Home

English Literature, Considered as an Interpreter of English History Part 18

English Literature, Considered as an Interpreter of English History - novelonlinefull.com

You’re read light novel English Literature, Considered as an Interpreter of English History Part 18 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

HIS ESSAYS.--Bacon's _Essays_, or _Counsels Civil and Moral_, are as intelligible to the common mind as his philosophy is dry and difficult.

They are short, pithy, sententious, telling us plain truths in simple language: he had been writing them through several years. He dedicated them, under the t.i.tle of _Essays_, to Henry, Prince of Wales, the eldest son of King James I., a prince of rare gifts, and worthy such a dedication, who unfortunately died in 1612. They show him to be the greatest master of English prose in his day, and to have had a deep insight into human nature.

Bacon is said to have been the first person who applied the word _essay_ in English to such writings: it meant, as the French word shows, a little trial-sketch, a suggestion, a few loose thoughts--a brief of something to be filled in by the reader. Now it means something far more--a long composition, dissertation, disquisition. The subjects of the essays, which number sixty-eight, are such as are of universal interest--fame, studies, atheism, beauty, ambition, death, empire, sedition, honor, adversity, and suchlike.

The Essays have been ably edited and annotated by Archbishop Whately, and his work has been republished in America.

CHAPTER XVII.

THE ENGLISH BIBLE.

Early Versions. The Septuagint. The Vulgate. Wiclif; Tyndale.

Coverdale; Cranmer. Geneva; Bishop's Bible. King James's Bible.

Language of the Bible. Revision.

EARLY VERSIONS OF THE SCRIPTURES.

When we consider the very extended circulation of the English Bible in the version made by direction of James I., we are warranted in saying that no work in the language, viewed simply as a literary production, has had a more powerful historic influence over the world of English-speaking people.

Properly to understand its value as a version of the inspired writings, it is necessary to go back to the original history, and discover through what precedent forms they have come into English.

All the canonical books of the Old Testament were written in Hebrew. The apocryphal books were produced either in a corrupted dialect, or in Greek.

THE SEPTUAGINT.--Limiting our inquiry to the canonical books, and rejecting all fanciful traditions, it is known that about 286 or 285 B.C., Ptolemy Philadelphus, King of Egypt, probably at the instance of his librarian, Demetrius Phalereus, caused seventy-two Jews, equally learned in Hebrew and in Greek, to be brought to Alexandria, to prepare a Greek version of the Hebrew Scriptures. This was for the use of the Alexandrian Jews. The version was called the Septuagint, or translation of the seventy. The various portions of the translation are of unequal merit, the rendering of the Pentateuch being the best; but the completed work was of great value, not only to the Jews dispersed in the countries where Greek had been adopted as the national language, but it opened the way for the coming of Christianity: the study of its prophecies prepared the minds of men for the great Advent, and the version was used by the earlier Christians as the historic ground of their faith.

The books of the New Testament were written in Greek, with the probable exception of St. Matthew's Gospel, which, if written in Hebrew, or Aramaean, was immediately translated into Greek.

Contemporary with the origin of Christianity, and the vast extension of the Roman Empire, the Latin had become the all-absorbing tongue; and, as might be expected, numerous versions of the whole and of parts of the Scriptures were made in that language, and one of these complete versions, which grew in favor, almost superseding all others, was called the _Vetus Itala_.

THE VULGATE.--St. Jerome, a doctor of the Latin Church in the latter part of the fourth century, undertook, with the sanction of Damasus, the Bishop of Rome, a new Latin version upon the basis of the _Vetus Itala_, bringing it nearer to the Septuagint in the Old Testament, and to the original Greek of the New.

This version of Jerome, corrected from time to time, was approved by Gregory I., (the Great,) and, since the seventh century, has been used by the Western Church, under the name of the _Vulgate_, (from _vulgatus_--for general or common use.) The Council of Trent, in the sixteenth century, declared it alone to be authentic.

Throughout Western Europe this was used, and made the basis of further translations into the national languages. It was from the Vulgate that Aldhelm made his Anglo-Saxon version of the Psalter in 706; Bede, his entire Saxon Bible in the same period; Alfred, his portion of the Psalms; and other writers, fragmentary translations.

As soon as the newly formed English language was strong enough, partial versions were attempted in it: one by an unknown hand, as early as 1290; and one by John de Trevisa, about one hundred years later.

WICLIF: TYNDALE.--Wiclif's Bible was translated from the Latin Vulgate, and issued about 1378. If it be asked why he did not go to the original sources, and thus avoid the errors of successive renderings, the answer is plain: he was not sufficiently acquainted with Hebrew and Greek to translate from them. Wiclif's translation was eagerly sought, and was multiplied by the hands of skilful scribes. Its popularity was very great, as is attested by the fact that when, in the House of Lords, in the year 1390, a bill was offered to suppress it, the measure signally failed. The first copy of Wiclif's Bible was not printed until the year 1731.

About a century after Wiclif, the Greek language and the study of Greek literature came into England, and were of great effect in making the forthcoming translations more accurate.

First among these new translators was William Tyndale, who was born about the year 1477. He was educated at Oxford and Cambridge, and left England for fear of persecution. He translated the Scriptures from the Greek, and printed the volume at Antwerp--the first printed translation of the Scriptures in English--in the year 1526. This work was largely circulated in England. It was very good for a first translation, and the language is very nearly that of King James's Bible. It met the fury of the Church, all the copies which could be found being burned by Tonstall, Bishop of London, at St. Paul's Cross. When Sir Thomas More asked how Tyndale subsisted abroad, he was pithily answered that Tyndale was supported by the Bishop of London, who sent over money to buy up his books. To the fame of being a translator of the Scriptures, Tyndale adds that of martyrdom. He was seized, at the instance of Henry VIII., in Antwerp, and condemned to death by the Emperor of Germany. He was strangled in the year 1536, at Villefort, near Brussels, praying, just before his death, that the Lord would open the King of England's eyes.

The Old Testament portion of Tyndale's Bible is princ.i.p.ally from the Septuagint, and has many corruptions and errors, which have been corrected by more modern translators.

MILES COVERDALE: CRANMER'S BIBLE.--In 1535, Miles Coverdale, a co-laborer of Tyndale, published "Biblia; The Bible, that is, the Holy Scriptures of the Olde and New Testament, faithfully and truly translated out of the Douche and Latyn into Englishe: Zurich." In the next year, 1536, Coverdale issued another edition, which was dedicated to Henry VIII., who ordered a copy to be placed in every parish church in England. This translation is in part that of Tyndale, and is based upon it. Another edition of this appeared in 1537, and was called Matthew's Bible, probably a pseudonym of Coverdale. Of this, from the beginning to the end of Chronicles is Tyndale's version. The rest of the Old Testament is Coverdale's translation. The entire New Testament is Tyndale's. This was published by royal license. Strange mutation! The same king who had caused Tyndale to be strangled for publishing the English Scriptures at Antwerp, was now spreading Tyndale's work throughout the parishes of England. Coverdale published many editions, among which the most noted was Cranmer's Bible, issued in 1539, so called because Cranmer wrote a preface to it. Coverdale led an eventful life, being sometimes in exile and prisoner, and at others in high favor. He was Bishop of Exeter, from which see he was ejected by Mary, in 1553. He died in 1568, at the age of eighty-one.

THE GENEVAN: BISHOPS' BIBLE.--In the year 1557 he had aided those who were driven away by Mary, in publishing a version of the Bible at Geneva. It was much read in England, and is known as the Genevan Bible. The Great Bible was an edition of Coverdale issued in 1562. The Bishops' Bible was so called because, at the instance of Archbishop Parker, it was translated by a royal commission, of whom eight were bishops. And in 1571, a canon was pa.s.sed at Canterbury, requiring a large copy of this work to be in every parish church, and in the possession of every bishop and dignitary among the clergy. Thus far every new edition and issue had been an improvement on what had gone before, and all tended to the production of a still more perfect and permanent translation. It should be mentioned that Luther, in Germany, after ten years of labor, from 1522 to 1532, had produced, unaided, his wonderful German version. This had helped the cause of translations everywhere.

KING JAMES'S BIBLE.--At length, in 1603, just after the accession of James I., a conference was held at Hampton Court, which, among other tasks, undertook to consider what objections could be made to the Bishops' Bible.

The result was that the king ordered a new version which should supersede all others. The number of eminent and learned divines appointed to make the translation was fifty-four; seven of these were prevented by disability of one kind or another. The remaining forty-seven were divided into six cla.s.ses, and the labor was thus apportioned: ten, who sat at Westminster, translated from Genesis through Kings; eight, at Cambridge, undertook the other historical books and the Hagiographa, including the Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra, Nehemiah, Ruth, Esther, and a few other books; seven at Oxford, the four greater Prophets, the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor Prophets; eight, also at Oxford, the four Gospels, the Acts of the Apostles, and the Revelation of St. John; seven more at Westminster, the Epistles of St. Paul, and the remaining canonical books; and five more at Cambridge, the Apocryphal books. The following was the mode of translation: Each individual in one of the cla.s.ses translated himself every book confided to that cla.s.s; each cla.s.s then met and compared these translations, and thus completed their task.

The work thus done was sent by each cla.s.s to all the other cla.s.ses; after this, all the cla.s.ses met together, and while one read the others criticized. The translation was commenced in the year 1607, and was finished in three years. The first public issue was in 1611, when the book was dedicated to King James, and has since been known as King James's Bible. It was adopted not only in the English Church, but by all the English people, so that the other versions have fallen into entire disuse, with the exception of the Psalms, which, according to the translation of Cranmer's Bible, were placed in the Book of Common Prayer, where they have since remained, const.i.tuting the Psalter. It should be observed that the Psalter, which is taken princ.i.p.ally from the Vulgate, is not so near the original as the Psalms in King James's version: the language is, however, more musical and better suited to chanting in the church service.

THE LANGUAGE OF THE BIBLE.--There have been numerous criticisms, favorable and adverse, to the language of King James's Bible. It is said to have been written in older English than that of its day, and Selden remarks that "it is rather translated into English words than into English phrase." The Hebraisms are kept, and the phraseology of that language is retained. This leads to the opinion of Bishop Horsley, that the adherence to the Hebrew idiom is supposed to have at once enriched and adorned our language. Bishop Middleton says "the style is simple, it is harmonious, it is energetic, and, which is of no small importance, use has made it familiar, and time has rendered it sacred." That it has lasted two hundred and fifty years without a rival, is the strongest testimony in favor of its accuracy and the beauty of its diction. Philologically considered, it has been of inestimable value as a strong rallying-point for the language, keeping it from wild progress in any and every direction. Many of our best words, which would otherwise have been lost, have been kept in current use because they are in the Bible. The peculiar language of the Bible expresses our most serious sentiments and our deepest emotions. It is a.s.sociated with our holiest thoughts, and gives phraseology to our prayers. It is the language of heavenly things, but not only so: it is interwreathed in our daily discourse, kept fresh by our constant Christian services, and thus we are bound by ties of the same speech to the devout men of King James's day.

REVISION.--There are some inaccuracies and flaws in the translation which have been discerned by the superior excellence of modern learning. In the question now mooted of a revision of the English Bible, the correction of these should be the chief object. A version in the language of the present day, in the course of time would be as archaic as the existing version is now; and the private attempts which have been made, have shown us the great danger of conflicting sectarian views.

In any event, it is to be hoped that those who authorize a new translation will emulate the good sense and judgment of King James, by placing it in the hands of the highest learning, most liberal scholarship, and most devoted piety.

CHAPTER XVIII.

JOHN MILTON, AND THE ENGLISH COMMONWEALTH.

Historical Facts. Charles I. Religious Extremes. Cromwell. Birth and Early Works. Views of Marriage. Other Prose Works. Effects of the Restoration. Estimate of his Prose.

HISTORICAL FACTS.

It is Charles Lamb who says "Milton almost requires a solemn service to be played before you enter upon him." Of Milton, the poet of _Paradise Lost_, this is true; but for Milton the statesman the politician, and polemic, this is neither necessary nor appropriate. John Milton and the Commonwealth! Until the present age, Milton has been regarded almost solely as a poet, and as the greatest imaginative poet England has produced; but the translation and publication of his prose works have identified him with the political history of England, and the discovery in 1823, of his _Treatise on Christian Doctrine_, has established him as one of the greatest religious polemics in an age when every theological sect was closely allied to a political party, and thus rendered the strife of contending factions more bitter and relentless. Thus it is that the name of John Milton, as an author, is fitly coupled with the commonwealth, as a political condition.

It remains for us to show that in all his works he was the strongest literary type of history in the age in which he lived. Great as he would have been in any age, his greatness is mainly English and historical. In his literary works may be traced every cardinal event in the history of that period: he aided in the establishment of the Commonwealth, and of that Commonwealth he was one of the princ.i.p.al characters. His pen was as sharp and effective as the sabres of Cromwell's Ironsides.

A few words of preliminary history must introduce him to our reader. Upon the death of Queen Elizabeth, in 1603, James I. ascended the throne with the highest notions of kingly prerogative and of a church establishment; but the progress of the English people in education and intelligence, the advance in arts and letters which had been made, were vastly injurious to the autocratic and aristocratic system which James had received from his predecessor. His foolish arrogance and contempt for popular rights incensed the people thus enlightened as to their own position and importance. They soon began to feel that he was not only unjust, but ungrateful: he had come from a rustic throne in Scotland, where he had received 5,000 per annum, with occasional presents of fruits, grain, and poultry, to the greatest throne in Europe; and, besides, the Stuart family, according to Thackeray, "as regards mere lineage, were no better than a dozen English and Scottish houses that could be named."

They resisted his illegal taxes and forced loans; they clamored against the unconst.i.tutional Court of High Commission; they despised his arrogant favorites; and what they might have patiently borne from a gallant, energetic, and handsome monarch, they found it hard to bear from a pedantic, timid, uncouth, and rickety man, who gave them neither glory nor comfort. His eldest son, Prince Henry, the universal favorite of the nation, had died in 1612, before he was eighteen.

CHARLES I.--When, after a series of struggles with the parliament, which he had reluctantly convened, James died in 1625, Charles I. came to an inheritance of error and misfortune. Imbued with the principles of his father, he, too, insisted upon "governing the people of England in the seventeenth century as they had been governed in the sixteenth," while in reality they had made a century of progress. The cloud increased in blackness and portent; he dissolved the parliament, and ruled without one; he imposed and collected illegal and doubtful taxes; he made forced loans, as his father had done; he was artful, capricious, winding and doubling in his policy; he made promises without intending to perform them; and found himself, finally, at direct issue with his parliament and his people.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear

Kuma Kuma Kuma Bear Chapter 733 Author(s) : くまなの, Kumanano View : 2,714,029
All My Disciples Suck!

All My Disciples Suck!

All My Disciples Suck! Chapter 767 Author(s) : Rotating Hot Pot, 回转火锅 View : 552,686
I Am the Fated Villain

I Am the Fated Villain

I Am the Fated Villain Chapter 1366 Author(s) : Fated Villain, 天命反派 View : 1,289,022
Supreme Magus

Supreme Magus

Supreme Magus Chapter 3421 The Reply (Part 2) Author(s) : Legion20 View : 7,423,985

English Literature, Considered as an Interpreter of English History Part 18 summary

You're reading English Literature, Considered as an Interpreter of English History. This manga has been translated by Updating. Author(s): Henry Coppee. Already has 578 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com