Chapters On Jewish Literature - novelonlinefull.com
You’re read light novel Chapters On Jewish Literature Part 8 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
HIS PHILOSOPHY: _Specimen of the Cusari_, translated by A.
Neubauer (_Miscellany of the Society of Hebrew Literature_, Vol. I). John Owen.--_J.Q.R._, III, p. 199.
CHARIZI.
Graetz.--III, p. 559 [577]
Karpeles.---_Jewish Literature and other Essays_, p. 210 _seq._
M. Sachs.--_Hebrew Review_, Vol. I.
CHAPTER XIII
MOSES MAIMONIDES
Maimon, Rambam = R. Moses, the son of Maimon, Maimonides.--His Yad Hachazaka and Moreh Nebuchim.--Gersonides.--Crescas.--Albo.
The greatest Jew of the Middle Ages, Moses, the son of Maimon, was born in Cordova, in 1135, and died in Fostat in 1204. His father Maimon was himself an accomplished scientist and an enlightened thinker, and the son was trained in the many arts and sciences then included in a liberal education. When Moses was thirteen years old, Cordova fell into the hands of the Almohades, a sect of Mohammedans, whose creed was as pure as their conduct was fanatical. Jews and Christians were forced to choose conversion to Islam, exile, or death. Maimon fled with his family, and, after an interval of troubled wanderings and painful privations, they settled in Fez, where they found the Almohades equally powerful and equally vindictive. Maimon and his son were compelled to a.s.sume the outward garb of Mohammedanism for a period of five years.
From Fez the family emigrated in 1165 to Palestine, and, after a long period of anxiety, Moses Maimonides settled in Egypt, in Fostat, or Old Cairo.
In Egypt, another son of Maimon, David, traded in precious stones, and supported his learned brother. When David was lost at sea, Maimonides earned a living as a physician. His whole day was occupied in his profession, yet he contrived to work at his books during the greater part of the night. His minor works would alone have brought their author fame. His first great work was completed in 1168. It was a Commentary on the Mishnah, and was written in Arabic. But Maimonides' reputation rests mainly on two books, the one written for the many, the other for the few. The former is his "Strong Hand" (_Yad Hachazaka_), the latter his "Guide of the Perplexed" (_Moreh Nebuchim_).
The "Strong Hand" was a gigantic undertaking. In its fourteen books Maimonides presented a clearly-arranged and clearly-worded summary of the Rabbinical Halachah, or Law. In one sense it is an encyclopedia, but it is an encyclopedia written with style. For its power to grapple with vast materials, this code has few rivals and no superiors in other literatures. Maimonides completed its compilation in 1180, having spent ten years over it. During the whole of that time, he was not only a popular doctor, but also official Rabbi of Cairo. He received no salary from the community, for he said, "Better one penny earned by the work of one's hands, than all the revenues of the Prince of the Captivity, if derived from fees for teaching or acting as Rabbi." The "Strong Hand,"
called also "Deuteronomy" (_Mishneh Torah_), sealed the reputation of Maimonides for all time. Maimonides was indeed attacked, first, because he a.s.serted that his work was intended to make a study of the Talmud less necessary, and secondly, because he gave no authorities for his statements, but decided for himself which Talmudical opinions to accept, which to reject. But the severest scrutiny found few real blemishes and fewer actual mistakes. "From Moses to Moses there arose none like Moses," was a saying that expressed the general reverence for Maimonides. Copies of the book were made everywhere; the Jewish mind became absorbed in it; his fame and his name "rang from Spain to India, from the sources of the Tigris to South Arabia." Eulogies were showered on him from all parts of the earth. And no praise can say more for this marvellous man than the fact that the incense burned at his shrine did not intoxicate him. His touch became firmer, his step more resolute.
But he went on his way as before, living simply and laboring incessantly, unmoved by the thunders of applause, unaffected by the feebler echoes of calumny. He corresponded with his brethren far and near, answered questions as Rabbi, explained pa.s.sages in his Commentary on the Mishnah or his other writings, entered heartily into the controversies of the day, discussed the claims of a new aspirant to the dignity of Messiah, encouraged the weaker brethren who fell under disfavor because they had been compelled to become pretended converts to Islam, showed common-sense and strong intellectual grasp in every line he wrote, and combined in his dealings with all questions the rarely a.s.sociated qualities, toleration and devotion to the truth. Yet he felt that his life's work was still incomplete. He loved truth, but truth for him had two aspects: there was truth as revealed by G.o.d, there was truth which G.o.d left man to discover for himself. In the mind of Maimonides, Moses and Aristotle occupied pedestals side by side. In the "Strong Hand," he had codified and given orderly arrangement to Judaism as revealed in Bible and tradition; he would now examine its relations to reason, would compare its results with the data of philosophy. This he did in his "Guide of the Perplexed" (_Moreh Nebuchim_). Maimonides here differed fundamentally from his immediate predecessors. Jehuda Halevi, in his _Cuzari_, was poet more than philosopher. The _Cuzari_ was a dialogue based on the three principles, that G.o.d is revealed in history, that Jerusalem is the centre of the world, and that Israel is to the nations as the heart to the limbs. Jehuda Halevi supported these ideas with arguments deduced from the philosophy of his day, he used reason as the handmaid of theology. Maimonides, however, like Saadiah, recognized a higher function for reason. He placed reason on the same level as revelation, and then demonstrated that his faith and his reason taught identical truths. His work, the "Guide of the Perplexed," written in Arabic in about the year 1190, is based, on the one hand, on the Aristotelian system as expounded by Arabian thinkers, and, on the other hand, on a firm belief in Scripture and tradition. With a masterly hand, Maimonides summarized the teachings of Aristotle and the doctrines of Moses and the Rabbis. Between these two independent bodies of truths he found, not contradiction, but agreement, and he reconciled them in a way that satisfied so many minds that the "Guide" was translated into Hebrew twice during his life-time, and was studied by Mohammedans and by Christians such as Thomas Aquinas. With general readers, the third part was the most popular. In this part Maimonides offered rational explanations of the ceremonial and legislative details of the Bible.
For a long time after the death of Maimonides, which took place in 1204, Jewish thought found in the "Guide" a strong attraction or a violent repulsion. Commentaries on the _Moreh_, or "Guide," multiplied apace.
Among the most original of the philosophical successors of Maimonides there were few Jews but were greatly influenced by him. Even the famous author of "The Wars of the Lord," Ralbag, Levi, the son of Gershon (Gersonides), who was born in 1288, and died in 1344, was more or less at the same stand-point as Maimonides. On the other hand, Chasdai Crescas, in his "Light of G.o.d," written between 1405 and 1410, made a determined attack on Aristotle, and dealt a serious blow at Maimonides.
Crescas' work influenced the thought of Spinoza, who was also a close student of Maimonides. A pupil of Crescas, Joseph Albo (1380-1444) was likewise a critic of Maimonides. Albo's treatise, "The Book of Principles" (_Ikkarim_), became a popular text-book. It was impossible that the reconciliation of Aristotle and Moses should continue to satisfy Jewish readers, when Aristotle had been dethroned from his position of dictator in European thought. But the "Guide" of Maimonides was a great achievement for its spirit more than for its contents. If it inevitably became obsolete as a system of theology, it permanently acted as an antidote to the mysticism which in the thirteenth century began to gain a hold on Judaism, and which, but for Maimonides, might have completely undermined the beliefs of the Synagogue. Maimonides remained the exemplar of reasoning faith long after his particular form of reasoning had become unacceptable to the faithful.
BIBLIOGRAPHY
MAIMONIDES.
Graetz.--III, 14.
Karpeles.--_Jewish Literature and other Essays_, p. 145.
Steinschneider.--_Jewish Literature_, pp. 70, 82 _seq._, 94 _seq._
Schiller-Szinessy.--_Encycl. Brit._, Vol. XV, p. 295.
HIS WORKS:
_Eight Chapters_.--B. Spiers in _Threefold Cord_ (1893).
English translation in _Hebrew Review_, Vols. I and II.
_Strong Hand_, selections translated by Soloweycik (London, 1863).
_Letter to Jehuda Ibn Tibbon_, translated by H. Adler (_Miscellany of the Society of Hebrew Literature_, Vol. I).
_Guide of the Perplexed_, translated by M. Friedlander (1885).
CRITICAL ESSAYS ON MAIMONIDES:
I.H. Weiss.--_Study of the Talmud in the Thirteenth Century_, _J.Q.R._, I, p. 290.
J. Owen.--_J.Q.R._, III, p. 203.
S. Schechter.--_Studies in Judaism_, p. 161 [197], etc.
On MAIMON (father of Maimonides), see L.M. Simmons, _Letter of Consolation of Maimon ben Joseph_, _J.Q.R._, II, p. 62.
CRESCAS.
Graetz.--IV, pp. 146 [157], 191 [206].
ALBO.
Graetz.--IV, 7.
English translation of _Ikkarim, Hebrew Review_, Vols. I, II, III.
CHAPTER XIV
THE DIFFUSION OF SCIENCE
Provencal Translators.--The Ibn Tibbons.--Italian Translators.--Jacob Anatoli.--Kalonymos.--Scientific Literature.
Translators act as mediators between various peoples and ages. They bring the books and ideas of one form of civilization to the minds and hearts of another. In the Middle Ages translations were of more importance than now, since fewer educated people could read foreign languages.
No men of letters were more active than the Jews in this work of diffusion. Dr. Steinschneider fills 1100 large pages with an account of the translations made by Jews in the Middle Ages. Jews co-operated with Mohammedans in making translations from the Greek, as later on they were a.s.sociated with Christians in making Latin translations of the masterpieces of Greek literature. Most of the Jewish translations, however, that influenced Europe were made from the Arabic into the Hebrew. But though the language of these translations was mostly Hebrew, they were serviceable to others besides Jews. For the Hebrew versions were often only a stage in a longer journey. Sometimes by Jews directly, sometimes by Christian scholars acting in conjunction with Jews, these Hebrew versions were turned into Latin, which most scholars understood, and from the Latin further translations were made into the every-day languages of Europe.
The works so translated were chiefly the scientific and philosophical masterpieces of the Greeks and Arabs. Poetry and history were less frequently the subject of translation, but, as will be seen later on, the spread of the fables of Greece and of the folk-tales of India owed something to Hebrew translators and editors.
Provence was a meeting-place for Arab science and Jewish learning in the Middle Ages, and it was there that the translating impulse of the Jews first showed itself strongly. By the beginning of the thirteenth century, Hebrew translation had become an art. True, these Hebrew versions possess no graces of style, but they rank among the best of their cla.s.s for fidelity to their originals. Jewish patrons encouraged the translators by material and moral support. Thus, Meshullam of Lunel (twelfth century) was both learned and wealthy, and his eager encouragement of Judah Ibn Tibbon, "the father of Jewish translators,"
gave a strong impetus to the translating activity of the Jews.