Home

Correspondence of Wagner and Liszt Volume I Part 13

Correspondence of Wagner and Liszt - novelonlinefull.com

You’re read light novel Correspondence of Wagner and Liszt Volume I Part 13 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

DEAREST FRIEND,

I really do not know how to thank you; for the only equivalent I could offer you would evidently be to send you a masterpiece in exchange; and this kind of return is difficult to make even with the best intention in the world. Allow me to look upon your ma.n.u.script of Wiland as a sacred trust, which I shall hold at your disposal till the time you reclaim it. My very numerous engagements will prevent me from occupying myself with it for a year or eighteen months; and if after that time you still think that I am capable of undertaking the composition, we can easily arrange the matter either verbally or by letter. Today I send you by post a fair copy of my article on "Lohengrin." As this is the only one I possess, I must ask you kindly to return it to me at Eilsen (Buckeburg), where I shall spend the months of November and December. I foresee the difficulties I shall have to encounter in publishing through the Paris press an article so extensive and so sincerely in praise of a German opera by a German composer, in whose success no one has an interest, rather the reverse. Nevertheless I do not absolutely despair of having it inserted some day in some review, and consequently want the ma.n.u.script.

If in the meantime you think my article worthy of publication in Germany, I repeat the request already made that you undertake to translate it freely, and improve it by completing it.

In the quotations it would naturally be better to reproduce exactly the verses of your poem, and perhaps one might make the comprehension of your work easier by adding two plates of music type showing the five or six princ.i.p.al themes,

[Figure: musical example]

and two or three details of orchestration.

However, as regards both the translation and the publication, I attach value to them only in so far as you approve; for this article has been written solely with the intention of serving, as far as in me lay, the great and beautiful cause of art with the French public, such as it is in 1850. If you think that I have not succeeded, I ask you not to hesitate for a moment in telling me so frankly. In this, any more than in other things, you will not find in me any stupid amour-propre, but only the very modest and sincere desire to suit my words and actions to my sentiments.

I have just received a letter from Seghers, director of the Union Musicale, Paris, who tells me that your Tannhauser overture will be performed at the first concert of the Society (November 24th).

You may rely upon his zeal and intelligence in preparing a good performance.

By the way, have you heard of an intended performance of "Lohengrin" at Dresden? I do not know how far this Dresden performance would benefit you in actual circ.u.mstances, while you are forcibly prevented from looking after the rehearsals, etc.

Uhlig has probably told you that Tichatschek will study the part of Lohengrin with him. Soon after my return Herr von Zigesar intends to give the fourth performance, and for the fifth we shall have Tichatschek.

I am really much obliged to you for taking interest in my overtures, and must ask you to forgive me for not having thanked you before; but the fact is, the greater part of my time is occupied with other things than me and my works.

Unfortunately I possess only a single copy of "Prometheus" and "Ta.s.so," and of that I cannot dispose, as it belongs to the theatre. If, as I am in hopes, next summer I can at last make a trip to the Rhine, we must meet somewhere, possibly at Basle, and then I shall unpack my sac de nuit, full of obscure scores.

In the meantime I am very happy to learn that you have not lost hold of your "Siegfried," which is sure to be una gran bella cosa, as the Italians say. I thank you for it in advance.

The day after tomorrow I start for Eilsen, where please address me until further notice. Do not fail to return the ma.n.u.script of my "Lohengrin" article, of which, if necessary, you might have a copy made at Zurich. I shall want it between the 5th and l0th of November.

Once more be thanked cordially for your "Wiland," and rest a.s.sured that, with or without the welded wings of genius, I always remain

Your truly devoted friend,

F. LISZT

WEYMAR, October 18th, 1850

50.

MY DEAREST FRIEND,

Do not be angry with me because I am so late in answering your last letter. I had to see to the return of the ma.n.u.script, entrusted to me, and this I was unable to do sooner. Your letter of October 22nd, together with the ma.n.u.script, did not reach me here till November 8th, via Berlin. As you wanted your ma.n.u.script back by November l0th, I must a.s.sume that some delay had taken place which you had not foreseen. I return herewith the French original, and in a few days I shall send the translation, which by then will have received its proper form.

Dear friend, your article has impressed me in a grand, elevating, stirring manner. That I have succeeded in thus acting upon you by my artistic work, that you are inclined to devote no small part of your extraordinary gift to opening, not only an external, but an internal, path to my movement--this fills me with the deepest and most joyous emotion. I feel as if in us two men had met who had proceeded from the two most distant points in order to penetrate to the core of art, and who now, in the joy of their discovery, fraternally clasped hands. This joy alone enables me to accept your admiring exclamations without bashfulness; for I feel that when you praise my gifts and my achievements you express thereby only your joy at having met me at the core of art. Be thanked for the pleasure you have thus given me.

I shall say something more about the translation when I send it to you, which, as I mentioned before, will be in a few days.

I have also read your feuilleton in the Journal des Debats. Your restless energy in serving me I can only compare with the spirit in which you do it. Indeed, dear, good Liszt, I owe it to you that soon I shall be able once more to be entirely an artist. I look upon this final resumption of my artistic plans to which I now shall turn as one of the most decisive moments in my life.

Between the musical execution of my "Lohengrin" and that of my "Siegfried" there lies for me a stormy, but, I feel convinced, a fruitful, world. I had to abandon the entire life lying behind me, to bring into full consciousness everything dawning in it, to conquer any rising reflection by its own means--that is, by the most thorough entering into its subject--in order to throw myself once more with clear and cheerful consciousness into the beautiful unconsciousness of artistic creation. The winter I shall spend in completing this abandonment. I want to enter a new world unburdened, free, and happy, bringing nothing with me but a glad artistic conscience. My work on "The Essence of Opera," the last fruit of my contemplation, takes larger dimensions than I at first expected. If I show that music, the woman, becomes co- parent with the poet, the man, I must take care that this splendid woman is not given over to the first comer who desires her, but only to the man who longs for woman with true, irresistible love. The necessity of this union with the full power of music desired by the poet himself I was unable to prove by abstract aesthetic definitions alone, which generally are not understood and remain without effect. I had to derive that necessity with tangible distinctness from the state of modern dramatic poetry, and I hope I shall fully succeed. When I have finished this book, I intend, provided I can find a publisher, to bring out my three romantic opera-poems, with a preface introducing them and explaining their genesis. After that, to clear off all remains, I should collect the best of my Paris writings of ten years ago (including my Beethoven novelette) in a perhaps not unamusing volume; in it those who take an interest in me might study the beginning of my movement. In this manner I should get to the spring pleasantly and in an easy frame of mind, and should then work at my "Siegfried" without interruption and complete it. Give your blessing to this.

I recently had a letter from a friend in Paris who witnessed several rehearsals of the "Tannhauser" overture under Seghers's direction. He has completely satisfied me that the performance is carefully prepared, and that the understanding of the public will be aided as much as possible by a programme taken from your article upon my opera. In spite of this, I am very doubtful whether in the most favourable case I shall derive any benefit from it.

My request to you to accept my poem of "Wiland," you apparently have not quite understood. It is a sincere wish and request. Your present and imminent occupations might delay the fulfillment of my wish, which, however, would become impossible only if my sketch did not inspire you with the desire to complete it. In that case please be frank with me. If you intend, however late, to finish "Wiland," I will undertake its proper versification.

For the present, dearest friend, I must take leave of you; I do so with cordial wishes for your well-being. Commend me to the Princess in the best way you can, so that she also may keep me in friendly remembrance.

Farewell, and be greeted from the full heart of Your grateful friend,

RICHARD WAGNER

ZURICH, November 25th, 1850

51.

DEAREST FRIEND,

Quite against my custom, I have just spent about ten days in bed fighting with a violent fever. As it is a very long time since I heard from you, I begin to be somewhat anxious as to the fate of my "Lohengrin" article, which, before leaving Weymar, I gave to Raff, asking him to send it to you as soon as he had read it. In case you have received it, write me a few lines to rea.s.sure me with regard to it, and at the same time tell me frankly, and without compliments of any kind, whether the a.n.a.lysis has pleased or displeased you, whether you think it worth publishing, and what I had better do with it.

My whole correspondence has fallen into the most lamentable arrears through the sad condition I have lived in for more than a fortnight. I owe an answer especially to Herr Ritter, who has made me a most courteous offer, the value of which I quite appreciate. Be good enough, dear friend, to thank him in my name (before I can do so myself) for his friendly conduct, for which I shall prove myself grateful, as far as lies in my power, on all occasions.

How far have you got with "Siegfried"? Have you continued your volume about the opera, and when will it appear?

Send me soon one of those long letters which you write so beautifully. It will serve excellently well to relieve of his grief and sorrow.

Your affectionate and devoted friend,

F. LISZT

EILSEN, November 26th, 1850

Address Eilsen (Buckeburg) till December 30th. In the first week of the new year I shall be back in Weymar.

52.

MY DEAR LISZT,

At last I am able to send you the translation of your article. As you probably cannot understand why it has been delayed so long, and may perhaps even suspect that I was indifferent to your more than kind intention, I must tell you first of all how it has happened.

I was so moved by your work that I at once felt one thing distinctly, viz., that in something so encouraging and deeply touching I could not myself collaborate. I felt as shy and bashful as possible when I thought of writing with my own hand the praise which you dictated to me in your extremely brilliant article. I hesitated and wavered, and did not know how to begin.

Then my young friend Ritter came to my aid, and asked me to let him do the translation. I consented, and reserved to myself the right of revising it afterwards, so as to set forth less my praise than the animation of your original style. R. and B.

translated it between them, and I looked through it together with them. R. then went to work again, and the result of these careful endeavours I now lay before you, asking you to explain to yourself from these indications why the whole thing has been delayed so long. Of the actual version I can a.s.sure you with a good conscience that, according to my firm conviction, it is not unworthy of your original, which it renders adequately in the sense that one does not suspect a laborious translation, but might let it pa.s.s without hesitation for the German original of a not unaccomplished German author. I can advise you, therefore, without scruple to give your signature to this version, and leave it to you whether you will announce it to be a translation. In all you have said about the work and its author, the version contains nothing but an absolutely faithful translation of the original, every conceivable care having been taken to render its very brilliant, novel, and thoroughly artistic language as adequately as its individual flavour and fullness would allow. In places, however, where you indicate the subject matter and the material aspect of situations and scenes, the translator has made bold to use a little more liberty. He considered that in these respects the German original of the poem was nearer to him than to the author of the French description. The situations are therefore treated a little more exhaustively, and the German text has been immediately drawn upon, as was indeed your own wish.

Perhaps the scenes have now and then been given a little too fully; but as in print the verses will appear in smaller type, I hope that this also will upon the whole add to the comprehension of the dramatic situations. Therefore I live in good hope that you will not be dissatisfied with the work; and if you still intend to give me an almost excessive proof of your love of my artistic being and to supply my friends with an important means of realizing what they love in my art, I shall feel highly honoured and pleased by the publication of this version, which I think had best take the form of an independent pamphlet, especially because in that way the important musical supplement suggested by you would be possible.

If I were to tell you what I felt while reading this article repeatedly and most carefully, I should scarcely be able to find words. Let this suffice: I feel more than fully rewarded for my efforts, my sacrifices, and my artistic struggles by recognizing the impression I have made upon you of all others. To be so fully understood was my only longing, and to have been understood is the most blissful satisfaction of that longing.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

I'll Be the Male Leads Sister-in-Law

I'll Be the Male Leads Sister-in-Law

I'll Be the Male Leads Sister-in-Law Chapter 535 Author(s) : September Flowing Fire, 九月流火 View : 106,943

Correspondence of Wagner and Liszt Volume I Part 13 summary

You're reading Correspondence of Wagner and Liszt. This manga has been translated by Updating. Author(s): Franz Liszt and Richard Wagner. Already has 774 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com