujeu with an irrelevant "courtly" digression, may be compared with the simpler and more natural versions in English (_Libeaux Desconus_) and Italian (_Carduino_), as has been done by M.

Gaston Paris; or the _Conte du Graal_ of Chrestien with the English _Sir Perceval of Galles_.

[Footnote 82: Not included in the editions of her works (Roquefort, Warnke); edited by M. Gaston Paris in the eighth volume of _Romania_ along with the lays of _Doon_, _Tidorel_, and _Tiolet_.]

_Guingamor_ is one of the best of the simpler kind of romances. The theme is that of an old story, a story which in one form and another is extant in native Celtic versions with centuries between them. In essentials it is the story of Ossian in the land of youth; in its chief motive, the fairy-bride, it is akin to the old Irish story of Connla. It is different from both in its definite historical manner of treating the subject. The story is allowed to count for the full value of all its incidents, with scarcely a touch to heighten the importance of any of them. It is the argument of a story, and little more. Even an argument, however, may present some of the vital qualities of a fairy story, as well as of a tragic plot, and the conclusion, especially, of _Guingamor_ is very fine in its own way, through its perfect clearness.

There was a king in Britain, and Guingamor was his nephew. The queen fell in love with him, and was driven to take revenge for his rejection of her; but being less cruel than other queens of similar fortune, she planned nothing worse than to send him into the _lande aventureuse_, a mysterious forest on the other side of the river, to hunt the white boar. This white boar of the adventurous ground had already taken off ten knights, who had gone out to hunt it and had never returned. Guingamor followed the boar with the king's hound. In his wanderings he came on a great palace, with a wall of green marble and a silver shining tower, and open gates, and no one within, to which he was brought back later by a maiden whom he met in the forest.

The story of their meeting was evidently, in the original, a story like that of Weland and the swan-maidens, and those of other swan or seal maidens, who are caught by their lovers as Weland caught his bride. But the simplicity of the French story here is in excess of what is required even by the illiterate popular versions of similar incidents.

Guingamor, after two days in the rich palace (where he met the ten knights of the king's court, who had disappeared before), on the third day wished to go back to bring the head of the white boar to the king.

His bride told him that he had been there for three hundred years, and that his uncle was dead, with all his retinue, and his cities fallen and destroyed.

But she allowed him to go, and gave him the boar's head and the king's hound; and told him after he had crossed the river into his own country to eat and drink nothing.

He was ferried across the river, and there he met a charcoal-burner and asked for news of the king. The king had been dead for three hundred years, he was told; and the king's nephew had gone hunting in the forest and had never been seen again. Guingamor told him his story, and showed him the boar's head, and turned to go back.

Now it was after nones and turning late. He saw a wild apple-tree and took three apples from it; but as he tasted them he grew old and feeble and fell from his horse.

The charcoal-burner had followed him and was going to help him, when he saw two damsels richly dressed, who came to Guingamor and reproached him for his forgetfulness. They put him gently on a horse and brought him to the river, and ferried him over, along with his hound. The charcoal-burner went back to his own house at nightfall.

The boar's head he took to the king of Britain that then was, and told the story of Guingamor, and the king bade turn it into a lay.

The simplicity of all this is no small excellence in a story. If there is anything in this story that can affect the imagination, it is there unimpaired by anything foreign or c.u.mbrous. It is unsupported and undeveloped by any strong poetic art, but it is sound and clear.

In the Dutch romance of _Walewein_, and doubtless in its French original (to show what is gained by the moderation and restriction of the earlier school), another story of fairy adventures has been dressed up to look like chivalry. The story of Walewein is one that appears in collections of popular tales; it is that of Mac Iain Direach in Campbell's _West Highland Tales_ (No. xlvi.), as well as of Grimm's _Golden Bird_. The romance observes the general plot of the popular story; indeed, it is singular among the romances in its close adherence to the order of events as given in the traditional oral forms. Though it contains 11,200 lines, it begins at the beginning and goes on to the end without losing what may be considered the original design. But while the general economy is thus retained, there are large digressions, and there is an enormous change in the character of the hero. While Guingamor in the French poem has little, if anything, to distinguish him from the adventurer of popular fairy stories, the hero in this Dutch romance is Gawain,--Gawain the Courteous, in splendid armour, playing the part of Mac Iain Direach. The discrepancy is very great, and there can be little doubt that the story as told in Gaelic fifty years ago by Angus Campbell, quarryman, is, in respect of the hero's condition and manners, more original than the medieval romance. Both versions are simple enough in their plot, and their plot is one and the same: the story of a quest for something wonderful, leading to another quest and then another, till the several problems are solved and the adventurer returns successful. In each story (as in Grimm's version also) the Fox appears as a helper.

Mac Iain Direach is sent to look for the Blue Falcon; the giant who owns the Falcon sends him to the big Women of the Isle of Jura to ask for their white glaive of light. The Women of Jura ask for the bay filly of the king of Erin; the king of Erin sends him to woo for him the king's daughter of France. Mac Iain Direach wins all for himself, with the help of the Fox.

Gawain has to carry out similar tasks: to find and bring back to King Arthur a magical flying Chessboard that appeared one day through the window and went out again; to bring to King Wonder, the owner of the Chessboard, "the sword of the strange rings"; to win for the owner of the sword the Princess of the Garden of India.

Some things in the story, apart from the hero, are different from the popular versions. In _Walewein_ there appears quite plainly what is lost in the Gaelic and the German stories, the character of the strange land in which the quests are carried out. Gawain has to pa.s.s through or into a hill to reach the land of King Wonder; it does not belong to the common earth. The three castles to which he comes have all of them water about them; the second of them, Ravensten, is an island in the sea; the third is beyond the water of Purgatory, and is reached by two perilous bridges, the bridge of the sword and the bridge under water, like those in Chrestien's _Lancelot_. There is a distinction here, plain enough, between the human world, to which Arthur and his Court belong, and the other world within the hill, and the castles beyond the waters. But if this may be supposed to belong to an older form of the story not evident in the popular versions, a story of adventures in the land of the Dead, on the other hand the romance has no conception of the meaning of these pa.s.sages, and gets no poetical result from the chances here offered to it. It has nothing like the vision of Thomas of Erceldoune; the waters about the magic island are tame and shallow; the castle beyond the Bridge of Dread is loaded with the common, cheap, pedantic "hyperboles," like those of the _Pelerinage_ or of Benoit's _Troy_. Gawain is too heavily armoured, also, and even his horse Gringalet has a reputation of his own; all inconsistent with the lightness of the fairy tale. Gawain in the land of all these dreams is burdened still by the heavy chivalrous conventions. The world for him, even after he has gone through the mountain, is still very much the old world with the old stale business going on; especially tournaments and all their weariness. One natural result of all this is that the Fox's part is very much reduced. In the Gaelic story, Mac Iain Direach and his friend Gille Mairtean (the Lad of March, the Fox) are a pair of equals; they have no character, no position in the world, no station and its duties. They are quite careless, and they move freely. Gawain is slow, and he has to put in a certain amount of the common romantic business. The authors of that romantic school, if ever they talked shop, may have asked one another, "Where do you put your Felon Red Knight? Where do you put your doing away of the Ill Custom? or your tournaments?" and the author of _Walewein_ would have had an answer ready. Everything is there all right: that is to say, all the things that every one else has, all the mechanical business of romance. The Fox is postponed to the third adventure, and there, though he has not quite grown out of his original likeness to the Gille Mairtean, he is evidently constrained.

Sir Gawain of the romance, this courteous but rather dull and middle-aged gentleman in armour, is not his old light-hearted companion.

Still, though this story of _Gawain_ is weighed down by the commonplaces of the Romantic School, it shows through all its enc.u.mbrances what sort of story it was that impressed the French imagination at the beginning of the School. It may be permitted to believe that the story of _Walewein_ existed once in a simpler and clearer form, like that of _Guingamor_.

The curious sophistication of _Guinglain_ by Renaud de Beaujeu has been fully described and criticised by M. Gaston Paris in one of his essays (_Hist. litt. de la France_, x.x.x. p. 171). His comparison with the English and Italian versions of the story brings out the indifference of the French poets to their plot, and their readiness to sacrifice the unities of action for the sake of irrelevant sentiment.

The story is as simple as that of Walewein; an expedition, this time, to rescue a lady from enchantment. She is bewitched in the form of a serpent, and freed by a kiss (_le fier basier_). There are various adventures on the journey; it has some resemblance to that of Gareth in the _Morte d'Arthur_, and of the Red Cross Knight in Spenser, which is founded upon Malory's _Gareth_.[83] One of the adventures is in the house of a beautiful sorceress, who treats Guinglain with small consideration. Renaud de Beaujeu, in order to get literary credit from his handling of this romantic episode, brings Guinglain back to this enchantress after the real close of the story, in a kind of sentimental show-piece or appendix, by which the story is quite overweighted and thrown off its balance for the sake of a rhetorical demonstration. This of course belongs to the later period of romance, when the simpler methods had been discredited; but the simpler form, much nearer the fashion of popular stories, is still kept more or less by the English and the Italian rhymes of "Sir Lybeaux."

[Footnote 83: Britomart in the House of Busirane has some resemblance to the conclusion of _Libius Disconius_.]

The most remarkable examples of the earlier French romantic methods are presented by the fragments remaining of the old Anglo-Norman poems on Tristram and Yseult, by Beroul and Thomas, especially the latter;[84] most remarkable, because in this case there is the greatest contradiction between the tragic capabilities of the story and the very simple methods of the Norman poets. It is a story that might test the tragic strength and eloquence of any poet in any age of the world; the poetical genius of Thomas is shown in his abstinence from effort. Hardly anything could be simpler. He does very little to fill out or to elaborate the story; he does nothing to vitiate his style; there is little ornament or emphasis. The story itself is there, as if the poet thought it an impertinence to add any harmonies of his own. If it were only extant as a whole, it would be one of the most notable of poems. Where else is there anything like it, for sincerity and for thinness?

[Footnote 84: Fr. Michel: _Tristan._ London, 1835. _Le Roman de Tristan_ (Thomas) ed. Bedier; (Beroul) ed. Muret, _Anc. Textes_, 1902-1905. Cf. Gaston Paris, _Poemes et Legendes_.]

This poet of _Tristram_ does not represent the prevalent fashion of his time. The eloquence and the pa.s.sion of the amorous romances are commonly more effusive, and seldom as true. The lost _Tristram_ of Chrestien would probably have made a contrast with the Anglo-Norman poem in this respect. Chrestien of Troyes is at the head of the French Romantic School, and his interest is in the science of love; not in ancient rude and pa.s.sionate stories, such as the story of Tristram--for it is rude and ancient, even in the French of Thomas--not in the "Celtic magic," except for decorative and incidental purposes, but in psychology and a.n.a.lysis of the emotions, and in the appropriate forms of language for such things.

It is impossible (as M. Gaston Paris has shown) to separate the spirit of French romance from the spirit of the Provencal lyric poetry. The romances represent in a narrative form the ideas and the spirit which took shape as lyric poetry in the South; the romances are directly dependent upon the poetry of the South for their princ.i.p.al motives.

The courtesy of the Provencal poetry, with its idealism and its pedantry, its psychological formalism, its rhetoric of ant.i.thesis and conceits, is to be found again in the narrative poetry of France in the twelfth century, just as, in the thirteenth, all the floods of lyrical idealism are collected in the didactic reservoir of the _Romaunt of the Rose_. The dominant interest in the French romances is the same as in the Provencal lyric poetry and in the _Romaunt of the Rose_; namely, the idealist or courteous science of love. The origins of this mode of thought are difficult to trace fully. The inquiry belongs more immediately to the history of Provence than of France, for the romancers are the pupils of the Provencal school; not independent pract.i.tioners of the same craft, but directly indebted to Provence for some of their main ideas and a good deal of their rhetoric. In Provence itself the origins are partly to be found in the natural (_i.e._ inexplicable) development of popular love-poetry, and in the corresponding progress of society and its sentiments; while among the definite influences that can be proved and explained, one of the strongest is that of Latin poetry, particularly of the _Art of Love_. About this there can be no doubt, however great may seem to be the interval between the ideas of Ovid and those of the Provencal lyrists, not to speak of their greater scholars in Italy, Dante and Petrarch. The pedantry of Ovid was taken seriously, for one thing, in an age when everything systematic was valuable just because it was a system; when every doctrine was profitable. For another thing, they found in Ovid the form, at least, of devotion, and again the _Art of Love_ was not their only book. There were other writings of Ovid and works of other poets from whom the Middle Ages learned their lesson of chivalrous service; not for the most part, it must be confessed, from the example of "Paynim Knights," but far more from the cla.s.sical "Legend of Good Women," from the pa.s.sion of Dido and the other heroines. It is true that there were some names of ancient heroes that were held in honour; the name of Paris is almost inseparable from the name of Tristram, wherever a medieval poet has occasion to praise the true lovers of old time, and Dante followed the common form when he brought the names together in his fifth canto.

But what made by far the strongest impression on the Middle Ages was not the example of Paris or of Leander, nor yet the pa.s.sion of Catullus and Propertius, who were then unknown, but the poetry of the loyalty of the heroines, the fourth book of the _Aeneid_, the _Heroides_ of Ovid, and certain parts of the _Metamorphoses_. If anything literary can be said to have taken effect upon the temper of the Middle Ages, so as to produce the manners and sentiments of chivalry, this is the literature to which the largest share of influence must be ascribed. The ladies of Romance all owe allegiance, and some of them are ready to pay it, to the queens of the Latin poets.[85] Virgil's Dido and Ovid's Medea taught the eloquence of love to the French poets, and the first chivalrous lovers are those who have learned to think poorly of the recreant knights of antiquity.

[Footnote 85: A fine pa.s.sage is quoted from the romance of _Ider_ in the essay cited above, where Guenloe the queen finds Ider near death and thinks of killing herself, like Phyllis and other ladies of the old time, who will welcome her. It is the "Saints' Legend of Cupid,"

many generations before Chaucer, in the form of an invocation to Love, the tyrant:--

Bel semblant co quit me feront Les cheitives qui a toi sont Qui s'ocistrent par druerie D'amor; mout voil lor compainie: D'amor me recomfortera La la.s.se Deanira, Qui s'encroast, et Canace, Eco, Scilla, Fillis, p.r.o.nne, Ero, Biblis, Dido, Mirra, Tisbe, la bele Hypermnestra, Et des autres mil et cinc cenz.

Amor! por quoi ne te repenz De ces simples la.s.ses destruire?

Trop cruelment te voi deduire: Pechie feiz que n'en as pitie; Nuls deus fors toi ne fait pechie!

De co est Tisbe al dessus, Que por lie s'ocist Piramus; Amors, de co te puet loer Car a ta cort siet o son per; Ero i est o Leander: Si jo i fusse avec Ider, Aise fusse, co m'est avis, Com alme qu'est en paras.]

The French romantic authors were scholars in the poetry of the Provencal School, but they also knew a good deal independently of their Provencal masters, and did not need to be told everything. They read the ancient authors for themselves, and drew their own conclusions from them. They were influenced by the special Provencal rendering of the common ideas of chivalry and courtesy; they were also affected immediately by the authors who influenced the Provencal School.

Few things are more instructive in this part of literature than the story of Medea in the _Roman de Troie_ of Benoit de Sainte More. It might even claim to be the representative French romance, for it contains in an admirable form the two chief elements common to all the dominant school--adventure (here reduced from Ovid to the scale of a common fairy story, as has been seen already) and sentimental eloquence, which in this particular story is very near its original fountain-head.

It is to be noted that Benoit is not in the least troubled by the Latin rhetoric when he has to get at the story. Nothing Latin, except the names, and nothing rhetorical remains to show that the story came from Ovid, and not from Blethericus or some other of his fellow-romancers in Wales,[86] so long, that is, as the story is merely concerned with the Golden Fleece, the Dragon, the Bulls, and all the tasks imposed on Jason. But one essential thing is retained by Benoit out of the Latin which is his authority, and that is the way in which the love of Medea for Jason is dwelt upon and described.

[Footnote 86: Blethericus, or Breri, is the Welsh authority cited by Thomas in his _Tristan_. Cf. Gaston Paris, _Romania_, viii. p. 427.]

This is for medieval poetry one of the chief sources of the psychology in which it took delight,--an original and authoritative representation of the beginning and growth of the pa.s.sion of love, not yet spoilt by the pedantry which later displayed itself unrestrained in the following generations of amatory poets, and which took its finest form in the poem of Guillaume de Lorris; but yet at the same time giving a starting-point and some encouragement to the later pedants, by its study of the different degrees of the pa.s.sion, and by the success with which they are explained and made interesting. This is one of the masterpieces and one of the standards of composition in early French romance; and it gives one of the most singular proofs of the dependence of modern on ancient literature, in certain respects.

It would not be easy to prove any real connexion between Homer and the Sagas, in order to explain the resemblances of temper, and even of incident, between them; but in the case of the medieval romances there is this direct and real dependence. The Medea of Apollonius Rhodius is at the beginning of medieval poetry, in one line of descent (through Virgil's Dido as well as Ovid's Medea); and it would be hard to overestimate the acc.u.mulated debt of all the modern poets whose rhetoric of pa.s.sion, whether they knew it or not, is derived somehow from the earlier medieval masters of Dante or Chaucer, Boccaccio or Spenser.

The "medieval" character of the work of Chrestien and his contemporaries is plain enough. But "medieval" and other terms of the same sort are too apt to impose themselves on the mind as complete descriptive formulas, and in this case the term "medieval" ought not to obscure the fact that it is modern literature, in one of its chief branches, which has its beginning in the twelfth century. No later change in the forms of fiction is more important than the twelfth-century revolution, from which all the later forms and const.i.tutions of romance and novel are in some degree or other derived. It was this revolution, of which Chrestien was one of the first to take full advantage, that finally put an end to the old local and provincial restrictions upon narrative. The older schools of epic are bound to their own nation or tribe, and to the family traditions.

These restrictions are no hindrance to the poetry of Homer, nor to the plots and conversations of the Sagas. Within these local restrictions the highest form of narrative art is possible. Nevertheless the period of these restrictions must come to an end; the heroic age cannot last for ever. The merit of the twelfth-century authors, Benoit, Chrestien, and their followers, is that they faced the new problems and solved them. In their productions it may be seen how the Western world was moving away from the separate national traditions, and beginning the course of modern civilisation with a large stock of ideas, subjects, and forms of expression common to all the nations. The new forms of story might be defective in many ways, thin or formal or extravagant in comparison with some of the older modes; but there was no help for it, there was no progress to be made in any other way.

The first condition of modern progress in novel-writing, as in other more serious branches of learning, was that the author should be free to look about him, to reflect and choose, to pick up his ideas and his matter anyhow. He was turned out of the old limited region of epic tradition. The nations had several centuries to themselves, in the Dark Ages, in which they were at liberty to compose Homeric poems ("if they had a mind"), but by the twelfth century that time was over. The romancers of the twelfth century were in the same position as modern authors in regard to their choice of subjects. Their subjects were not prescribed to them by epic tradition. They were more or less reflective and self-conscious literary men, citizens of the universal world, ready to make the most of their education. They are the sophists of medieval literature; emanc.i.p.ated, enlightened and intelligent persons, with an apparatus of rhetoric, a set of abstract ideas, a repertory of abstract sentiments, which they could apply to any available subject. In this sophistical period, when the serious interest of national epic was lost, and when stories, collected from all the ends of the earth, were made the receptacles of a common, abstract, sentimental pathos, it was of some importance that the rhetoric should be well managed, and that the sentiment should be refined. The great achievement of the French poets, on account of which they are to be remembered as founders and benefactors, is that they went to good masters for instruction. Solid dramatic interpretation of character was beyond them, and they were not able to make much of the openings for dramatic contrast in the stories on which they worked. But they were caught and held by the language of pa.s.sion, the language of Dido and Medea; language not dramatic so much as lyrical or musical, the expression of universal pa.s.sion, such as might be repeated without much change in a thousand stories. In this they were happily guided. The greater drama, the stronger characters, appeared in due time; but the dramas and the novels of Europe would not have been what they are, without the medieval elaboration of the simple motives, and the practice of the early romantic schools in executing variations on Love and Jealousy. It may be remarked that there were sources more remote and even more august, above and beyond the Latin poets from whom the medieval authors copied their phrasing; in so far as the Latin poets were affected by Athenian tragedy, directly or indirectly, in their great declamatory pa.s.sages, which in turn affected the Middle Ages.

The history of this school has no end, for it merges in the history of the romantic schools that are still flourishing, and will be continued by their successors. One of the princ.i.p.al lines of progress may be indicated, to conclude this discourse on Epic Poetry.

The twelfth-century romances are in most things the ant.i.thesis to Homer, in narrative. They are fanciful, conceited, thin in their drama, affected in their sentiments. They are like the "heroic romances" of the seventeenth century, their descendants, as compared with the strong imagination of Cervantes or Shakespeare, who are the representatives, if not of the Homeric line, at any rate of the Homeric principles, in their intolerance of the formally pathetic or heroic, and who have all the great modern novelists on their side.

But the early romantic schools, though they are generally formal and sentimental, and not dramatic, have here and there the possibilities of a stronger drama and a truer imagination, and seem at times almost to have worked themselves free from their pedantry.

There is sentiment and sentiment: and while the pathos of medieval romance, like some of the effusion of medieval lyric, is often merely formal repet.i.tion of phrases, it is sometimes more natural, and sometimes the mechanical fancy seems to quicken into true poetical vision, or at least to make room for a sane appreciation of real life and its incidents. Chrestien of Troyes shows his genius most unmistakably in his occasional surprising intervals of true description and natural feeling, in the middle of his rhetoric; while even his sustained rhetorical dissertations, like those of the _Roman de la Rose_ in the next century, are not absolutely untrue, or uncontrolled by observation of actual manners. Often the rhetorical apparatus interferes in the most annoying way with the clear vision.

In the _Chevalier au Lion_, for example, there is a pretty sketch of a family party--a girl reading a romance to her father in a garden, and her mother coming up and listening to the story--from which there is a sudden and annoying change to the common impertinences of the amatory professional novelist. This is the pa.s.sage, with the two kinds of literature in abrupt opposition:--

Messire Yvain goes into the garden, and his people follow; and he sees a goodly gentleman reclining on a cloth of silk and leaning on his elbow; and a maiden was sitting before him reading out of a romance, I know not whose the story.

And to listen to the romance a lady had drawn near; that was her mother, and he was her father, and well might they be glad to look on her and listen to her, for they had no other child. She was not yet sixteen years old, and she was so fair and gentle that the G.o.d of Love if he had seen her would have given himself to be her slave, and never would have bestowed the love of her on any other than himself. For her sake, to serve her, he would have made himself man, would have put off his deity, and would have stricken himself with the dart whose wound is never healed, except a disloyal physician tend it. It is not right that any should recover from that wound, unless there be disloyalty in it; and whoever is otherwise healed, he never loved with loyalty. _Of this wound I could talk to you without end_, if it pleased you to listen; but I know that some would say that all my talk was idleness, for the world is fallen away from true love, and men know not any more how to love as they ought, for the very talk of love is a weariness to them! (ll. 5360-5396).

This short pa.s.sage is representative of Chrestien's work, and indeed of the most successful and influential work of the twelfth-century schools. It is not, like some affected kinds of romance, entirely cut off from reality. But the glimpses of the real world are occasional and short; there is a flash of pure daylight, a breath of fresh air, and then the heavy-laden, enchanted mists of rhetoric and obligatory sentiment come rolling down and shut out the view.

It is possible to trace out in some detail a line of progress in medieval romance, in which there is a victory in the end for the more ingenuous kind of sentiment; in which the rhetorical romantic forms are altered and strengthened to bear the weight of true imagination.

This line of progress is nothing less than the earlier life of all the great modern forms of novel; a part of European history which deserves some study from those who have leisure for it.

The case may be looked at in this way. The romantic schools, following on the earlier heroic literature, generally subst.i.tuted a more shallow, formal, limited set of characters for the larger and freer portraits of the heroic age, making up for this defect in the personages by extravagance in other respects--in the incidents, the phrasing, the sentimental pathos, the rhetorical conceits. The great advantage of the new school over the old was that it was adapted to modern cosmopolitan civilisation; it left the artist free to choose his subject anywhere, and to deal with it according to the laws of good society, without local or national restrictions. But the earlier work of this modern enlightenment in the Middle Ages was generally very formal, very meagre in imagination. The progress of literature was to fill out the romantic forms, and to gain for the new cosmopolitan schemes of fiction the same sort of substantial contents, the same command of human nature and its variety, as belong (with local or national restrictions) to some at any rate of the earlier epic authors. This being so, one of the interests of the study of medieval romance must be the discovery of those places in which it departs from its own dominant conventions, and seems to aim at something different from its own nature: at the recovery of the fuller life of epic for the benefit of romance. Epic fulness of life within the limits of romantic form--that might be said to be the ideal which is _not_ attained in the Middle Ages, but towards which many medieval writers seem to be making their way.

Chrestien's story of _Geraint and Enid_ (Geraint has to take the name of _Erec_ in the French) is one of his earlier works, but cannot be called immature in comparison with what he wrote afterwards. In Chrestien's _Enid_ there is not a little superfluity of the common sort of adventure. The story of Enid in the _Idylls of the King_ (founded upon the Welsh _Geraint_, as given in Lady Charlotte Guest's _Mabinogion_) has been brought within compa.s.s, and a number of quite unnecessary adventures have been cut out. Yet the story here is the same as Chrestien's, and the drama of the story is not the pure invention of the English poet. Chrestien has all the princ.i.p.al motives, and the working out of the problem is the same. In one place, indeed, where the Welsh romance, the immediate source of Tennyson's _Enid_, has shortened the scene of reconciliation between the lovers, the Idyll has restored something like the proportions of the original French. Chrestien makes Erec speak to Enid and renounce all his ill-will, after the scene in which "the brute Earl" is killed; the Welsh story, with no less effect, allows the reconciliation to be taken for granted when Geraint, at this point in the history, with no speech of his reported, lifts Enid on his own horse. The Idyll goes back (apparently without any direct knowledge of Chrestien's version) to the method of Chrestien.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear Chapter 731 Author(s) : くまなの, Kumanano View : 2,710,063

Epic and Romance Part 21 summary

You're reading Epic and Romance. This manga has been translated by Updating. Author(s): W. P. Ker. Already has 639 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com