Home

English As We Speak It in Ireland Part 33

English As We Speak It in Ireland - novelonlinefull.com

You’re read light novel English As We Speak It in Ireland Part 33 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Condon, Mr. John, of Mitchelstown, 155.

{239}

Conny, canny; discreet, knowing, cute.

Contrairy, for _contrary_, but accented on second syll.; cross, perverse, cranky, crotchety, 102.

Convenient: see Handy.

Cool: hurlers and football players always put one of their best players to _mind cool_ or _stand cool_, i.e. to stand at their own goal or gap, to intercept the ball if the opponents should attempt to drive it through. Universal in Munster. Irish _cul_ [cool], the back. The full word is _cool-baur-ya_ where 'baur-ya' is the goal or gap. The man standing cool is often called 'the man in the gap' (see p. 182).

Cool; a good-sized roll of b.u.t.ter. (Munster.)

Cooleen or coulin; a fair-haired girl. This is the name of a celebrated Irish air. From _cul_ the back [of the head], and _fionn_, white or fair:--_cuil-fhionn_, [p.r.o.n. cooleen or coolin].

c.o.o.nagh; friendly, familiar, _great_ (which see):--'These two are very _c.o.o.nagh_.' (MacCall: Wexford.) Irish _cuaine_, a family.

c.o.o.nsoge, a bees' nest. (Cork.) Irish _cuansa_ [c.o.o.nsa], a hiding-place, with the diminutive _og_.

Cooramagh; kindly, careful, thoughtful, provident:--'No wonder Mrs.

Dunn would look well and happy with such a _cooramagh_ husband.' Irish _curamach_, same meaning.

Coord [_d_ sounded like _th_ in _bathe_], a friendly visit to a neighbour's house. Irish _cuaird_, a visit. Coordeeagh, same meaning.

(Munster.)

Cope-curley; to stand on the head and throw the heels over; to turn head over heels. (Ulster.)

Core: work given as a sort of loan to be paid back. {240} I send a man on _core_ for a day to my neighbour: when next I want a man he will send me one for a day in return. So with horses: two one-horse farmers who work their horses in pairs, borrowing alternately, are said to be in _core_. Very common in Munster. Irish _cobhair_ or _cabhair_ [core or co-ir, 2-syll.] help, support.

Coreeagh; a man who has a great desire to attend funerals--goes to every funeral that he can possibly reach. (Munster.) Same root as last.

Corfuffle; to toss, shake, confuse, mix up. (Derry.)

Correesk; a crane. (Kildare.) Irish _corr_, a bird of the crane kind, and _riasc_ [reesk], a marsh.

C[=o]sher [the _o_ long as in _motion_]; banqueting, feasting. In very old times in Ireland, certain persons went about with news from place to place, and were entertained in the high cla.s.s houses: this was called _coshering_, and was at one time forbidden by law. In modern times it means simply a friendly visit to a neighbour's house to have a quiet talk. Irish _coisir_; a banquet, feasting.

Costnent. When a farm labourer has a cottage and garden from his employer, and boards himself, he lives _costnent_. He is paid small wages (called _costnent_ wages) as he has house and plot free. (Derry.)

Cot; a small boat: Irish _cot_. See 'Irish Names of Places,' I. 226, for places deriving their names from _cots_.

Cowlagh; an old ruined house. (Kerry.) Irish _coblach_ [cowlagh].

Coward's blow; a blow given to provoke a boy to fight or else be branded as a coward. {241}

Cow's lick. When the hair in front over the forehead turns at the roots upward and backward, that is a _cow's lick_, as if a cow had licked it upwards. The idea of a cow licking the hair is very old in Irish literature. In the oldest of all our miscellaneous Irish MSS.--The Book of the Dun Cow--Cuculainn's hair is so thick and smooth that king Laery, who saw him, says:--'I should imagine it is a cow that licked it.'

c.o.x, Mr. Simon, of Galbally, 156.

Craags; great fat hands; big handfuls. (Morris: South Mon.)

Crab; a cute precocious little child is often called an _old crab_.

'Crabjaw' has the same meaning.

Cracked; crazy, half mad.

Cracklins; the browned crispy little flakes that remain after _rendering_ or melting lard and pouring it off. (Simmons: Armagh.)

Crahauns or Kirraghauns; very small potatoes not used by the family: given to pigs. (Munster.) Irish _creathan_.

Crans (always in pl.); little tricks or dodges. (Limk).

c.r.a.pper; a half gla.s.s of whiskey. (Moran: Carlow.)

Craw-sick; ill in the morning after a drunken bout.

Crawtha; sorry, mortified, pained. (Limerick.) Irish _craidhte_ [crawtha], same meaning.

Crawthumper; a person ostentatiously devotional.

Creelacaun; see Skillaun.

Creel; a strong square wicker frame, used by itself for holding turf, &c., or put on a.s.ses' backs (in pairs), or put on carts for carrying turf or for taking calves, _bonnives_, &c., to market. Irish _criol_.

(All through Ireland.) {242}

Creepy; a small stool, a stool. (Chiefly in Ulster.)

Crith; hump on the back. Irish _cruit_, same sound and meaning. From this comes _critthera_ and _crittheen_, both meaning a hunchback.

Cro, or cru: a house for cows. (Kerry.) Irish _cro_, a pen, a fold, a shed for any kind of animals.

Croaked; I am afraid poor Nancy is croaked, i.e. doomed to death. The raven croaks over the house when one of the family is about to die.

(MacCall: Wexford.)

Croft; a water bottle, usually for a bedroom at night. You never hear _carafe_ in Ireland: it is always _croft_.

Cromwell, Curse of, 166.

Crumel'ly. (Limerick.) More correctly _curr amilly_. (Donegal.) An herb found in gra.s.sy fields with a sweet root that children dig up and eat.

Irish 'honey-root.'

Cronaun, croonaun; a low humming air or song, any continuous humming sound: 'the old woman was cronauning in the corner.'

Cronebane, cronebaun; a bad halfpenny, a worthless copper coin. From Cronebane in Co. Wicklow, where copper mines were worked.

Croobeen or crubeen; a pig's foot. Pigs' croobeens boiled are a grand and favourite viand among us--all through Ireland. Irish _crub_ [croob], a foot, with the diminutive.

Croost; to throw stones or clods from the hand:--'Those boys are always _croosting_ stones at my hens.' Irish _crusta_ [croostha], a missile, a clod.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

My Father in Law is Lu Bu

My Father in Law is Lu Bu

My Father in Law is Lu Bu Chapter 661 Author(s) : 大哥有枪 View : 2,030,561

English As We Speak It in Ireland Part 33 summary

You're reading English As We Speak It in Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): P. W. Joyce. Already has 535 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com