A Literary History of the English People - novelonlinefull.com
You’re read light novel A Literary History of the English People Part 13 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
All this literature went over the Channel with the conquerors. Roland came to England, so did Renard, so did Gombert. They contributed to transform the mind of the vanquished race, and the vanquished race contributed to transform the descendants of the victors.
FOOTNOTES:
[153]
Thus com lo Engelond in to Normandies hond; And the Normans ne couthe speke tho bot hor owe speche, And speke French as hii dude atom and hor children dude also teche, So that heiemen of this lond that of hor blod come Holdeth alle thulke speche that hii of hom nome; Vor bote a man conne Frenss me telth of him lute, Ac lowe men holdeth to engliss and to hor owe speche yute.
Ich wene ther ne beth in al the world contreyes none That ne holdeth to hor owe speche bote Engelonde one.
W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester" (Rolls), 1887, vol. ii. p. 543. Concerning Robert, see below, p. 122.
[154] Letter of the year 1209, by which Gerald sends to King John the second edition of his "Expugnatio Hiberniae"; in "Giraldi Cambrensis Opera" (Rolls), vol. v. p. 410. Further on he speaks of French as of "communi idiomate."
[155] "La parleure est plus delitable et plus commune a toutes gens."
"Li livres dou Tresor," thirteenth century (a sort of philosophical, historical, scientific, &c., cyclopaedia), ed. Chabaille, Paris, "Doc.u.ments inedits," 1863, 4to. Dante cherished "the dear and sweet fatherly image" of his master, Brunetto, who recommended to the poet his "Tresor," for, he said, "in this book I still live." "Inferno," canto xv.
[156] For the laws, see the "Statutes of the Realm," 1819-28, Record Commission, 11 vols, fol.; for the accounts of the sittings of Parliament, "Rotuli Parliamentorum," London, 1767-77, 6 vols. fol.; for the accounts of lawsuits, the "Year Books," ed. Horwood, Rolls, 1863 ff.
[157] Author of a "Chronique de la guerre entre les Anglois et les Escossois," 1173-74, in French verse, ed. R. Howlett: "Chronicles of the reigns of Stephen, Henry II., and Richard I." (Rolls), 1884 ff., vol.
iii. p. 203.
[158] See below, pp. 122, 123, 130, 214.
[159] Example: "Romanz de un chivaler e de sa dame e de un clerk,"
written in French by an Englishman in the thirteenth century, ed. Paul Meyer, "Romania," vol. i. p. 70. It is an adaptation of the well-known _fabliau_ of the "Bourgeoise d'Orleans" (in Montaiglon and Raynaud, "Recueil general des Fabliaux," 1872, vol. i. p. 117). See below, p.
225.
[160] "Croniques de London ... jusqu'a l'an 17 Ed. III.," ed. Aungier Camden Society, 1844, 4to.
[161] "Image du Monde," thirteenth century, a poem, very popular both in France and in England, of which "about sixty MSS. are known," "Romania,"
vol. xv. p. 314; some of the MSS. were written in England.--"Pet.i.te Philosophie," also in verse, being an "abrege de cosmographie et de geographie," "Romania," xv. p. 255.--"Lumiere des laques," a poem, written in the thirteenth century, by the Anglo-Norman Pierre de Peckham or d'Abernun, _ibid._ p. 287.--"Secret des Secrets," an adaptation, in French prose, of the "Secretum Secretorum," wrongly attributed to Aristotle, this adaptation being the work of an Irishman, Geoffrey de Waterford, who translated also Dares and Eutrope, thirteenth century (see "Histoire Litteraire de la France," vol. xxi. p. 216).--To these may be added translations in French of various Latin works, books on the properties of things, law books, such as the "Inst.i.tutes" of Justinian, turned into French verse by the Norman Richard d'Annebaut, and the "Coutume de Normandie," turned also into verse, by Guillaume Chapu, also a Norman, both living in the thirteenth century.
[162] See above, p. 113. The wealth of this historical literature in the French tongue is greater at first than that of the literature produced by the subjects of the French kings. Besides the great chronicles, many other works might be quoted, such as lives of saints, which are sometimes historical biographies (St. Edward, St. Thomas Becket, &c.); the "Histoire de la Guerre Sainte," an account of the third crusade, by Ambrose, a companion of King Richard Coeur-de-Lion (in preparation, by Gaston Paris, "Doc.u.ments inedits"); the "Estoire le roi Dermot," on the troubles in Ireland, written in the thirteenth century ("Song of Dermot and the Earl," ed. Orpen, Oxford, 1892, 8vo; _cf._ P. Meyer, "Romania,"
vol. xxi. p. 444), &c.
[163] This Life was written in the thirteenth century, by order of Earl William, son of the hero of the story. Its historical accuracy is remarkable. The MS. was discovered by M. Paul Meyer, and published by him: "Histoire de Guillaume le Marechal," Paris, 1892 ff., Societe de l'histoire de France. On the value of this Life, see an article by the same, "Romania," vol. xi. The slab in the Temple Church is in an excellent state of preservation; the image of the earl seems to be a portrait; the face is that of an old man with many wrinkles; the sword is out of the scabbard, and held in the right hand; its point is driven through the head of an animal at the feet of the earl.
[164] Jean de Waurin, who wrote in French prose in the fifteenth century his "Chroniques et anchiennes istoires de la Grant-Bretaigne" (ed.
Hardy, Rolls, 1864 ff.) was a Frenchman of France, who had fought at Agincourt on the French side. The chronicle of Peter de Langtoft, canon of Bridlington, Yorkshire, who lived under Edward I. and Edward II., was printed by Thomas Wright, 1866 (Rolls), 2 vols. 8vo.
[165]
Engelond his a wel G.o.d lond ich wene ech londe best ...
The see geth him al aboute he stond as in an yle, Of fon hii dorre the la.s.se doute bote hit be thorgh gyle ...
Plente me may in Engelond of alle G.o.de ise.
W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester," 1887 (Rolls), vol. i. pp. 1, 2. Robert's surname, "of Gloucester," is not certain; see Mr. Wright's preface, and his letter to the _Athenaeum_, May 19, 1888. He is very hard (too hard it seems) on Robert, of whose work he says: "As literature it is as worthless as twelve thousand lines of verse without one spark of poetry can be."
[166] Among writings of this sort, written in French either by Frenchmen or by Englishmen, and popular in England, may be quoted: Penitential Psalms, a French version very popular in England, in a MS. preserved at the University Library, Cambridge, thirteenth century ("Romania," vol.
xv. p. 305).--Explanation of the Gospels: the "Miroir," by Robert de Greteham, in 20,000 French verses (_Ibid._).--Lives of Saints: life of Becket in "Materials for the history of Thomas Becket," ed. Robertson, 1875 ff., 7 vols., and "Fragments d'une vie de St. Thomas" (with very curious engravings), edited by Paul Meyer, 1885, 4to, Societe des Anciens Textes; life of St. Catherine, by Sister Clemence de Barking, twelfth century (G. Paris, "Romania," xiii. p. 400); life of St.
Josaphaz and life of the Seven Sleepers, by Chardry, thirteenth century ("Chardry's Josaphaz," &c., ed. Koch, Heilbronn, 1879, 8vo); life of St.
Gregory the Great, by Augier, of St. Frideswide's, Oxford, thirteenth century (text and commentary in "Romania," xii. pp. 145 ff.); lives of St. Edward (ed. Luard, Rolls, 1858); mention of many other lives in French (others in English) will be found in Hardy's "Descriptive Catalogue," Rolls, 1862 ff.--Manuals and treatises: by Robert Grosseteste, William de Wadington and others (see below, p. 214).--Works concerning Our Lady: "Adgars Marien Legenden," ed. Carl Neuhaus, Heilbronn, 1886, 8vo (stories in French verse of miracles of the Virgin, by Adgar, an Anglo-Norman of the twelfth century; some take place in England); "Joies de Notre Dame," "Plaintes de Notre Dame," French poems written in England, thirteenth century (see "Romania," vol. xv. pp. 307 ff.).--Moralised tales and Bestiaries: "Bestiaire" of Philippe de Thaon, a Norman priest of the twelfth century, in French verse (includes a "Lapidaire" and a "Volucraire," on the virtues of stones and birds), text in T. Wright, "Popular Treatises on Science," London 1841, Historical Society, 8vo; (see also P. Meyer, "Recueil d'anciens textes,"
Paris, 1877, 8vo, p. 286), the same wrote also an ecclesiastical "Comput" in verse (ed. Mall, Strasbourg, 1873, 8vo); "Bestiaire divin,"
by Guillaume le Clerc, also a Norman, thirteenth century (ed. Hippeau, Caen, 1852, 8vo), to be compared to the worldly "Bestiaire d'Amour," of Richard de Fournival, thirteenth century (ed. Hippeau, Paris, 1840, 8vo); translation in French prose, probably by a Norman, of the Latin fables (thirteenth century) of Odo de Cheriton, "Romania," vol. xiv. p.
388, and Hervieux, "Fabulistes Latins," vol. ii.; "Contes moralises de Nicole Bozon," ed. P. Meyer and Lucy Toulmin Smith, Paris, 1889, 8vo, Societe des Anciens Textes, in French prose, fourteenth century.--Sermons: "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, 8vo, in French verse, by an Anglo-Norman; on sermons in French and in Latin, see Lecoy de la Marche, "La Chaire francaise an moyen age," Paris, 1886, 8vo, 2nd ed.; at p. 282, sermon on the Pa.s.sion by Geoffrey de Waterford in French verse, Anglo-Norman dialect.
[167] "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, p. 64. There were also sermons in English (see next chapter); Jocelin de Brakelonde says in his chronicle that sermons were delivered in churches, "gallice vel potius anglice, ut morum fieret edificatio, non literaturae ostensio," year 1200 (Camden Society, 1840, p. 95).
[168] "La Chanson de Roland, texte critique, traduction et commentaire,"
by Leon Gautier, Tours, 1881, 8vo; "La Chanson de Roland, traduction archaque et rythmee," by L. Cledat, Paris, 1887, 8vo. On the romances of the cycle of Charlemagne composed in England, see G. Paris, "Histoire poetique de Charlemagne," 1865, 8vo, pp. 155 ff. The unique MS. of the "Chanson," written about 1170, is at Oxford, where it was found in our century. It was printed for the first time in 1837. Other versions of the story have come down to us; on which see Gaston Paris's Introduction to his "Extraits de la Chanson de Roland," 1893, 4th ed.
[169]
Croist li aciers, ne fraint ne s'esgruignet; Et dist li cuens: "Sainte Marie, aiude!...
E! Durendal, com ies et clere et blanche!
Contre soleil si reluis et reflambes!...
E! Durendal, com ies bele et saintisme!"
[170]
Cil Sarrazins me semblet mult herites.
[171]
Ne a muillier n'a dame qu'as veut N'en vanteras el' regne dunt tu fus.
[172] "Car le Royaume de France ne fut oncques si desconfis que on n'y trouvast bien tousjours a qui combattre." Prologue of the Chronicles, Luce's edition, vol. i. p. 212.
[173]
Car bien scavons sanz nul espoir Q'il ne fu pius de c ans nee Q'il grans ost fu a.s.semblee.
MS. fr. 60 in the National Library, Paris, fol. 42; contains: "Li Roumans de Tiebes qui fu racine de Troie la grant.--Item toute l'histoire de Troie la grant."
[174] "Alexandre le Grand, dans la litterature francaise du moyen age,"
by P. Meyer, Paris, 1886, 2 vols. 8vo (vol. i. texts, vol. ii. history of the legend); vol. ii. p. 182.
[175] MS. fr. 782 at the National Library, Paris, containing poems by Benoit de Sainte-More, fol. 151, 155, 158.
[176] Benoit de Sainte-More, a poet of the court of Henry II., wrote his "Roman de Troie" about 1160 (G. Paris); it was edited by Joly, Paris, 1870, 2 vols. 4to.--"Le Roman de Thebes," ed. L. Constans, Paris, 1890, 2 vols. 8vo, wrongly attributed to Benoit de Sainte-More, indirectly imitated from the "Thebaid" of Statius.--"Eneas," a critical text, ed.
J. Salvedra de Grave, Halle, Bibliotheca Normannica, 1891, 8vo, also attributed, but wrongly it seems, to Benoit; the work of a Norman, twelfth century; imitated from the "aeneid."--The immense poem of Eustache or Thomas de Kent is still unpublished; the author imitates the romance in "alexandrines" of Lambert le Tort and Alexandre de Paris, twelfth century, ed. Michelant, Stuttgart, 1846.--The romances of Hue de Rotelande (Rhuddlan in Flintshire?) are also in French verse, and were composed between 1176-7 and 1190-1; see Ward, "Catalogue of Romances,"
1883, vol. i. pp. 728 ff.; his "Ipomedon" has been edited by Kolbing and Koschwitz, Breslau, 1889, 8vo; his "Prothesilaus" is still unpublished.
[177] Lib. IX. cap. ii.
[178] "Hic est Arthur de quo Britonum nugae hodieque delirant, dignus plane quod non fallaces somniarent fabulae, sed veraces praedicarent historiae." "De Gestis," ed. Stubbs, Rolls, vol. i. p. 11. Henry of Huntingdon, on the other hand, unable to identify the places of Arthur's battles, descants upon the vanity of fame and glory, "popularis aurae, laudis adulatoriae, famae transitoriae...." "Historia Anglorum," Rolls, p.
49.
[179] Says the Wolf: