Home

English As We Speak It in Ireland Part 30

English As We Speak It in Ireland - novelonlinefull.com

You’re read light novel English As We Speak It in Ireland Part 30 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Brock, brockish; a badger. It is just the Irish _broc_.

Brock, brocket, brockey; applied to a person heavily pock-marked. I suppose from _broc_, a badger. (Ulster.)

Brogue, a shoe: Irish _brog_. Used also to designate the Irish accent in speaking English: for the old Irish thong-st.i.tched brogue was considered so characteristically Irish that the word was applied to our accent; as a clown is called a _cauboge_ (which see: Munster).

{226} Brohoge or bruhoge; a small batch of potatoes roasted. See Brunoge.

Broken; bankrupt: quite a common expression is:--Poor Phil Burke is 'broken horse and foot'; i.e. utterly bankrupt and ruined.

Broo, the edge of a potato ridge along which cabbages are planted.

Irish _bru_, a margin, a brink.

Brosna, brusna, bresna; a bundle of sticks for firing: a f.a.ggot. This is the Irish _brosna_, universally used in Ireland at the present day, both in Irish and English; and used in the oldest Irish doc.u.ments. In the Tripart.i.te Life of St. Patrick, written in Irish ten centuries ago, we are told that when Patrick was a boy, his foster-mother sent him one day for a _brossna_ of withered branches to make a fire.

Broth of a boy; a _good_ manly brave boy: the essence of manhood, as broth is the essence of meat.

Brough; a ring or halo round the moon. It is the Irish _bruach_, a border.

Broughan; porridge or oatmeal stirabout. Irish _brochan_. (Ulster.)

Bruggadauns [_d_ sounded like _th_ in _they_]; the stalks of ferns found in meadows after mowing. (Kerry.)

Brulliagh; a row, a noisy scuffle. (Derry.)

Brunoge; a little batch of potatoes roasted in a fire made in the potato field at digging time: always dry, floury and palatable.

(Roscommon.) Irish _bruithneog_. See Brohoge.

Bruss or briss; small broken bits mixed up with dust: very often applied to turf-dust. Irish _brus_, _bris_, same sounds and meaning.

(South.)

{227} Brutteen, brutin, bruteens; the Ulster words for caulcannon; which see. Irish _bruightin_.

Buckaun; the upright bar of a hinge on which the other part with the door hangs. Irish _bocan_.

Buckley, Father Darby, 68, 146.

Bucknabarra; any non-edible fungus. (Fermanagh.) See Pookapyle.

Buck teeth; superfluous teeth which stand out from the ordinary row.

(Knowles: Ulster.)

Buddaree [_dd_ sounded like _th_ in _they_]; a rich purse-proud vulgar farmer. (Munster.) Irish.

Buff; the skin; to strip to one's buff is to strip naked. Two fellows going to fight with fists strip to their buff, i.e. naked from the waist up. (Munster.)

Buggaun (Munster), buggeen (Leinster); an egg without a sh.e.l.l. Irish _bog_, soft, with the dim. termination.

Bullaun, a bull calf. Irish, as in next word.

Bullavaun, bullavogue; a strong, rough, bullying fellow. From _bulla_ the Irish form of _bull_. (Moran: Carlow.)

Bullaworrus; a spectral bull 'with fire blazing from his eyes, mouth, and nose,' that guards buried treasure by night. (Limerick.) Irish.

Bullia-bottha (or boolia-botha); a fight with sticks. (Simmons: Armagh.) Irish _buaileadh_, striking; and _bata_, a stick.

Bullagadaun [_d_ sounded like _th_ in _they_]; a short stout pot-bellied fellow. (Munster.) From Irish _bolg_ [p.r.o.n. bullog], a belly, and the dim. _dan_.

Bullshin, bullsheen; same as _Bullaun_.

{228} b.u.m; to cart turf to market: _b.u.mmer_, a person who does so as a way of living, like Billy Heffernan in 'Knocknagow.' b.u.m-bailiff, a bog bailiff. (Grainger: Arm.) Used more in the northern half of Ireland than in the southern.

Bun; the tail of a rabbit. (Simmons: Arm.) Irish _bun_, the end.

Bunnans; roots or stems of bushes or trees. (Meath.) From Irish _bun_ as in last word.

Bunnaun; a long stick or wattle. (Joyce: Limerick.)

Bunnioch; the last sheaf bound up in a field of reaped corn. The binder of this (usually a girl) will die unmarried. (MacCall: Wexford.)

b.u.t.t; a sort of cart boarded at bottom and all round the sides, 15 or 18 inches deep, for potatoes, sand, &c. (Limerick.) In Cork any kind of horse-cart or donkey-cart is called a _b.u.t.t_, which is a departure from the (English) etymology. In Limerick any kind of cart except a b.u.t.t is called a _car_; the word _cart_ is not used at all.

b.u.t.thoon has much the same meaning as _potthalowng_, which see. Irish _butun_, same sound and meaning. (Munster.)

b.u.t.ter up; to flatter, to cajole by soft sugary words, generally with some selfish object in view:--'I suspected from the way he was b.u.t.tering me up that he came to borrow money.'

Byre: the place where the cows are fed and milked; sometimes a house for cows and horses, or a farmyard.

By the same token: this needs no explanation; it is a survival from Tudor English. (Hayden and Hartog.)

{229} Cabin-hunting; going about from house to house to gossip.

(South.)

Cabman's Answer, The, 208.

Cadday' [strong accent on -day] to stray idly about. As a noun an idle _stray_ of a fellow.

Cadge; to hawk goods for sale. (Simmons: Armagh.) To go about idly from house to house, picking up _a bit and a sup_, wherever they are to be had. (Moran: Carlow.)

Caffler; a contemptible little fellow who gives saucy _cheeky_ foolish talk. Probably a misp.r.o.nunciation of _caviller_. (Munster.)

Cagger; a sort of pedlar who goes to markets and houses selling small goods and often taking others in exchange. (Kinahan: South and West.)

Cahag; the little cross-piece on the end of a spade-handle, or of any handle. (Mon.)

Cailey; a friendly evening visit in order to have a gossip. There are usually several persons at a cailey, and along with the gossiping talk there are songs or music. Irish _ceilidh_, same sound and meaning. Used all over Ireland, but more in the North than elsewhere.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

My Father in Law is Lu Bu

My Father in Law is Lu Bu

My Father in Law is Lu Bu Chapter 661 Author(s) : 大哥有枪 View : 2,030,561

English As We Speak It in Ireland Part 30 summary

You're reading English As We Speak It in Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): P. W. Joyce. Already has 529 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com